APP下载

翻译工作坊模式下的实践型翻译人才培养探究

2019-03-19孙碧徽

广东蚕业 2019年1期
关键词:工作坊译文文本

孙碧徽

翻译工作坊模式下的实践型翻译人才培养探究

孙碧徽

(牡丹江师范学院应用英语学院黑龙江牡丹江157000)

翻译工作坊教学模式主要以学生为中心,教师为主导,以培养专业能力较强、职业素养高的翻译员为主要目标,以实践教学为先,提高学生的学习兴趣和团队合作精神。翻译工作坊的应用促使外语专业翻译教学的快速进步和发展,必将成为培养专业翻译人才发展的新方向。

翻译工作坊;实践型;翻译人才

在过去翻译主要服务于国家政府机构和企事业单位和科研机构,但随着全球经济快速的发展和一体化的实现,中国与国外其他国家交往逐渐增多,市场对翻译人员的需求越来越大,翻译已经成为一项专门的社会职业,译员对国家经济的发展有重要的作用。为国家发展需要,教育部在2005年和2007年分别批准设立本科翻译专业和翻译硕士专业学位。目前,常有些翻译公司的毕业生模仿不规范的译文,使翻译工作对市场的发展造成不良的影响。应用型人才的培养成为翻译教育的重要使命。研究发现,大部分外语本科生缺乏翻译的理论知识和实践经验,这些学生只能在针对性的翻译机构进行训练或报考研究生进行继续学习。而翻译所需的应用型人才必须有深厚知识底蕴、扎实的翻译能力、过硬的综合素质,以适应社会的需要[1]。因此,在培养翻译人才时,应采用成熟的、针对性的教学模式,来提高翻译人才的综合素质。

1 新兴翻译人才培养模式概览

翻译能力能体现学生的综合素质,同时也能够体现翻译课堂的教学成果。传统模式教学对翻译教学有着较深的影响,如果要摒弃以往经验主义的束缚,应不断的对翻译教学模式进行探究、创新。在较发达城市的部分高校早一开始探索新的翻译培养模式,例如组织课外活动,社会实践和建立翻译工作坊等。我国现有单独的翻译资格证的考试、专项的进行测试,而其他资格证的考试模式都是综合能力测试。因此,我国非常重视对翻译人才综合能力的培养。外语的教学为传统的的翻译教学模式的组成部分,通常在较低年级的外语教学中不会开设翻译课,而学生只能阅读和研究课文进行探究性的翻译学习,或依靠具体的翻译例子,难以形成系统。有些高校聘请校外业界专家走进校园,单位硕士研究生的第二导师,联合指导研究生,或为学生作讲座。有些学校组织学生积极开展第二课堂活动,翻译社团,口译比赛,笔译竞赛等。传统的课堂大多数教学选材的内容为报刊-政论一体和文学语体,而应用科学语体和公文-事务语体较少,同时应用理论教学、策略讲解的课程较多,对翻译实践,译文结果评价时间较少,师生互动活动少,而这些问题都会降低学生对学习的积极性和应变性,使学生在学习中产生挫败感,降低学生对学习的兴趣,导致成绩的下降。但鼓励学生积极参加社会活动或自主创业,到翻译公司或企事业单位实习,建立翻译实训基地,开阔学生的视野。

2 翻译工作坊理论分析

翻译工作坊教学模式具有明确目的的团体性互助交流学习模式,其理论基础是建构主义思想,起源于美国,已被欧美国家教育系统广泛应用,该模式出现于20 世纪60年代,在美国的心理学、教育学及设计学领域都可见到该模式的应用。同时,保罗.摁格尔将工作坊机制引入翻译教学中,因此,在外语的教育中应用了翻译工作坊模式。美国的翻译理论家根茨勒定义了翻译工作坊,指出其两个或多个译者在一个论坛上共同的进行翻译活动。我国对翻译工作坊的研究已经有10年,很多学校都引入了该教学模式,华东师范大学更在2009年把“翻译工作坊”建设臣国家级精品课。翻译工作坊教学模式主要以翻译实践为主,其不仅能够为学生提供全新的、系统的翻译知识和实践,同时也能够提高学生对学习的兴趣。其不同于传统教学模式,在翻译工作坊中,教师和学生的地位都是平等的,他们通过讲授、指导、交流及相互协作将翻译学习中的重点和难点进行分析和总结,从达到学生完成学习目标,教师获得教学经验的目的。翻译工作坊模式能够自由的设置学习任务和目标,学生自身的知识系统由自己构建。学生在翻译的学习中作为中心,不仅提高了自身对学习的兴趣,而且锻炼了翻译的能力,加强了团队的凝聚力。这种教学模式是开放式的,不再只是单纯的教师讲授,而是把翻译实践应用到教学课堂。

3 翻译工作坊实现路径

组建翻译工作坊首先要严格的招募工作坊成员,从中选拔优秀人员组建团队。制定完善的负责制度,使每次的实践训练过程都有指定的负责人,对实践的内容进行记录,对实践资料进行整理。对翻译好的资料进行讨论,可将译文分配给各个组,各组成员针对译文进行讨论、分析,得到最佳的译文。翻译工作坊实施的初期阶段,翻译原文由教师设定,题材和语体的选择由学生完成,并由教师进行指导和培养。

其次要设立互评机制。学生们应对其他成员的译文进行仔细、认真的研究,并进行分析和评价,给出意见。各组成员应针对翻译时遇见的难题,进行重点讨论和重新翻译。教师应在各成员讨论中听取学生的意见,对于重点问题、难点问题进行解答和指导。可适当为学生讲解一些国内外的翻译理论简述,自身对翻译实践的认识。对翻译职业的感悟等,从而帮助学生提高翻译能力,奠定其日后翻译工作的基础。在每组成员讨论后,小组管理员负责总结翻译中遇见的问题及提高翻译的技巧。在讨论后,成员应详细记录每次讨论的优点、缺点、重点问题、难点问题及教师的指导意见等,将其记录于工作坊日志中。由书记官对日志的内容进行整理、总结,选取最佳译文、错误译文、修改译文、价值较高的译文的指导意见和讨论意见等进行归档保存。

最后,学生的翻译水平成熟并达标准后,帮助学生在专业翻译机构进行实践学习。此次合作的主要目的是使学生在工作实践中得到充分的锻炼,并在实践学习中发现的新问题放到讨论会进行讨论,但是禁止泄露客户的关键信息。由于翻译工作坊不进行考试,也并没有列入选课系统,没有考试压力,有个别同学忽略了学习的重要,导致学习状态不稳定。因此,在翻译工作坊中,提高师生之间的协作关系,加强沟通和交流,这样不仅使学生的翻译水平得到提高,同时使教师的教学能力也得到显著的提升,使教师和学生在翻译工作坊教学模式中受益。以市场发展趋势为主要导向。结合翻译工作坊教学模式教学目标及学生的自身需求,不断改进和创新,促进翻译工作坊持久的发展和应用。强化专业文本知识。日常学习的译文类型简单、单一,学生缺乏对应用型文本的翻译经验,同时缺乏对母语的认知。而对语体进行翻译或写作,应进行系统性的实践和训练。而在此时,教师在其中起到重要的作用,能够指导学生学习同类文本,对修辞特点重点指导。学生也应工作时积累翻译的相关经验,提高自身的综合能力。

4 翻译工作坊弊端分析

每一种新兴的事物在发展过程中都有其弊端,翻译工作坊坊也不例外。虽然从目前发展来看,整体是上翻译工作坊发展愈加成熟,但仍然存在诸多问题。有部分学生常依赖于教师的指导进行学习,不能适应翻译坊工作坊的学习模式,在独自翻译时仍需要进行指导。而对于不读研的学生,在毕业后即将步入社会,独立思考和实践是进入社会和适应社会竞争的必要条件。在指导学生训练时,应协助学生转换自身的角色。翻译工作坊的首要问题是忽略理论知识的引导。任何的实践都需要理论指导,不同的翻译文本应用不同的翻译策略,然而很多时候,学生只是把翻译工作坊当作是实践基地,没有在实践中应用翻译理论,在任务结束时,没有对文本翻译中所应用的理论总结分析,这不利于今后学习实践发展需要。其次教师指导不足。很多教师疏忽了学生的理论知识引导,只是强调译文质量分析,本末倒置。翻译的第一步应该是翻译文本分析,对相关的翻译文本提出对应的翻译策略,有的放矢。第三,翻译工作坊建立的根本目标是培养学生的实际应用文体翻译能力,但是一味的过分强调应用能力,必然导致文学文本翻译的学习。中国发展壮大不仅需要经济还要文学文化走出去。在一带一路建设中,我国就非常重视讲好中国故事,因此翻译工作坊中文学文本的翻译比重也应该适当增加。最后,有些学校的翻译工作坊建设缺乏系统性,没有统一的教学大纲指导,往往是遇到什么翻译文本就翻译什么,这种不成体系的培养模式是最可怕的,因此应该结合学生的培养层次,按照培养目标,制定系统的科学的翻译工作坊运作模式,使学生得到全方位的锻炼。

5 小结

翻译工作坊模式实践应用的主要优势:学生不在是被动的进行学习,而是在自由学习、自身积累的基础上,借助相互交流、相互协作的学习方式获取知识。这种学习模式结合了传统的理论教学及翻译工作坊的实践教学,显著提高学生的职场翻译能力。翻译的内容也变得多样化、自由化,能够以学生的兴趣及教师的辅导选取译文。翻译工作坊教学模式的应用显著提高学生对学习的主动性,能够最大程度提高学生的翻译能力。翻译工作坊的应用不该以学生毕业而终止,而是应该逐渐改进和进步,并持续的应用在培养应用型人才中。

[1]张弓.翻译工作坊在MTI教学中的应用研究[J].校园英语,2018(23):61-62.

[2]李程.地方高师院校翻译专业人才培养模式探索[J].文化创新比较研究,2018,2(10):127-128.

[3]于佳慧,杜凤兰.基于创新创业训练的英语专业学生应用翻译能力培养[J].英语广场,2018(03):74-75.

[4]许明,李莉.医学院校外语专业翻译工作坊教学模式研究——以遵义医学院珠海校区为例[J].连云港师范高等专科学校学报,2017,34(03):56-61.

[5]李晶.“翻译工作坊”模式在商务英语翻译教学中的应用[J].商务外语研究,2016(01):51-53.

搭建翻译工作坊校内实训平台,培养应用型翻译人才的研究与实践。NO:SJGY20180529。

孙碧徽(1996- ),女,汉族,黑龙江庆安县人,牡丹江师范学院翻译硕士研究生,研究方向:英语翻译。

10.3969/j.issn.2095-1205.2019.01.61

H059

C

2095-1205(2019)01-105-02

猜你喜欢

工作坊译文文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
论双导师讨论式工作坊教学法在知识产权法教学中的应用
在808DA上文本显示的改善
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
第二届“新革命史工作坊”会议综述
I Like Thinking
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻