英汉翻译与中西文化差异
2019-04-01李悦
李悦
摘要:在进行英汉翻译时,文化差異是影响译文准确度的一大重要因素,由于文化差异的存在,可直接造成翻译错误,因此,对于译者而言,准确理解和把握文化差异是一个挑战,有必要事先做好充分的准备工作。在进行英汉翻译时,要考虑中西方文化的差异,选择合适的方法规避由于文化差异造成的错误,才能保证翻译的准确度与逻辑的贯通。本文种种分析英汉翻译时译者跨文化视角转换的方法,基于这种背景提高英汉翻译准确性,推动跨文化交流事业稳步发展。
关键词:英汉翻译;中西文化差异;视角转换;翻译技巧
英语的重要性近些年来日益凸显,英语翻译人才的需求量也在持续上升。许多翻译人员进行文献和资料等翻译时,由于的中西方文化存在较大的差异,不同译者对不同事物的认知也存在差异性,在翻译的过程中,译者如果不能在原文的文化背景下进型理解与翻译,就会容易造成错误的出现。正因如此,我们有必要加深双方文化的了解,才能推动英语翻译事业的发展,本文由此展开探讨。
一、英汉翻译之跨文化视角转换
(一)形象的转换
通常情况,英汉翻译受到诸多因素的影响,包括风俗习惯、文化背景、历史演变等,而同一种形象处于不同环境中也会有不同的表达含义。这就需要译者在翻译的过程中,充分思考文章前后的逻辑、文章整体内容等,之后整理形成具有逻辑性的形象体系,并在此基础上将内容完整的表达出来。一般来说,想要准确翻译一段文字,译者需要将原作者的风格与自己的实际联系起来,从而实现二者的有效融合,合理保留与转换原作的形象,在翻译的同时充分保留原作品的风格与进化,避免出现似是而非的情况。如,Taste the music of Mozart.品味莫扎特的音乐。(用嗅觉形容听觉。)这本身就是在进行翻译时形象转换的主要方式。
(二)词汇的转换
在英汉翻译的过程中,词类转化主要体现在名词、副词、形容词等词性。从英语语法的表达方式和表现形式上,我们可以得知,英语中每个句子的谓语动词只能有一个,所以经常有动名词或者动词名词化的现象,而在汉语表达过程中可以有很多的动词,译者都能从汉语表达中找到相对应的英文词性。由此可以得知,由于英语和汉语文化发展背景的不同,在实际应用过程中,经常会发生词性转化的现象。
(三)虚实的转换
就当前大的语言环境来看,受我国传统文化和社会文化环境的影响,国人在思维方式上与外国人存在很大的差异,且汉语和英语在表达方式上也有很多区别。所以,在翻译的过程中,译者要想保证译文的准确性与合理性,译员一定要牢牢把握好“虚与实”之间的相互转化。这里所提及的“虚实转化”并不要求对原文内容进行逐字逐句的翻译,而是要在充分理解文章大意的基础上对文章所要表达的内容实现真正意义上的对等,灵活运用“虚实转化”的翻译技巧,尽可能避免由于两国文化差异和语言环境等因素对译文造成的影响,才能确保译文更加准确清晰与合理。例如,英语“The matter was finally solved under the table”可译为“这件事终最终在私底下解决了”,原文中的“table”在英语中为普通名词,原指一件具体的事物,但在此处翻译时将其译为“私下解决、处理”等意思,译者将其含义抽象化,才能更加准确、合理表达出英语原文所要表达的含义。因此在英汉翻译过程中,要注重“译实为虚”,也要对“译虚为实”引起足够的重视。通过对原文实际意义的把握,再加上译者的分析与理解,可以对其进行新概念式的翻译。
二、英译汉之跨文化背景下翻译技巧分析
(一)翻译英语词汇技巧
译者在进行英译汉时,要向注意转换词汇的合理性及表达的灵活性,准确翻译出原文,以达成跨文化交流的目的,这就需要了解英语国家常用的俗语、成语、俚语等内容,进而提高英文翻译质量。在翻译过程中要优先考虑汉语的表达方式,直接将某些英语中含糊不清的意思表达出来;也可以逆向思维,从侧面入手解决翻译不通顺的问题。如:Lin Fang was a fool for danger,字面意思为“林芳不知道危险是什么”,但这种译文无法表达出作者的原意,译者需要利用汉语优势,将“fool for danger”翻译成“不怕危险”,这叫做正说反译法。与此相反的还有“反说正译法”,如 Dont lose time in closing the windows.(立刻关窗)。Dont lose time(不要浪费时间),译者在翻译时要考虑上下文语境,可以合理表达句子含义,充分掌握中西方文化差异,将原文内容和文化背景结合,从而提高翻译质量。
(二)善于转换视角
中国的语言和西方的语言存在一个很明显的差异,就是语言表达。比如:中文表述一件事情,通常习惯将第一人称放在主语位置,而英语则有不同表达方式,通常将第一人称放在后面。比如:She and me are in the same school.中文意思为“我和她在一所学校。”作为文化的载体,语言承载着人类的思维方式与活动,文化环境的差异对语言的表达形式以及语言的风格有着一定程度上的影响。因此,译者在翻译的过程中,不要被自身文化思维模式所束缚,要了解语言文化背景的差异及视角差异,学会转换视角,才能将问题迎刃而解。
(三)善于运用归划策略
归化策略是指译者在翻译时将原文转化为一种读者相对比较熟悉和了解的语言表达形式,更好地帮助读者在理解译文的同时感受不同国家不同语言之间紧密的联系性,感受语言文化所具有的独特魅力。此外,译者在翻译过程中,时常会受到自己所处的社会环境、文化背景、生活习惯或固定思维方式等因素的影响,对译员的翻译结果造成一定程度的影响。若想改变这种情况,就要确保译员翻译出的内容满足并符合读者的实际需求。而归化处理的目的主要是保证译员在进行英汉翻译时严格遵循语言文化的使用规则进行合理翻译,帮助广大读者理解原文内容,提供最大程度上的帮助。同时,由于两国文化背景和生活环境的不同,人们的固定思维方式更显深刻、强烈,更加容易形成条件反射,因此,读者在一定程度上降低了对其他逻辑思维的认可和认知程度,又由于汉语和英语在逻辑思维和表达方式上存在的差异,译者在实际英汉翻译过程中,需要选择合适的形式对其进行合理转换。例如,原文“Some mute inglorious Milton here may rest.”,译为“某个沉默的无名诗人也许在此长眠。”借用一个具有某些家喻户晓特点的专有名词,来代换一个具有共同特征的普通名称,这里Milton转化指代全体诗人。
参考文献:
[1]于飞.网络环境下高校英语翻译教学模式分析[J].现代交际,2018(21).
[2]姜晓红.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].宿州教育学院学报,2017(06).
[3]印明玉.民办高校英语翻译教学中存在的问题及应对策略[J].湖北函授大学学报,2018(08).
[4]梁林晴,陈升晖.浅析如何提升高职英语翻译教学的有效性[J].现代交际,2018(13).
[5]马红.以学生为本的中职英语翻译教学研究[J].决策探索(下),2018(07).
[6]周漩.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2017(08).
[7]李焱.文化性在现代文学作品翻译中的处理和分析[J].海外英语,2016(20).
[8]林巍.英美文学作品中模糊语翻译技巧与特色研究[J].教育教学论坛,2016(04).
[9]石洁.英美文学作品英汉翻译与中西文化差异的关联研究[J].鄂州大学学报,2016(05).
[10]蒋兴君.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J].开封教育学院学报,2015(06).
[11]戚迪.英美文学作品翻译中的不对等现象分析[J].科教文汇(上旬刊),2018(04).
[12]葛钊.中西文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].文学教育(上),2018.
(指导教师:邱畅)