APP下载

理解原文,忠实原文

2019-03-24张宇

学校教育研究 2019年16期
关键词:小号词典译者

张宇

一个从事将外文译成中文的翻译工作者如果问我在提高翻译业务上首先应当注意些什么,我会毫不犹豫地回答:注意对原文的理解。这好像是个不成问题的问题:没有一个人会不理解原文而进行翻译的;理解是我们进行翻译的先决条件,这和我们具有外语知识同样是不言而喻的事情,有什么值得提出来的!……但是事实怎样呢?我的学生做起翻译练习来,错误发生最多的还是在原文理解方面;不但如此,便在许多翻译工作者的实践中,有不少错误也是由于理解不够而产生的(周煦良,1994,133)

人们常说自己的翻译不好是汉语水平不够,于是表达的不够完美,而有意无意地规避了英语水平不够导致的理解偏差甚至错误的问题。而在理解错误中最常见的错误就是把自以为了解的词汇翻译出南辕北辙的意思来,而原文词典可以有效地规避这种问题,下面我们来研究一些译例。

例1:The launch was greeted with telling fanfares.

“A global village at sea,” said the Boston Globe

“Utopia afloat,” said Macleans

(A House Is a Machine to Live In by J.G.hallman, The Best American Travel Writing 2010)

译文:此次出发以一场生动的开场小号的进行致意。

“一个大海上的世界村,”波士顿环球报如是报道。

“浮在海上的乌托邦,” 麦克琳如是说。

这一段文章讲的是“世界号”轮船首航时的情景,fanfare一词在Oxford Dictionaries中有1.a short ceremonial tune or flourish played on brass instruments, typically to introduce something or someone important; 2. media attention or elaborate ceremony;两个意思,结合语境,下面两句讲的是波士顿环球报和麦克琳对“世界号”首航的评论,那media attention这一词义似乎呼之欲出了,那么这位译者为什么会选取第一个意思讲“fanfare”译为“小号”呢,以我对译者的了解,我相信她的能力是可以从这两个意思中选取正确的意思的,之所以发生理解错误是由于她所查阅的词典只有小号这一个意思,于是尽管可能觉得不妥,她还是将其以“小号”翻译出来。这就是原文词典的重要性所在,并且这个例子更深刻的揭示了一个问题就是我们是在用翻译学英语,再以翻译做翻译,这种情况应引起我们的高度重视,要改变,就先从原文词典开始吧。要学会用英语学习英语,以英语做翻译。可见在选取一个正确的词义时既要结合上下文语境,又要查阅原文词典中该词的全部意思。

例2:It was hard not to feel that centuries of human effort have amounted to little more than a temporary stay against the encroaching jungle.( Batman Returns by Ted Genoways , The Best American Travel Writing 2010)

译文:你很难不产生这样一种感受:多少个世纪的人类辛劳与这大片大片蔓延无度的热带丛林相比,只不过是作了一个短暂的停留。

“stay”这个词是我们英语学习初期的词汇,相信每个学英语的人都熟悉的不能再熟悉了,随便找一个初中生问他认识这个词的吗,他都会说认识,译者的语言也很优美,语义似乎也很通顺,这短话讲的就是雨林生命力的強大,一切看起来似乎都不错,那么哪里出了问题呢?查阅原文词典你会发现“stay”一词有 “literary a curb or check:there is likely to be a good public library as a stay against boredom” 这个意思,更重要的是作这个意思讲时stay后接的介词是against,译者所挑选的意思“a period of staying somewhere, in particular of living somewhere temporarily as a visitor or guest:an overnight stay at a luxury hotel”明显不如stay作“literary a curb or check”这一义讲更合适,更为关键的是“stay”作“staying somewhere” 讲时没有后接against的用法。所以“stay”意为阻止,而非停留。仅仅这个词理解错,就使原文中人类与雨林相抗衡的状态在译文中“被消失”了。需要强调的依然是原文词典的重要性,但更重要的是我们要树立起这样的观念很多词你以为你认识,你了解,但其实你并不了解,要多关注这样的词汇,注意平时积累,同时也不可对自己太自信了,自以为认识就不查原文词典。

猜你喜欢

小号词典译者
“大力士”纸片人
Hobbies
词典使用与英语学习
英文摘要
英文摘要
练个小号
英文摘要
英文摘要
巧妙出招 单卡手机用双号
“函数及图象”错解词典