译者主体论视觉下的《The Secret》平行译文翻译策略对比
2019-04-01王蔓野
王蔓野
一、相关理论背景
在传统译论中,很多人认为翻译只是语言层面的转换,直到上世纪80年代,在国际译学界里发生了一场翻译研究的转向,开始涉及到影响翻译的诸多因素,其中包括‘译者主体要素。
二、具体翻译策略及实例分析
2.1 意译的翻译策略及实例分析
1、背景分析
意译法就是在理解原文信息的基础上进行翻译的方法,意译法不仅表达表层的文字信息,使文章语言流畅通顺,而且使语言色彩更加准确与豐富,是属于再创作的一个过程。包含着译者对于原文的理解和观点、感情色彩、情绪等要素。
2、实例分析及方法总结
(1)英语原文:
The current reality will begin to change as a result of beginning to use The Secret.
(2)韩语译文:
??? ???“??”? ???? ????? ?? ???.
英译韩方法总结:
译者首先将表达顺序进行了调整,即把结果放在了原因的后面,这种表达方式更符合韩国人的语言习惯;其次,译者选择了“...??”的形式对应英语原文中的“as a result of”,“...??”用法以“一边……一边……”的意义为主,而表达因果关系的意义较弱。我们认为,用“...??”的表达方式是不太可取的,我们认为此处改成“??”更为恰当。
(3)汉语译文:
当你开始去运用这个秘密,现在的情况就会开始改变。
英译汉方法总结:
与韩语译文一样,汉语译文也将“The current reality will begin to change”所表达的意思移动到了后面,也更符合汉语表达习惯;其次,汉语译文中译者选择了“当……就……”来连接两个复句,此表达法在汉语中更多地表示时间上的先后顺序,而几乎没有表示因果关系的用法,因此此用法的使用使得两句之间的因果关系几乎无法显示出来。
小结:
意译与直译的辩证关系:
不论是主张直译的观点,还是主张意译的观点,都具有片面性,翻译一篇文章或者一本书,句句直译或句句意译都是行不通的。无论是采用直译法、意译法,还是把这两种方法结合起来灵活运用,都取决于句子的具体情况,只有这样才能圆满实现“信达雅”三原则的要求。
其实,意译和直译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,两者没有好坏之分,但相互之间存在着辩证关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要把握好度的问题,做到恰如其分,力求达到最好的翻译效果。
2.2 转换法的翻译策略及实例分析
1、背景分析
由于英韩汉三种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译韩或汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
2、实例分析及方法总结
(1)英语原文:Even though some coveted this knowledge,and indeed they did,it has always been there for anyone to discover.
(2)韩语译文:?? ??? ? ??? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ??.??? ?? ????? ? ?? ?? ???.
(3)汉语译文:虽然过去也曾有人觊觎这个知识——真的有人这么做——这个秘密却仍有待人们去发掘
方法总结:
英语原文采用主动句的形式,中文译文同样采用了主动句形式,然而韩文译文中用被动的新式表达了与原著相同的意思。
小结:
翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类,句型和语态等进行转换:
在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
2.3省略法的翻译策略及实例分析
1、背景分析
省略是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法。将英语翻译为其他译文时主要的省略方法有:省略代词、省略连接词、省略冠词、省略介词、省略动词等。
2、实例分析及方法总结:
(1)英语原文:The law began at the beginning of time.It has always been and will always be.
分析:前面句子的主语为the law,后面句子中的代词it指代前面的law。
(2)韩语译文:??? ???? ????.??? ???? ???? ??? ???.
分析:在翻译时直接??(法则)作为句子的主语,没有将冠词the,代词it翻译出来。
(3)汉语译文:这法则在万古之初就开始运行了。它一直都在,也将永远存在。
分析:相比较于韩文翻译,中文更加依照于原文,虽然没有直接将the,it直接省略掉,翻译时直接翻译成这,它。
小结:
省略法不是任意省略、删减。从以上各例句中不难看出,某些词语如果不删减,译文必定能够简洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。
从以上例句中,我们也能看到,相比于汉语韩语更加简洁明了,这首先与译者的语言习惯有关。
三、结论
1、从译者主体视觉,通过纵向横向角度对比原著与平行译文的翻译策略是较新的研究翻译方法。将会给欲从事翻译工作的学习者们提供崭新且有效的外语学习方法。
2、对进一步完善‘译者主体理论起积极作用,给翻译实践及翻译教学提供参考。本论文研究立足理论是‘译者主体理论。但此理论还有些需要进一步探讨的地方。如翻译时如何平衡原作者、原文、译者、译文还有译著读者等要素关系等。期待通过此次研究,对进一步完善该理论贡献微薄之力。