APP下载

探析英语介词在翻译中的灵活应用

2019-04-03刘炳源

读天下 2019年5期
关键词:介词翻译英语

摘 要:介词在英语中具有重要的位置,尤其在英语翻译当中,种类非常多,而且一個介词有很多意思,在不同的短语中有很多意思,当被运用于不同的句子中也有着多种意义。并且,介词作为组成句子和文章的一个桥梁,使用起来用法灵活多样,较为复杂。本文将从介词分类与介词单独的几种译法等多方面来实例分析介词在英语翻译中的灵活用法,希望能给广大英语学习者总结出一个有用的英语介词翻译规律。

关键词:英语;介词;翻译;灵活应用

一、 英语介词在翻译中的几种译法

(一) 转译

转译,是指在翻译的时候,对介词所代表的意义在词性上发生转换或改变,把英语介词向汉语的动词、副词、形容词等词性转换。介词在不同句子中表现的意思不一样,还能转成动词、形容词,变化快,变化灵活,掌握非常难,运用也非常难。

(二) 增译

增译是在翻译时,对所要翻译的介词适当增添一些词。增译就是在译者初步感知句子大意并打算进一步准确翻译时加上一些能传达出作者情感态度、更符合汉语思维习惯的词汇,不生搬硬套、不无中生有、不画蛇添足。增译让读者更能明白这个句子的意思,不添加增译翻译出来的话或许让作者不明白,表达意思不明确,这就是英语和汉语的区别,不能一个词一个词的翻译,而是要通过整个句子来翻译,中国和外国毕竟表述是不一样的,通过增译才能表达出中国的意思。

(三) 分译

介词短语在一个句子中充当定语的时候,一般都是一个定语从句的简略表达形式。同样地,当其充当状语的时候,也是对多数状语从句的缩略。此外,有点做补充说明的作用。补语的介词短语大多都是并列复句的缩略形式,对这样一些介词短语的翻译,需要注意的是,有些能译成介词词组,而有的则要分开译,按复句的译法,分为主句和从句,这样一个翻译的过程就是分译。

(四) 不译

在不改变原文意思的原则下,省略对一些介词意义的翻译,要求是不能对原文原句所有传达信息有遗漏或出现偏差,目的是为了让译文更加凝练、简洁,让句子、行文更加流畅、错落有致。适当的不译,所以多种方式加词减词就是为了把文章翻译得让作者读懂。

(五) 反译

反译,顾名思义,就是从反面来翻译。很多介词以及介词短语在意义上都是可以从正面和反面两个方面来翻译的,因为有时在一定的语言情境中,从反面译比从正面译,更能准确、通顺、流畅地传达同一个意思。当你按原文原句的顺序或表达的意思进行翻译,却怎么也不够简练、不够通畅,或者,不能遗漏的那个介词短语无论放在汉语句子的哪个位置都不恰当、都不符合表达的习惯,这个时候你就可以采用反译的办法。多种反译方法就是要先了解整个句子的意思,然后通过自己的方式把这些介词省略,或者相反的方式表达出来。

二、 英语介词在翻译中的实际应用

(一) 介词在英文的灵活性

介词在英文里的用途非常重要,是构成英语句子必不可少的,同时,也是较为灵活的。当不及物动词加上介词后,会变成及物动词,如look at, take in等。介词片语(prepositional phrase)可作形容词或助词使用,例如a friend in need, said in earnest,所以英文离不了介词。中文则不然,介词翻译的灵活性就体现在英译汉时的词性转换上,很多时候需要将介词译成动词,才能传达一个准确完整的意思。

(二) 介词在英译汉中动态性的实际应用

介词在英语中的实用性远远超过其在汉语中的地位,主要体现在翻译时它所能代表及转换的意思上。第一,对表示地点、方位一类的介词,在英译汉时往往可表示动作或行为,例如,The twins are at the airport now.这对双胞胎现在在机场。第二,在语法上,介词后面的代词或名词,可将其看成是介词的宾语,而起到状语、定语等修饰限制作用的介词短语也往往表达了动词意义。如,I took him by the hand.我拉着他的手。第三,英语中表示目的和方向一类的介词往往和前面的动词构成连动结构,如,Nancy invited my sister to her house for dinner.南希邀请我妹妹去她家吃晚饭。(三重连动结构)。第四,由“be+介词短语”构成,表示一个比较的情况,在句子中往往能充当谓语,如,The book is beyond him.他看不懂这本书。第五,“with”或“without”后面接宾语和宾语补足语的时候,可以表示存在的一种状态,如,He often sleeps with the windows open.他常开窗睡觉。

三、 结束语

综合以上分析来看,介词在英语中是不可或缺的重要组成部分,它的种类繁多,形式多样,其具有的含义也富于变化,灵活多变,这就需要译者根据不同的语言环境、情景场合以及表达习惯,结合一定的翻译原则来准确、恰当、贴切地翻译,尽其所能地传达原著想表达的意思。介词在翻译中的灵活性体现在词性的转换和意义的变动等方面,这就需要译者有着扎实的专业基础和灵活的变通能力,本文对介词作了详细的分解,希望能为学习者提供一定的参考。

参考文献:

[1]朱丽云,许余龙.英语in介词短语的句法功能及其汉译[J].英语教师,2018,18(12):37-43.

[2]吴雯颖.英语介词翻译探析[J].英语教师,2015,15(23):109-110.

作者简介:

刘炳源,河北省邯郸市,邯郸市第一中学。

猜你喜欢

介词翻译英语
介词不能这样用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林
介词填空专练
看图填写介词