大学英语教学中的学生翻译能力需求与培养途径
2019-03-15孙峰
孙 峰
(黄山学院外国语学院,安徽黄山245041)
随着经济全球化的日益加速和我国经济的高速发展,中西方之间的国际交流也越来越频繁。作为沟通不同语言文化之间的纽带,翻译在世界舞台上扮演着不可替代的角色。现如今各行各业之间的国际交流与合作日趋频繁,从而对既具备过硬专业知识又能够胜任翻译工作的优秀人才表现出了更迫切需求。然而,当前许多高校非英语专业毕业生的实际翻译能力还无法满足社会对此类翻译人才的要求。因此,对于应用型本科院校来说,要对非英语专业学生的翻译能力问题引起足够的重视,同时不断探索培养学生翻译认知意识,切实提高他们的实际翻译能力。
一、翻译能力需求
全球化催生了对具备较强翻译能力的应用型人才的更高需求。对于应用型本科院校来说,具备较高水平的非英语专业毕业生是满足社会这一需求的有效途径。
(一)认识翻译能力
季羡林曾经指出,自从人类有了语言,翻译便应运而生。在世界文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都是不可或缺的先导力量[1]4。翻译能力是一种综合性的技能,但目前国内外翻译研究领域对其尚无统一且明确的定义,故“翻译能力”存在着不同指代名称,如转换能力(transfer competence),翻译的能力(translation competence),译 者 能 力(translator competence),翻译表现(translation performance),翻译能力(translation ability),翻译技能(translation skill)等[2]。按照Albert Neubert的划分,可将翻译能力分为语言能力、语篇能力、文化能力、学科能力和转换能力等五个方面。就翻译能力的内涵而言,国内学者也有颇多论述,有的将翻译能力划分为语言与文本能力、策略能力和自我评估能力[3]。有的认为翻译能力包含语言-语篇-语用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思维能力和人格统协能力六大因素[4]。显而易见,掌握必要的英语语言知识和能力只是具备翻译能力的必要条件之一,并不能等同于就具备了翻译能力,也不意味着学好外语就能做好翻译。
(二)非英语专业学生翻译能力需求
根据教育部《大学英语课程教学要求》(2007年印发),高等院校大学英语教学对非英语专业毕业的学生提出了一般要求、较高要求和更高要求。在具体的翻译方面,分别要求学生“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译”“能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文”“能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章”。毫无疑问,《大学英语课程教学要求》对目前大学非英语专业学生的翻译能力要求是最终达到对一定难度的文章具有较强的翻译能力。
随着中国的经济快速发展并跃居为全球第二大经济体,中外经济贸易往来、科技文化交流日益频繁,这也为中外文,特别是中英文的互译提供了一个巨大的翻译市场。在这其中,文化、科技、医药和商务等各个领域的文本翻译占据了相当大的比例,翻译需求十分旺盛,从而对翻译人才的数量和质量提出了更高的要求。但是,目前中国翻译产业存在的突出问题之一就是翻译人才远远落后于需求,高水平的翻译人才,中国还缺十万[5]。理论上来说,翻译人才的培养主要由外语类专业来完成,而外语翻译也应该以此类专业毕业的人员为主。然而,在翻译实践中,由于翻译文本包罗万象,涉及科技和人文等众多不同的领域,因此不仅要求从事翻译的人员具有较高的中外语言互译能力,同时也要求他们能够比较了解甚至精通文本对象所涉及的相关行业和领域,要求他们既了解行业发展又具备较强的语言能力。大学英语教学对于培养这种复合型的、具有相当翻译能力的毕业生提供了理论和现实的可能。多年来,“不少院校(如上海交大、四川大学、华中科技大学等)都为非英语专业学生开设了英语专业的第二学位课程。应当说,他们的英语水平已经接近甚至超过英语专业学生的水平。”[6]因此,对于非外语专业的学生来说,他们未来所从事的行业需要其具备较强的翻译能力,以便能够更好地胜任工作需求和自身职业发展。
二、如何培养学生的翻译能力
为了应对新世纪的挑战和日益扩大的市场需求,大学英语教学中的学生翻译能力培养必须得到重视,其培养策略可以分为几个方面:
(一)对当前的大学英语课程体系进行改革,增加翻译教学比重
课程设置指的是相关课程的设立与安排,一般包含课程的类型、授课安排和学时分配等,同时也规定了相关课程的学习目标、内容和要求等。课程设置合理与否,主要看其结构和内容是否恰当和符合实际需求,能否有效地满足教学活动的展开。就大学英语课而言,合理的课程设置应该符合人才培养计划的要求,体现大学英语课程符合培养复合型和应用型人才的目标。但事实上,很少有高等院校会为非英语专业学生开设专门的翻译课,更多的做法是将翻译作为大学英语综合课的一部分,在课堂上顺带涉及。这种安排有许多无奈之处,其结果就是,学生无法认识到翻译的重要性,得不到系统而有效的翻译理论与实践知识的学习,从而严重影响了翻译能力的培养。另一方面,《大学英语课程教学要求》特别强调听说能力,从而让人容易忽略翻译能力的培养,这是影响非英语专业学生翻译技能提高的主观原因[7]。
鉴于翻译在外语教学中的重要地位,为了顺应中外交流和对外开放的需求,应当对目前相对滞后和不合理的大学英语课程设置进行调整,突出翻译的重要性。大学英语教学不应该延续以往词汇、语法方式的填鸭式、机械式强化性训练,否则会有损学生对语言学习的兴趣和积极性。所以,改革目前的大学英语课程设置是真正落实重视翻译教学的重要一步[7]。目前行之有效的措施是对大学英语课程的内容设置进行调整,增加大学英语中的翻译教学内容。在中外交流日趋频繁的今天,大学英语教学不仅应当增加英汉翻译的分量,也应该看到国内外人才市场对具备高水平中译英能力的人才需求具有日益增长的趋势。因此,应用型本科院校要因势利导,调整大学英语的课程与教学内容设置,在英语教学中不断加强翻译人才,特别是中译英人才的培养力度,将学生打造成专业知识与翻译能力兼备的复合型人才。
(二)编写、出版适合非英语专业学生的各类翻译教材
目前市场上的各类翻译教材浩如烟海、种类繁多,但绝大部分都是针对英语专业学生的,面向非英语专业学生的教材类型为数不多,可供选择用来配合大学英语教学的更是少之又少。笔者在教学实践中曾试图寻找适合非英语专业大一大二学生的翻译教材,发现并非易事。大部分以他们为对象的英语教材仅仅是在课后练习里附有若干篇英汉、汉英的翻译段落或篇章练习,无法帮助学生从翻译理论和技巧方面来认识和理解翻译,因此也很难达到预期的效果。针对这一现象,英语教育和翻译工作者、相关教材出版单位应该重视这一问题,组织相关领域的专家学者编写、出版适应新时期应用型本科院校学生的翻译教材。
对于专门开设翻译选修课的非英语专业学生来说,还应该注意的是,由于学生专业不同,他们的英语基础和对翻译的需求标准也各异,因此需要结合实际为他们选择不同的翻译教程,让教材的选用与专业的差异性相结合,而不是搞一刀切的使用同一种翻译教材。另一方面,在选择教材时还应该注意其时效性。现如今科技发展与信息更替的速度极其迅速,许多教材涉及的内容都具有一定的滞后性,因为教材的编写永远无法与新知识保持同步,所以在选用教材时,应该特别注意其内容的时效性和创新性。
(三)改变传统的大学英语教学观念与方法,重视翻译教学
要从总体上提高非英语专业学生的翻译认知与实践能力,就需要对高等院校的翻译教学给予足够重视,改变以往轻视翻译的传统教学观念。长久以来,翻译普遍被认为是一种英语学习的额外产出,是学好英语的必然产物。在大学英语课堂上,英语教师往往更注重学生听说读写方面的教与学,翻译这项技能则被摆到了最后也是最容易被忽略的位置。事实上,翻译能力的培养需要学校与教师来传授给学生相应的翻译知识和技巧,从而唤起他们的翻译意识,以进一步达到培养其翻译能力的最终目的,这一点应是当下大学英语教学不能忽略的重要方面。
较之传统的课堂讲授方式,大学英语翻译教学要求其教学方法能够更加新颖和行之有效,因此可以引入新的教学方法。例如引进可以监控学生整个翻译过程,体现学生主体性和能动性的翻译坊。在重视翻译教学方式创新的同时,还应该与时俱进,树立现代教学观念。21世纪是因特网的时代,因此要让电脑、网络,特别是现如今更为人们所接受的移动网络终端来为大学非英语专业学生的翻译教学服务,翻译教学要善于利用丰富的网络资源来营造丰富多彩的英语翻译教学环境,从而让翻译的教与学变得更有效、更具吸引力。此外,翻译技术也是近年来翻译教学中不可或缺的重要组成部分,借助机器翻译、翻译记忆、术语库与术语管理等,能大大提高翻译速度,科学提升翻译质量,这也是大学生走出校门必须掌握的一种解决翻译问题有效手段[8]。
(四)注重中西方文化背景知识的学习,提高学生语言文化认知水平
出于种种原因,一直以来大学英语教学在涉及翻译教学时,更多的是注重语言与信息转换,对于翻译过程中出现的文化现象和文化背景知识往往一笔带过,从而无法引起学生对文化背景知识的学习和积累的兴趣。语言和文化是密不可分的,不注重对学生文化意识的培养,就很难真正做到对学生翻译意识的培养,那么对学生翻译能力的培养与提高就无从谈起。中英文互译从内涵上来说是不同民族、不同文化之间的沟通、交融、渗透以及互相影响的过程,是一种跨文化交际活动在语言层面的表现,体现了汉语文化与英语文化丰富的背景信息与社会价值理念。忽视中西方文化背景知识的学习与积累,既难以保证翻译对象的准确到位,又不利于信息转换的顺利实现。
正因如此,在翻译能力培养过程中,必须重视文化因素对翻译行为的影响,要加强不同语言的文化背景知识学习。事实证明,在翻译活动中,非英语专业学生对文化背景信息的掌握与理解越多,其翻译的质量就越高,效果也就越好,因为翻译是语言、信息与文化三者之间密切互动的结果。学习中西方文化背景知识,就要求非英语专业的大学生能够树立语言与文化相结合的学习意识,在提高自我语言基本功的同时,博览群书,广泛涉猎中西方国家的文化背景信息,做到厚积薄发。在具体的翻译实践中,要做一个有心人,主动学习,不断积累,同时要善于借助工具书和网络资源等来拓展自己的文化视野,力求在翻译中能准确理解并正确表达翻译对象,为将来从事翻译工作打下良好的文化知识基础。
(五)将翻译理论、技巧的讲授和翻译实践融入大学英语教学
翻译能力的提高离不开翻译理论的支撑和翻译技巧的训练,因此对于非英语专业学生来说,掌握基本的翻译理论与技巧十分必要。针对当前大学生翻译实践的不足、翻译理论与技巧缺失现象,大学英语教学有必要在课堂中加入翻译理论和技巧的教学。应用型本科院校应该在制定教学计划时将这方面内容的传授纳入其中,并通过所授课程分阶段、逐步地向学生介绍翻译的原则、标准、过程和要求等理论知识,以及常用的翻译方法和技巧。此外,要强化英汉两种语言的对比翻译策略,以促进学生在不同语言符号之间转换时的适应度和敏锐度。
理论只有联系实际才能发挥其最大的功效。在课堂讲授翻译理论与技巧的同时,应安排学生进行有针对性的翻译实践练习,同时教师应将翻译过程讲解与学生作业评点相结合,指出翻译的理论支撑点和实践的优劣得失之处,帮助学生更深刻地理解和领会两者之间的关系,并逐渐学会用理论知识来指导自己的翻译实践。以笔者所在院校为例,在具体的课堂实践教学中,笔者通过课堂专门讲授与学生课外小组任务等不同形式,让学生一方面知悉相关翻译理论和技巧,同时又能够及时将所学知识通过课堂内外的翻译实践练习在第一时间加以消化吸收,教师在随后的课上对学生作业进行评点,以促进其理论结合实际的意识,提高语言转换效率和能力。
(六)对非英语专业学生开设翻译选修课
在大学英语总课时不变的情况下,压缩大学英语基础课,缩减语言基本知识技能的重复讲授,同时增加翻译能力培养的课时和内容。现如今大一新生的英语总体水平较之于以前已经有了较大幅度的提升,他们的学习需求也相应在发生变化,不再只是满足于对高中已学知识重复,他们渴求新的英语学习内容,诸如实用性非常强的翻译知识和技能等。因此,可以适当将每周的大学英语基础课的课时进行压缩,以保证翻译课的课时安排。对于一些应用型本科院校,如无条件开设诸如实用翻译、英汉互译等后续课程,可以在大学英语教学过程中专门安排出独立的课时,较为系统地开展翻译教学,培养学生翻译能力。在具体的培养过程中,应以精讲理论、贴近实际、重在实践为原则。另一方面,对于条件允许的本科院校来说,可以在大二或大三阶段通过后续课程的方式,开设翻译选修课,让翻译教学能够真正地展开。由高校大学外语指导委员会审定通过的《大学英语教学大纲》就明确指出:“各校应根据实际情况,在三、四年级开设高级英语课程,帮助学有余力的学生继续提高英语应用能力,从而切实保证大学英语学习四年不断线。”通过专门的翻译课程,系统地对学生进行翻译知识与技能的培养和训练,从而切实培养学生翻译意识,提高翻译能力。各院校可根据学生就业、升学和出国等不同学习动机,设置相关后续翻译课程,以期更好满足学生各类学习需要和社会对复合型人才的需求。
三、结语
事实证明,当前应用型本科院校的非英语专业毕业生的翻译能力还远未达到工作实际的需求,这就对大学英语教学在培养学生独立翻译意识和能力方面提出了新的要求。大学英语教学一直以来倾向于对学生语言基本知识的讲授和阅读理解能力的训练,忽略了对翻译能力的培养,造成大学生的翻译能力严重不足,其原因既有主观方面的,也有客观方面的。但是,各高校如果能够从主客观和教与学等方面入手,切实提高大学生中英文水平,夯实语言基础,扩大知识面,掌握一定的翻译理论与技巧,结合实际的训练,就一定能够非英语专业学生培养成为具有综合翻译素质的应用型人才。