浅析功能翻译理论视角下的商务英语翻译
2019-04-01傅勇
傅勇
摘要:经济全球化趋势的逐渐加强以及国际交通运输行业的快速发展都在一定程度上促进了国际商业贸易的发展和国际交流活动的增多,也相应提高了人们对不同语言翻译水平尤其是商务英语翻译水平的要求和标准,有效降低了不同语言国家在国际性交流活动中出现语言交流障碍等问题的几率。本文通过分别介绍商务英语和功能翻译理论的主要内容,分析提高功能翻译理论与商务英语翻译结合的重要性,为充分发挥功能翻译理论对提高商务英语翻译水平的促进作用提出一些合理化的建议。
关键词:功能翻译理论;商务英语;翻译;策略
跨国公司的建立以及国际贸易活动的增多增加了对商务英语翻译人才的需求,也促使人们不断提高对商务英语翻译人才翻译水平和翻译速度的要求。商务英语翻译与其它语言的翻译存在较大的差异性,传统翻译理论限制了商务英语翻译效果的提升。中西方文化的差异以及英语社会学习环境等问题在一定程度上增加了英语教育事业发展的难度,而且商务英语翻译是学生必备的英语基本技能之一,加强学生商务英语翻译训练强度是提高学生英语成绩和英语知识运用能力的重要措施,因此,加强商务英语翻译领域的研究,提高功能翻译理论与商务英语的结合性,为商务英语翻译水平与翻译效果的全面提升奠定基础。
一、商务英语的核心内容
具有国际性、通用性特征的英语在国际政治、经济以及文化交流活动中得到了广泛使用。改革开放政策的实施促使中西方文化交流活动日益频繁,不仅促进了我国经济文化的高速发展,也凸显了商务英语在我国英语教学事业中的地位和作用。
商务英语主要应用于国际性的经济活动之中,商务英语翻译水平是衡量一个国家文化竞争力的重要标准;商务英语让交流双方就某一件事情展开激烈的讨论并最终达成一致观点,这也是不同文化以及思想观念相互碰撞的过程;商务英语大多是两个甚至两个以上国家的人们进行当面交流;商务英语词库量也会随着时间的推移而不断增多,比如,增加一些新的英语单词等。这些都在无形之中提高了商务英语专业性、针对性、口语性、发展性以及商务性的主要特征。
二、功能翻译理论的核心内容
19世纪德国的专家学者提出了功能翻译理论,功能翻译理论对概念段和英语修辞功能进行了科学合理地分析,促使英语语句的修辞功能得到增强,并从同一形式的英语语句修辞中获得相等价值的功能。简而言之,功能翻译理论实现了英语概念段落中涉及到的语法、修辞以及语义等之间的相互联系但又互不影响,论证了问题修辞功能对提高英语翻译效果的重要性。不同翻译行为的文化背景也各不相同,不同翻译人员的人生价值观、审美观以及对世界的整体认知也不相同,这些都加剧了英语翻译效果的差异性。此外,从文化角度来讲,商务英语翻译活动也就是不同文化相互转换的过程。提高交流双方的互动性是商务英语翻译的重要目标之一,而功能翻译理论则有助于提高商务英语翻译活动的交际互动性。
功能翻译理论主要应用于一些重要理论的翻译工作,商务英语则是国际性交流活动中双方实现无障碍交流的主要方式,功能翻译理论和商务英语的有效融合实现了我国商务英语翻译水平和经济社会的共同发展。商务英语翻译人员在系统化学习商务英语理论知识和掌握更多商务英语翻译技巧的同时,不断加深对西方文化的研究,尽可能多地了解西方风土人情以及语言特色,最大限度地提高商务英语翻译速度和翻译效果,更好地满足国际性交流活动对提高英语翻译水平的要求。
三、功能翻译理论对商务英语翻译的指导作用
(一)功能翻译理论的对等性对商务英语词汇翻译的指导作用
功能翻译理论是商务英语整体翻译思想的基礎和前提条件,在商务英语翻译活动中使用功能翻译理论可以获得最理想、最好的商务英语翻译效果。商务英语翻译在拥有普通英语翻译特点的同时也具有较强的独特性。商务英语翻译过程中必然会涉及到大量的专业术语,而大多数专业术语的表达方式早已固定,商务英语翻译人才只能使用固定的专业术语表达方式而不能随心所欲地进行更改,这就要求商务英语翻译人员必须具有较强的专业性和全面性,尽可能多地掌握不同领域的专业词汇术语,从而最大限度地降低因专业词汇术语错误而造成商务英语翻译效果的整体下降。
(二)功能翻译理论的目的性对商务英语句式翻译的指导作用
句式是影响甚至决定商务英语翻译水平的关键性因素,商务英语翻译也要求翻译的英语语句简洁而不繁琐。复合句式是商务英语翻译过程中使用频率较高、难度系数较大的句式,具有结构复杂性和较强逻辑性的特点,这增加了商务英语翻译人员翻译效率和翻译效果的难度。英语语句与汉语语句一样都有固定的基本的语句结构,只要商务英语翻译人员能够掌握英语语句结构,就能找出英语翻译语句中不同内容的层级关系,随后,再用汉语进行简单灵活地翻译,降低他人阅读和理解的难度。商务英语翻译的最终目的就是完整地介绍原文的主要内容,这与功能性翻译目的性的特征相符合。功能翻译理论提高了商务英语翻译目标的明确性与准确性,降低了语言含义模糊等情况发生的可能性,提高了商务英语翻译的科学性与正确性。
(三)功能翻译理论的等值性对商务英语篇章翻译的指导作用
商务英语翻译除了词汇翻译与语句翻译之外,还包含着篇章翻译,其中篇章翻译所涉及的范围较广,既有可能是不同的行业,也可能是经济贸易活动中的不同环节,因此,商务翻译中篇章翻译的难度较大。商务英语与其他类型文章并不完全相同,具有较强的商务性与正式性,商务英语翻译的文章内容十分严谨,用词十分讲究、简洁,文章整体布局十分工整,因此,商务英语翻译人员除了具备较高的商务英语翻译水平之外,还需要有严谨认真的工作态度。商务英语翻译并不像其他类型英语翻译一样追求文章用词的修饰,而是更加注重所传递信息的完整性与准确性,不断追求商务英语翻译效果的实用性与针对性。功能翻译理论等值性的主要特征实现了商务英语翻译中原文和译文信息传递效果的一致性。
四、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用
(一)功能翻译理论在商务英语翻译目的性中的灵活运用
商务英语翻译也就是通过最严谨、最简洁、最贴切的英语翻译来实现参与双方信息的交流以及情感的表达,这也是商务英语翻译的最终目标。商务英语翻译必须坚持真实完整的原则,商务英语翻译人员只有坚持真实完整的原则才能最大限度地还原所翻译文章的内容,才能最大程度地保障原文与译文能够给人相同的阅读体验,避免因翻译水平较低而改变译文的整体意思。此外,商务英语翻译过程中应坚持信息对等的基本原则,这要求商务英语翻译人员尽可能地还原原文中提到的数据信息,避免因粗心大意等原因造成译文信息的缺失,商务英语翻译人员在完成翻译工作之后要仔细核实原文与译文所提到信息的数量是否一致,不能随意减少或者添加译文所含信息数据,降低原文与译文信息不对称等情况发生的几率。
(二)功能翻译理论在商务英语翻译准确性中的灵活运用
商务英语翻译文本具有较强的规范性、外交性与专业性,商务英语翻译内容会随着商务活动的开展以及文化交流层面的加深等而产生相应的变化。商务英语翻译人员只有正确地选择使用英语词汇以及统一的专业术语才能最大程度地提高商务英语翻译的准确性与科学性。另外,商務英语翻译过程中极有可能会使用到一些比较特别的有固定搭配的英语词汇,商务英语翻译人员应摆脱自身汉语习惯对词汇翻译产生的影响,同时,商务英语翻译人员还应学习了解更多的专业术语,避免因专业术语翻译不准确等原因造成商务英语翻译的生硬化。
(三)功能翻译理论在商务英语翻译连贯性与忠实性中的灵活运用
连贯性与忠实性是实现商务英语翻译最终目的的重要措施之一,连贯性有利于提高商务英语翻译译文阅读的流畅性,忠实性有助于提高商务英语翻译的准确性与完整性。商务英语翻译的文本具有较强的独特性,需要商务英语翻译人员按照一定的流程和标准来开展商务英语翻译活动,是在保证原文内容不变的情况下对文章进行再创作,因此,商务英语的翻译不仅要保证文章用词的恰当性以及文章语句的规范性,还应提高译文的简洁明了性与整体性,尤其是在中西方礼节方面要保持一致,避免因文章翻译而造成内容信息的丢失或者失真。
(四)商务英语翻译还应坚持文本类型理论为基础
文本类型理论是功能翻译理论的基础与前提,绝大部分的商务英语翻译文本都包含了许多的文本信息,传递信息是这些文本信息的主要价值所在,其实,商务英语翻译的过程就是文本信息转化的过程,文本信息的传递效果是影响商务活动成功率的重要因素,商务英语翻译文本属于实用文体范畴,其传递信息的作用才是商务英语翻译文本最大价值所在。不同类型、不同篇章的商务英语翻译文本的具体目标和实用价值各不相同,所使用的英语翻译方法也没有完全统一的规定和要求。另外,商务英语翻译具备独特的语域特点,商务英语翻译后的译文必须与原文达到相同的宣传效果,完整地表达原文所包含的各种情感。
五、商务英语翻译的未来发展之路
商务英语翻译在较短的时间内获得了巨大的发展,无论是商务英语翻译人员还是商务英语翻译文本的数量都迅速增加。商务英语翻译人员只有随时保持较高的热情才能真正地投身到商务英语翻译中来,才能提高商务英语翻译目标和翻译作品的衔接性,才能实现商务英语翻译作品情感的完美展示。
商务英语翻译应在实现翻译目标的基础上,对翻译语言进行再次排列组合,从而翻译出更多符合人们语言习惯与表达方式的英语翻译作品。商务英语翻译中功能翻译理论的使用促使翻译人员提高英语词句的连贯性与流畅性。坚持功能翻译理论对商务英语翻译的指导作用,提高商务英语翻译方向的准确性和科学性,提高译文语言的准确性与文章整体结构的科学性,在实现商务英语翻译目的的同时,最大限度地提高读者的阅读兴趣。
六、小结
经济全球一体化趋势的加强以及互联网技术在翻译领域的使用都提高了商务英语翻译工作的现代化与标准化,商务英语翻译人员在学习和灵活运用功能翻译理论的基础上,不断掌握更多商务英语翻译技巧,尽可能地提高商务英语翻译的真实性、准确性与贴切性,为促使国际贸易以及经济社会的持续发展奠定基础。
参考文献:
[1]孙相文,聂志文.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2013(3):83-86:116.
[2]王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用——以广告翻译为例[J].商场现代化,2007(24):9-10.
[3]陈煊,周凝绮.跨文化交际下商务英语函电写作研究[J].吉林省教育学院学报(下旬),2015(2):121-122.
[4]吴菊红.功能翻译理论对翻译的效能探析[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2008(3):110-111.
[5]焦文渊.从功能翻译理论角度看旅游宣传资料的英译[J].武汉船舶职业技术学院学报,2006(4):130-132,136.
[6]刘雪萍.修辞形式等同与功能等值在功能翻译理论中的体现[J].青海民族学院学报(社会科学版),2007(1):148-150.
[7]范文波.系统的功能翻译理论及方法——概述《目的性行为——析功能翻译理论》[J].湖北第二师范学院学报,2008(11):132-封3.
[8]洪梦绮.功能翻译理论视角下商务英语翻译研究——以英语信函为例[J].现代语文(语言研究),2016(12):149-151.