生态翻译学视阈下衢州非遗的英译研究
2019-03-22莫皓然刘影
莫皓然,刘影
(衢州学院外国语学院,浙江衢州 324000)
衢州市一直坚持“国家历史文化名城、生态园林城市”的发展定位,有着深厚的文化底蕴和文化气息。近年,衢州正在努力打造全国文明城市,政府相关部门对非遗的重视程度日益提高。衢州非遗呈现多样化的特点,有诸如舞蹈、戏剧、传统手工艺、民间文学、民间美术、杂技与竞技、民俗等类别。随着中国改革开放政策的深入开展,来衢州旅游的外国游客逐年增加,外国游客也成了衢州旅游服务业重要的消费群体之一。但是经过研究发现,衢州市非遗的英译工作仍然存在一些问题,如语言层面的错译和文化层面的不周全等。无论如何,这些问题的存在不利于外国游客对衢州非遗的了解,不利于衢州文明城市形象的塑造,也不利于衢州非遗文化的国际化发展。该文将从生态翻译学理论中的“三维”翻译观念出发,探讨衢州非遗英译存在的语言维度和文化维度的问题,并针对这两个维度为衢州非遗的英译工作提供相关建议。
1 生态翻译学理论概况
我国著名专家学者胡庚申教授在2001年的第三届亚洲翻译家论坛上首次提出了生态翻译学这一理论概念。他将达尔文适应选择理论与翻译研究结合起来,“系统的运用生态学原则、以生态学原理为指导系统的探讨翻译问题”。生态翻译学的研究范畴主要从宏观和微观这两个侧面展开,宏观的研究包括译者中心、生态范式、翻译生态环境等,微观的研究包括“三维”(语言维、交际维和文化维)转换、适应/选择、关联序链等等。“三维” 转化理论在实际翻译过程当中强调了语言、文化和交际三者之间的高度精确性和统一性,强调译文与原文在文化、 语言和交际上能够达到和谐平衡的效果。
2 衢州非遗的概况
衢州作为“国家级历史文化名城”,非遗资源数目庞大种类繁多。根据官方的统计,衢州现有国家级非遗10 项,省级非遗62 项,县级非遗152 项,涵盖了柯城区、龙游县、开化县、衢江区、江山市等各个区县。其中有以貔貅舞为代表的民间舞蹈、 以畲族婚礼为代表的人生礼俗、以竹编为代表的民间传统手工技艺、以九华梧桐祖殿立春祭祀为代表的民俗等。每逢过年过节,衢州市就变得格外热闹,立春祭、舞草龙、畲族婚礼等非遗传承活动给衢州城增添了浓厚的文化气息和隆重的仪式感。衢州市当前非遗工作主要以项目申报、建档、传承等方面为主,但是衢州市有关部门对非遗的传承并不是很重视,非遗资料的英译工作仍然存在各方面的问题。
3 衢州非遗英译存在的问题
3.1 从文化维度来看,存在文化交流障碍的问题
作为一个语言翻译者,翻译时不仅要关注语言措辞的正确性,还要关注语言背后所传递的文化意蕴。这样才能避免给读者带来文化上的不适和反感。那么这将要求译者全方位掌握政治、经济、文化和地理等方面的知识,以此来辅助翻译过程。衢州市开化县的舞香火草龙是广泛流传的一种民间习俗,《衢州旅游指南》中对此有这么一段介绍:The dragon Lanterns are diversified in variety including Cloth dragon,Grass dragon,Board and Fire dragon,etc.需要注意的是,在中国的传统文化中龙是神圣、祥瑞、尊贵的象征。而西方文化长期以来受基督教神学思想的影响,龙在西方文化当中则象征着邪恶。所以此处译成 “cloth dragon,grass dragon,broad and fire dragon” 无法向西方游客传达香火草龙的美好寓意,反而会勾起西方游客对龙邪恶象征的不好联想,给文化交流制造了障碍。
3.2 从语言维度来看,存在选词不当和语言结构问题
语言中透露文化信息。因此我们在翻译时要斟酌用词、语法、表达习惯的准确性,考虑不同文化间在这些方面的差异性。否则生搬硬套地运用会给外国受众带来认知上的困难和误导。浙江省非物质文化遗产宣传手册(撷英版)中对衢州龙游发糕有以下的中英文对比翻译:龙游发糕花色品种多样,按原料分,有纯糯米糕和混合米糕;按其口味分,有白糕、丝糕、青糕、核桃糕、桂花糕、大栗糕、红枣糕等。Longyou fermented rice cake comes in many varieties.In terms of raw material,there are glutinous rice cake and mixed rice cake.For taste,there are white cake,fruit-slice cake,green cake,walnut cake,sweet osmanthus flower cake,chestnut cake,big jujube cake,ect.通过分析可以发现,in terms of raw material 和for taste 存在结构上的对称性,所以此处的in terms of raw material 译的不恰当。再者此处的发糕用cake 一词有失偏颇。文本当中还有一句乾隆帝游江南时品尝龙游发糕,英文译成:The Qing emperor Qianlong sampled the fermented cake during one of his trips in southeastern china.此处的sampled 一词使用有误。通过研究发现,衢州非遗的英译在语言维度上还是存在一些缺陷的,尤其是在选词和语言结构方面。
4 语言维度与文化维度下的建议
4.1 语言维度
语言是文化的载体,语言使用的不严谨性会导致文化信息的错误传达甚至会阻碍了文化信息的有效传播。译者在翻译的过程中要反复推敲用词的选择,关注用词的正确性。例如,上文提到的cake 一词改为pastry更加符合发糕的特性,也更加符合西方受众的文化认知特点。上文提及的In terms of raw material 应省译成for material,这样既尊重了原文的意思又给外国受众带来了视觉结构上的舒适性。再者,上文提及的sampled一词应用savored 来代替,这样显得更富情感和真实性,甚至能让外国受众联想到发糕的美味。译者在对某些长句进行翻译时,既要避免过度翻译也要避免对某些重要信息的漏译。过度翻译会给西方受众带来视觉和认知上的倦怠,阻碍西方受众对文化信息的阅读兴趣。漏译所导致的信息缺失会影响西方受众对文本的理解,此情境下容易导致文化信息的误读。最后译者翻译时要关注语法结构的准确性和习惯用语的灵活应用。
4.2 文化维度
非遗外宣工作的核心要务就是达到文化外宣的效果。让外国受众身临其境般地感知到非遗文化的魅力所在,从文化审美的高度认知中国的非遗文化。因此这对译者的能力要求十分之高,译者因当全方位地了解本国和受众国的经济、政治、文化、地理等状况,在综合考虑之后通过译文来传达本国文化的意蕴。例如,上文提到的“cloth dragon,grass dragon,broad and fire dragon”因译成“Bulong,Caolong,banlong,huolong”。实践是认识的唯一来源,文化信息也需要从具体的实践中获得。因此,译者在翻译前因当到相关非遗的起源地亲身体悟当地非遗的内容或流程,从真实情境中感知相关非遗应有的文化意蕴,最后通过译文向外国受众传达独到的文化意蕴。
5 结语
衢州作为“国家历史文化名城、生态园林城市”,近年来也在努力打造全国文明城市。改善非遗的英译水平将有利于衢州旅游业的发展、全国文明城市的打造。最重要的是能够推动衢州非遗文化走向世界,达到高效的非遗外宣水平。胡庚申教授的生态翻译学理论中的“三维”翻译观念对衢州非遗的英译研究工作具有很强的指导作用。