浅谈影视剧中汉语成语的维译
2019-04-01米尔阿依·艾克帕尔祖力胡马尔·赛迪尔丁
米尔阿依·艾克帕尔 祖力胡马尔·赛迪尔丁
摘要:汉语成语,因其独特的结构和丰富的内涵,几千年来为人们广为传播和发展。在汉语成语的维译领域上以某一影视剧为语料的研究较少,因此笔者通过对相关翻译理论的学习,对电视剧《武则天秘史》中出现的相关成语的维译在翻译技巧上进行了研究,旨为汉语成语的维译提供一些参考。
关键词:成语;维译;翻译技巧
成语的翻译一向是翻译学上的一个重点,目前国内外学者对汉语成语的翻译研究中以汉语成语的英译居多,而有关汉语成语的维译研究比较少,对某一影视剧中涉及的汉语成语的翻译问题的研究更是微乎其微。笔者选择对《武则天秘史》这一在影视剧中具有代表性的作品中有关汉语成语的维译进行研究,不仅能让维吾尔族观众更好地了解该电视剧的艺术成就和文学价值,还可以更好地让观众理解台词中涉及的成语的准确意思,以便让维吾尔族人民更好地理解和掌握中华民族的传统文化,促进民族交流和对国语的学习。
一、汉语成语综述
目前在学术界,不同学者对汉语成语的定义有不同的认识:如,著名词汇学家马国凡认为:成语是由历史性的、特定性的含义的词组成的词或短句;《成语源流大辞典》(中国社科院语言研究所研究院刘洁修著)中成语的概念为:特定的短句或词语,因人们长期用来表达某一意义而固定下来的言简意赅的特定用法。
通过上述专家学者对成语所作定义我们不难发现,语言所反映的是一个民族在各种因素共同作用下形成的风俗习惯、表达方式等方面的汇集,而汉语成语则是汉语言环境下所形成的词汇,是人们在日常生活中相互交流所形成的高度精炼、高度形象的固定词组。汉语成语之所以被人们所接受,是因为其所体现出来的文化传统和文化价值,是语言凝练的精华。
二、《武则天秘史》中汉语成语的维语翻译技巧
(一)加词法
每种语言的表达方式都会存在一些不同,汉维语两种语言亦是如此。在汉语言中,有些汉语词汇完全可以省略也不会影响整句的意思,但翻译成维语后则有可能出现语句不完整,不能表达语义的情况。在这种情况下,就需要使用加词法。加词法是指根据翻译的需要,在原成语所有词汇、结构的基础上,为了使观众更好地了理解成语所要表达的意思,在解释成语时需要增加内容以更好地解释该成语,增加的内容可以是对成语个别词的注释,也可以是对该成语故事背景的解释。
例如:
《三从四德》
“你倒也三从四德!”
siz?u yqk? itɑ?t qili?,t?t p?zil?tt? ?i? turu?ni bilisiz!
“三从四德”,“三从四德”,是一种中国古代封建社会对女性的道德规范,是为适应家庭稳定、维护父权—夫权家庭(族)利益需要,根据“男尊女卑”的原则,对妇女进行的一系列束缚。这种汉民族古代的封建礼教对于一般维吾尔族观众来说是比较难理解的,因此在对该成语进行翻译时应当利用加词法进行解释。翻译者将“三从四德”中的“三从”进行了解释
ɑtisi?ɑ,eriɡ?,ulɑr ?ls? bɑlisi?ɑ itɑ?t qili?
將“四德”解释为
?zini? tɑ? qi qijɑ pitiɡ?,ɡ?p-s?ziɡ?diqq?t qili?,ɑilid? i??ɑn bolu?,ɑjɑlliq p?zil?tk? eɡ? bolu?
这就使译文读者通过注释了解了汉语成语中“三从四德”的具体内容,也体会到了特殊的传统封建文化,起到了全面领会原作作者表达意图的作用。
(二)减词法
由于汉语表达的重复性,在翻译成维语时有时要采取减词法的策略。省略词绝不意味着可以随意删减原文的词句,而必须同样遵守一些原则。大致分为三种情况,一是减掉的词必须是翻译时没有实际意义的,二是即使翻译出来也是多余的,三是其意义已经包含在上下文里。
例如:
A.三更半夜
“叫我们三更半夜的不得睡觉!
jerim ke?id? bizni uχlɑtmɑj!
B.装神弄鬼
“你们别和我装神弄鬼的。”
sil?r mɑ?ɑ ustɑtliq qilmisɑ?lɑrmu bolidu
上述例子中“三更”和“半夜”的意思都是指夜里,译者就使用了 ke??来表示“半夜”;“装神”和“弄鬼”也都表示“故弄玄虚”,译者就使用了 ustɑtliq qilmisɑ?lɑrmu来表示“玩弄手段”,这种翻译简单明了地表达了该成语的意思,不会让观众感觉拖泥带水,表达不利索。
(三)含义相同的同一成语的不同翻译技巧
电视剧《武则天秘史》中有些虽然是同一个成语但表达的情感却略有差异,在对其进行维语翻译时应根据不同的语境采用不同的翻译技巧。例如:
A.他又牵肠挂肚的,别的叫他不受用。
qɑttiq ?nsirm?k
B.人家牵肠挂肚的等着。
χɑtir??m bulɑlmɑs liq
“牵肠挂肚”是指心里有事牵挂,不放心。虽然是同一个成语,但是二者所表达的情感色彩是不同的。对此,A采用了直译法对该成语直接进行了翻译;B采用了意义法,翻译时选用了喻义相近但是比喻形象不同的维吾尔语词组、成语或者是谚语来对应翻译台词中的成语,以维吾尔语观众所熟悉的表达方式传达出原成语的含义。
以上举例中,虽然“牵肠挂肚”在A和B中表达的意思都相近,但是由于语言环境的差异,使得两句情感色彩不同,译者为了使观众可以更好地理解剧中情节,特意采用了不同的翻译方法,这样做虽然增加了翻译难度和翻译者的工作量,但是却提高了翻译的质量,使翻译更加忠实于原台词,也让译语观众觉得这些台词更加“接地气”,不至于觉得台词翻译千篇一律,翻译工作敷衍了事。
(四)同一成语不同语境下含义不同的翻译技巧
电视剧《武则天秘史》有些虽然是同一成语,但是表达的意思却不同。对此类成语的翻译需要特别注意,需要翻译者结合整个故事剧情选择合适的意思进行翻译。例如:
A.人家的孩子都是斯斯文文的惯了。
?d?plik
B.咱們斯斯文文的别躺着说话儿。
nɑzɑk?t lik
上述两句虽然都使用“斯斯文文”这一成语,但是根据剧情可以看出,这两句所要表达的意思是不同的,A侧重表达“有礼貌”的意味,译者翻译为?d?plik,维吾尔语中表示“有礼貌的、彬彬有礼的、有教养的”;B中侧重表达“高雅、优美”的意味,译者翻译为nɑzɑkɑtlik在维吾尔语中表示“漂亮的、英俊的、优美的”。
该电视剧中多次出现同一成语被用在了不同的地方,根据前后台词的感情色彩我们可以很容易看出其表达的意思各有侧重。由此可见,同一成语在不同语境下的翻译,需要翻译者采用不同的翻译方法,尽可能地使读者能够正确理解原文表达的信息,使其促进文化交流与沟通。
三、结语
成语是极具智慧和艺术的一种语言形式,在对汉语成语进行维译时,译者不仅要考虑原有的语体风格、语言习惯,还要对各种翻译方法进行取舍,对各种翻译技巧予以把握,只有这样才能将成语的意思、感情色彩完完整整的传递给观众,使观众更好地欣赏电视剧的完整剧情。
通过对《武则天秘史》中成语翻译的观察研究,笔者认为对某一影视剧中涉及的汉语成语进行维译时最重要的是对原文语境的把握分析、对台词的情感的掌握,把握好这点对翻译工作尤为重要;其次是对翻译技巧的掌握,因为这属于翻译工作的基础性因素,这一点关系到翻译是否流畅,是否会让观众产生歧义。
参考文献:
[1]米仁沙·买买提明.浅谈汉语成语、谚语及其维语翻译[J].中华少年,2016.
[2]李叙佳.汉语成语翻译的策略[J].科教文汇,2011.
[3]温江萍.汉语成语维译技巧探析[J].边疆经济与文化,2013.
[4]周锦国、施敏.《红楼梦》成语的文化透析[J].常州工学院学报,2012.
[5]周坤.《红楼梦》中成语英译及文化流失[J].牡丹江大学学报,2013.