APP下载

《哦,香雪》中的保定方言英译探究

2019-04-01苏丽赵翠玲

北方文学 2019年6期
关键词:香雪

苏丽 赵翠玲

摘要:《哦,香雪》是铁凝早期作品中很成功的中篇小说。本文对《哦,香雪》的英译本进行分析,尤其是译者对其中的人名、地名、乡土语言的处理,指出其中可商榷的问题和翻译方法。通过分析译本,试图找到乡土文学作品译成英文的较为适当的途径。

关键词:《哦,香雪》;保定方言;归化翻译

本土特色文化,有其独特性,《哦,香雪》有着浓厚的保定特色,其中的称谓和方言俗语等难以为读者理解,因此译者采用归化策略,以期读者无障碍的阅读和欣赏译本。本文从归化角度出发,对《哦,香雪》的英译本进行梳理,从人名、地名、乡土名词等方面的翻译来探究乡土文学,给同类型的乡土文学翻译提供可供借鉴的翻译策略和案例。

一、人名翻译

人名的翻译可采用直译和意译两种手法,在《红楼梦》译本中杨宪益、戴乃迭采取直译手法,例如黛玉译为“Daiyu”,霍克斯在翻译仆人名字时采用了意译手法,如袭人译为“Aroma”。

在《哦,香雪》中,“香雪”的翻译也有两个版本,分别为“Xiangxue”和“Fragrant Snow”。“Fragrant Snow”是归化的翻译策略,其音、形、意都比“Xiangxue”更符合西方人的阅读习惯,可在外研社的译本中,却采用了“Xiangxue”,为了让读者更好的理解,在译本扉页上用一行小字,对“Xiangxue”进行了增译补充(1)。通过增译补充,读者会更好理解“香雪”的内涵,这是较好的翻译手段。在此后出版的铁凝作品合集《麦秸垛(Haystacks and other stories)》英译本中,采用了“Fragrant Snow”,“凤娇”也译成“Fragile Phonix”,可见其文化推介的用意。

二、地名翻译

“台儿沟”译为“Terrace Gully”,不符合中国现实情况,却能为读者很好的接受。“台儿沟”的翻译体现了“三美論”。从音译上,首字母T和G与“台”、“沟”一致,发音相似。其含义“平台”,体现出地方不大,只是大山深处的一个小地方。另外,“西山口”译为“West Pass”也很符合读者阅读习惯。“pass”这个单词多用于“关口、要塞”,如“Shanhai Pass(山海关)”、“Juyong Pass(居庸关)”等均在旅游文本翻译中出现。

三、乡土用语的翻译

在《哦,香雪》中,乡土语言得到了大量的运用。译者需要将乡土语言译为既让读者理解,又能保持乡土气息的文本。比如“谁像你们,专看人家脸白脸黑。(You girls look at nothing but whether a fellows got nice or ugly skin.)”,“脸白”指的是面皮干净的列车员,如直接译成black or white face,在读者中也许会产生种族问题的联想,这与原文大相径庭。这种意译手法,很好的传达了台儿沟的姑娘们对都市生活的向往。例句“‘真没治!。(Bah,“I am at the end of my rope”)”中,“真没治”,意思为“真没办法”。可以译成“I dont know what to do.”,译者选用了“at the end of my rope”来形容列车员的“无能为力”。这种归化手法,会让读者产生强烈地共鸣。

另外在例句“如果他(列车员)给她一捆挂面......凤娇就一定抽出一斤挂面还给她。(Along with a bundle of noodles,…if the noodles weighed ten jin,Fengjiao would insist on taking out one jin to give back to him.)”列车员给凤娇“一捆挂面”,凤娇作为感谢,还回去“一斤挂面”,原文中并没有交代“一捆”和“一斤”的关系,如果直译成英文的话,会让读者感到困惑。译者采用了增译的方法。在“一捆挂面(a bundle of noodles)”后面,又加上一句“如果一捆挂面是十斤的话(if the noodles weighed ten jin)”,那么凤娇会拿出一斤作为谢礼,译者这样的增译处理,使目的语读者一目了然。

最后在例句“尽管草丛里的“纺织娘”、“油葫芦”总在鸣叫的提醒她。(She only heard small,unknown insects chirping in bushes.)”中,“纺织娘”、“油葫芦”是主要活跃在华东、华南地区的一种小型昆虫,俗称为“蝈蝈、”“蛐蛐”。林语堂先生在他的翻译三原则中提出,在翻译中没有必要硬译,死译,通顺是一个不可或缺的原则。如果译者在这里加入“纺织娘(Mecopoda elongata)”、“油葫芦(Cryllus testaceus wallker)”的拉丁学名,因为单词比较生疏,势必会影响阅读感受,让读者从情节中跳脱出来,破坏了文章的整体性。为了避免这个问题,译者采取省译的方式,没有说出这两种昆虫具体是什么,只是告诉读者不知名的昆虫(small,unknown insects)陪着香雪赶夜路,从而使意境和情节得到了一定程度的传达。不过笔者认为,这里的“Unknown”不是很好,从语境上来说,香雪对于这些昆虫应该十分熟悉,此处的“Unknown”与香雪的身份还是略有不符,译者可翻译成“Familiar insects”,这样的翻译即没有影响意思的表达,也更突显了香雪的出身和其熟悉的环境。

四、需要探讨的翻译问题

在保定方言中,“咋呼”经常用来形容哗众取宠。这里译为voice(What a loud voice),力度不够。原文中“咋呼”是凤娇发出的不寻常的声音来吸引列车员的注意,笔者认为译成“noise”更好些。在“去你的,谁说谁就想。(Get lost,you talk because its you whos thinking about him.)”中,“去你的”意思是“不要这么说”,笔者认为翻译成“No kidding”比较好。“擦脸油”意思相当于现在的“面霜”,其在化妆品英语里有比较通用的译法,比方“facial cream”会比原译文中的“a little cold cream”更能让读者理解。

同时,在《哦,香雪》中,铁凝使用了大量的修辞手法,可在译文中,这些修辞有删减,削弱了原文的文学性。如例1“它那撼天动地的轰鸣也叫她感到恐惧。在它跟前,她简直像一叶没根的小草。”这句话所包含的明喻,正好是作者想要说明的,在现代文明面前,大山褶皱里走出来的小女孩显得那么渺小。庞大与弱小的对比才使得文章具有震撼力。笔者试译如下:And the noise it made was so shocking that it frightened her.She was just like the grass without root.在例2“像是等待歡迎远方的贵宾,又像是准备着接受检阅”,其中“等待欢迎远方的贵宾”,表现的是台儿沟的姑娘们对外面世界的羡慕和尊重,没有译出来,笔者试译为:Then they lined up by the railway tracks,as if they were waiting for the honored guests from a long distance or prepared to be reviewed.在例3“当她红着脸告诉女学生,想用鸡蛋和她换铅笔盒的,女学生不知怎么的也红了脸……”中,正是“红着脸”的香雪和“红着脸”的女学生才使得这次物物交换那么真诚实在。笔者试译为“On the train,she was blushed in face and told the girl that she wanted to trade the eggs for the pencil box.The girl,whose face turned to red somehow,had insisted that she would give the pencil box to Xiangxue.”

综上所述,在中国文化走向世界的潮流下,中国的本土文学也要走向世界,保定的特色文化也要走出去。通过翻译乡土文学作品是其中的途径之一。《哦,香雪》就是一个例子,其原作中浓浓的保定特色用语及场景正是读者想要了解和接受的,通过归化的手段,此译本基本达到了这样的效果,不失为译界的一个参考文本。

注释:

这里的增译部分为“Xiangxue is the name of the heroine.In Chinese,Xiangxue has the meaning of Fragrant Snow.”

参考文献:

[1]连真然.论<中国地名汉英翻译词典>的翻译原则[J].中国科技翻译,2012,12(第25卷第4期):45-47.

[2]林语堂.语言学论丛[C]长春:东北师范大学出版社,1994.

[3]铁凝.哦,香雪[M]北京:外语教学与研究出版社,2012.

[4]铁凝.又见香雪.维普资讯 http://www.cqvip.com

[5]辛献云.谈汉语人名翻译的规范问题[J].解放军外国语学院学报,2005,1(第28卷第1期):65-68.

[6]许渊冲.翻译的艺术[M].著 北京:五洲传播出版社,2006.

[7]Ah,Xiangxue Multi-language center for International Promotion of Chinese Luangage,Beijing Foreign Studies University:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press 2012.

猜你喜欢

香雪
浅析《哦,香雪》中香雪的性格特点
谈谈《哦,香雪》中香雪的性格特点
《哦,香雪》里纯洁美好的情感赏析
《哦,香雪》中“铅笔盒”的运用意义
台儿沟的姑娘们——评女性视角在《哦,香雪》中的运用
青春的觉醒和生机——《哦,香雪》自主读写
哦,香雪(改写)
紧贴人物读小说