APP下载

基于“三化”译论下的两当民歌翻译

2019-03-18刘燕君曹国梁

小演奏家 2019年1期
关键词:三化翻译策略

刘燕君 曹国梁

摘要:本文从许渊冲教授文学翻译理论中的“三化”原理为基点,以《两当民歌集成》为语料,从等化、深化和浅化三个方面探析,体现出两当民歌歌词英译所采用的翻译思想,从而为两当民歌翻译研究提供新思想和新策略。

关键词:两当民歌;三化;翻译;策略

两当县是甘肃省东南门户,位于陕甘交界处的西秦岭南麓,历史悠久,建县已有一千五百余载,文化积淀博大深厚。千百年来,这里的人民在创造物质文明的同时,创造了丰富多彩的精神文明,特色鲜明、旋律优美的两当民歌就是两当人民智慧的结晶。

有句名言说:“民族的就是世界的。”在“一带一路”战略的引领下,两当人民的民歌宝库也应在实施中扩大推广,走出国门,走向世界,让全世界人民了解两当民歌。因此,两当民歌的对外传播和翻译在宣传两当文化和音乐精神方面的重要作用,为两当民歌的对外翻译理论系统研究奠定了实践和理论基础。

许渊冲教授曾在翻译实践中提出翻译的“三化”理论,即深化、等化和浅化。其中“化”取自钱钟书先生的“化境说”。化境本是道家境界之一,钱先生提出的翻译理论思想核心即化境和“精神姿致依然故我”。化境的核心在于“化”,表达的就是“(译文)化入原文的语境,与原文的意境相通或相同”,也就是说把语言转化成一种意境,让读者看到文字以外的境象,给读者一个想象的空间。

受钱钟书先生的启发,许先生提出了“三化”翻译理论,即等化是指灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法;深化是指特殊化、具体化,分别利用加词、换词、移词、减词一分为二等方法;浅化是指一般化、抽象化、减词、合二为一等译法,是文学翻译理论的方法论,通过意译努力达到神似的境界。

等化译法在两当民歌衬词中的体现

等化适用于白描和情感的直接抒发表白,当歌词的艺术表现力与抒情简单明了,没有多少深层含义的时候,可以将译文与原文在形式和具体内容上基本对应。

两当民歌分为两当号子、两当山歌和两当小调,其曲调优美,形式多样,歌词内容积极向上。在两当民歌的歌词中,除直接表现歌曲思想内容的正词外,还有大量为了完整表现歌曲而穿插的由语气词、形声词、谐音词或称谓构成的衬托性词语。衬词是两当民歌歌词中音乐表现意义重于文学表现意义的一种特殊成分,形式多样,内涵丰富,极大地增强了两当民歌的表现力。这些衬词可根据音节划分为单音节衬词:哎、噢、嗬、哇、啊、耶、呀、嗨、咦、嗬、啰、哩、咋等等;双音节衬词:咦哟、哟嗬、呀哈、依呀、嗯啊、哈哈、溜溜、依儿、哎咦、哟哎等等;多音节衬词:哟嗬嗬、哎依子、哩呀哩郎、哎呵哎哟、呼啦啦、依子哟咦、哎呀子依、呀哈哈等等。这些衬词的使用是两当民歌语言特色的一大方面,且大都与正词没有直接关联,不属于正词基本句式之内,甚至很多还是无意可解的词语,但一经与正词配合歌唱,成为一首完整的歌曲时,衬词就表现出鲜明的情感,成为整个歌曲不可分割的有机组成部分。

因此,衬词的翻译既要传递信息,又要生动传递歌唱时的艺术表现情绪语境,所以在衬词的翻译处理中使用音译,音译可以传递出中文语音的独特魅力。此外,为了能够更好地传递相应的语言信息,译者可以在歌词最后加上一定的英文注释,例如:

哎小哥你今日来,来着哩,

ai my dear is back today, back (li),

我给你做下一双鞋着哩,

I made you a pair of shoes (li),

菀豆哎船里埋着哩哟。呕。

The hidden shoes in the Aster beans boat (li you).(ou).

《小哥今日来着哩》是一首两当爱情山歌,歌词纯朴自然、想象力丰富。曲首的衬词只有一个“哎”字,节拍是四四拍,其衬腔是一个长音,具有很强的表现力,它以缓慢的速度唱出并逐渐加强,引出正词主歌,能干的妹子亲手做了鞋子,等着心爱的哥哥,翻译中若将歌词中的衬词去掉,不仅会削弱歌曲的表现力,使歌曲失去光彩,还会破坏歌曲结构的完整性,使之根本无法演唱。

深化译法在两当民歌歌词中的体现

许先生提出的深化是文学翻译的高标准,也就是在理解原文真实意境的基础上,通过译文把诗作者想要表达的深层含义及感情明确表达出来,故在某种程度上译文也就超越了原文,因此深化也可以被理解成一种文学再创作的过程。在这个过程中,译者使用一些翻译技巧如具体化、增译和一分为二法等等,把抽象的、复杂的转化为具体的或使之模糊不清的概念清晰化,例如:

正月采茶是新年呀,

Tea-picking in the first month is Lunar year,

姐妹(你就)二人(就)进茶园。

The two sisters will go into the tea-planting garden.

大姐摘了十五两,

The elder sister picked tea fifteen liang,

二姐撿了多半斤。

The younger sister picked tea ten liang.

《采茶》是一首关于两当人民生产生活的民间小调。在这首小调中,开头第一句“正月采茶是新年”正如民歌《采花》的套用“正月采花无花采,二月采花花正开”。可见,正月采茶也是两当人民运用诗意逻辑,通过想象的途径,用夸张、寓意、象征等虚构性艺术手法,构筑出的源于生活又高于生活的形象或意象,所以在翻译时故将抽象具体化。“正月采茶是新年,姐妹二人进茶园”,这两句唱词看起来是分开的,但存在一个时间逻辑上的关系,“姐妹二人进茶园”用一般将来时翻译成“The two sisters will go into the tea-planting garden”,“正月采茶是新年”用一般现在时代替一般将来时“Tea-picking in the first month is Lunar year”。此外,为了减少翻译传播过程中的物理和心理干扰项,拓宽信息的承载量,使其远离对民歌理解的陌生和不确定性,利用增译的方法,根据1959年前的斤两换算,将这两句歌词“大姐摘了十五两,二姐捡了多半斤”中的斤两增译具体到两。

浅化译法在两当民歌歌词中的体现

在许先生看来,真正浅化的翻译方法只有在等化、深化译法不能够达到翻译目的的时候,才能运用浅化的翻译方法来传递原诗的意美与音美。

两当民歌歌词有着丰富的情感表达和高度的概括性,歌词中常运用典故、隐喻、双关和象征等文学方式,为了深层含义的传达,应注重实践和创新,跟上时代发展的需要,为翻译的实际服务。故此使用一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译形等翻译方法对译,便于国外读者体会和感受两当民歌歌词的深层含义,例如:

砍了那松树搭松桥哟,

Cut down pine trees and build a pine bridge,

身子那要稳来要牢。

Keep the bridge firm.

身子那不稳不牢哟,

Werent the bridge firm,

枉砍那松树哎,枉搭桥桥。

We would cut down the pine tree and build the bridge in vain.

《砍了松树搭松桥》是一首描写两当人民生产场景和自然现象的民歌,反映出两当人民热爱劳动、艰苦奋斗的优良传统和切合实际的生产知识。两当古称“故道”,境内山大沟深,崖陡壁峭,处处溪水流泉,两岸人民隔河不相往来,故有了《砍了松树搭松桥》这首民歌。“身子那不稳不牢,枉砍那松树哎,枉搭桥桥”,唱出了两当人民很早就意识到架桥修路功在当代,利在千秋,翻译这两句歌词时,用if引导的非真实条件句的虚拟语气结构虚拟语气。虚拟语气是英语中一种重要的语法范畴,表达了主观愿望或不能实现或与事实相反的假设,它结构变化繁多,可以用于不同的句式结构,有着不同的动词表达形式,虚拟语气在条件句中的运用是虚拟语气中最主要、最常见的形式,由if引导的非真实条件句是最常见的虚拟语气结构,按照不同的时间变化,包括以下几种情况:与现在情况相反的假设、与过去相反的假设、与将来情况相反的假设及错综时间条件句。根据歌词,它反映的是一种跟现在情况相反的假设,所以条件句中的谓语动词使用一般过去时,主句的谓语动词使用should,would,could或might加动词原形。在if引导的虚拟条件从句中,当从句谓语有助动词、情态动词、been或had等非谓语动词时可省去if,把非谓语动词放在主语的前面,所以“身子那不稳不牢,枉砍那松树哎,枉搭桥桥”可以合二为一翻译。

两当民歌在甘肃省民族民间音乐中可谓独树一帜,甚至在整个西北民歌中都占有相当重要的地位。要让丝绸之路沿线国家乃至全世界了解两当民歌,翻译是首要途径,而两当民歌中人民情感的抒发及其“三化”译论下的英译翻译策略思想的探析是两当民歌走向世界的有益举措。两当民歌的翻译原则与方法要根据具体情况灵活变通,把握好“化”的程度,从而促进中外艺术文化的了解和沟通,弘扬地方传统文化,使两当民歌唱出国门,唱响世界。

参考文献:

①孔庆浩《“花号子”与“排号子”》[J],《甘肃高师学报》2017年第8期。

②索象武《两当民歌集成(精编版)》[M].陇南:两当县文化体育出版局,2011年版。

③王宏印《西北回响:汉英对照新旧陕北民歌》[M].北京:文化艺术出版社,2009年出版。

④刘安军《从两首诗的翻译看许渊冲的三美論与三化论》[J],《沧州师范学院学报》2013年第4期。

⑤许渊冲《文学与翻译》[M].北京:北京大学出版社,2003年出版。

⑥王程程《谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用》[J],《湖北广播电视大学学报》2009年第9期。

⑦程水英《诗词翻译的意境传达-许渊冲先生的“三化”的具体运用》[J],《上饶师范学院学报》2002年第2期。

⑧洪咏梅 姚剑鹏《从许渊冲的“三化”原理看<十九大报告>英译》[J],《宁波工程学院学报》2018年第3期。

⑨王建国 蔺以念《关联理论视角下的中国民歌衬词的英译策略分析》[J],《外语艺术教育研究》2013年第3期。

⑩李静《高校英语应用能力考试虚拟语气解析》[J],《吉林广播电视大学学报》2013年第12期。

猜你喜欢

三化翻译策略
实施矿井“三化”建设持续提升煤矿机电安全管理水平
“三化”党员评议工作 打造合格党员队伍
班级文化建设要注重“三化”
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
新常态下兵团三化建设和产业结构调整问题研究
Passage Four