浅析英汉翻译中的中西方文化异同
2019-03-13刘慧颖
摘 要:随着我国改革开放政策的落实和发展,中国逐渐走向国际化并积极参与国际事务,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。由于语言的多样性和文化的多元性,翻译作为一项事业应运而生并且以前所未有的速度向前发展。众所周知,语言是一种文化现象,而语言和文化之间又呈现出相互依存的关系,理解一种语言就是要了解其背后的文化内涵。语言翻译就像是连接两种文化的桥梁,做翻译不仅是简单的两种语言的转换,更是两种文化的解码和传输。中国文化和西方文化有着不同的发展背景和历史进程,而在翻译的过程中这种蕴含在文化中的差异就体现得淋漓尽致。本论试从翻译中体现的文化冲突深入探讨中西方文化的差异,以动物相关的翻译为例,期望在翻译中领悟文化的差异性并从中学习不同的文化内涵。
关键词:翻译;文化内涵;文化异同;动物
作者简介:刘慧颖(1994.2-),女,辽宁大学外国语学院英语口译硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-03--01
一、引语
达奈曾说过,翻译就是翻译意思。从某种意义上说,这个说法有一定的局限性。他忽略了翻译的背后其实是对文化的理解,翻译是一种文化替换,也是一种跨文化的交际活动。以汉语和英语之间的翻译活动为例,无论是英语译成汉语还是汉语译成英语,都是中国文化和以英语为母语的西方国家的文化之间的转换。因此研究语言翻译就不能脱离研究文化。文化的发展依赖于政治,经济,社会习俗,宗教信仰等的发展,文化存在于社会生活的各个方面。语言是文化的载体,而人们更是通过语言来学习和领悟语言背后的文化内涵。
二、浅谈中西方文化的异同
中西方文化的差异性表现在很多方面,最主要的表现是文化背景上的差异。具体到涉及到与动物相关翻译上,中华五千多年的文明形成了很多生动、形象且寓意深刻的动物习语,这些习语我们在日常生活中天天在使用,但是在和外国人交流或者在学习翻译的过程中,很多动物习语是不能根据字面意思进行直接翻译的,要在理解习语的特定环境和特定场合下,加上自身对文化的理解和解读,用更加贴切的本民族语言翻译过来。不能改变说话人的意思,又能在跨文化的语境中让人们产生高度的共鸣。例如,中国人在表达做一件事同时达到两个目的时,汉语中我们通常说道“一箭双雕”,而外国人用英语表达出来确是“一石二鸟”;当我们形容情况十分紧张、紧急时,汉语通常的表达是“热锅上的蚂蚁”,而英语翻译出来却是“热砖上的猫”; 又如,用不正确的方法做事达不到预期的目的时,汉语中我们常用“缘木求鱼”,而英语中则用在“鸡窝里找兔子”。这些例子无不在说明着一个道理就是,即使表达的意思相同但在不同的文化背景下,所呈现出的语言是存在差异的。由此可见,文化背景的差异在翻译中的体现是一目了然的。
三、浅析英汉翻译中的中西方文化内涵——以动物习语的翻译为例
动物作为人类的朋友,在地球上存在的时间要远远超过人类。无论是在文学作品中还是在电视上抑或是现实生活中,动物随处可见,动物成为了人们生活中不可缺少的一部分,丰富和发展了人类社会,陪伴着人类文明的发展和进步。作为生活中人类喜闻乐见的动物,不同国家的人们对动物的定义和认知有着不同的理解。在不同的语言环境中,人们对动物的认知会加上人类自己的情感和情绪,赋予动物以人的性格和个性。但更多的是随着历史文化的发展,动物本身被赋予的专属的时代或是象征意义。举一个简单的例子,龙,dragon作为中华民族的传统文化中的祥瑞之兆,象征着吉祥,尊贵和权力,是中华民族的象征和标志,是民族精神的体现。中国古代历代君王都被视为九五之尊,是真龙天子。龙极大的影响着中国的政治和文化。中国人也自称为“龙的传人”。因此关于龙的词语都呈现出一种祥和和祝福之兆,比较常见的直译的有关龙的成语如:龙马精神,the spirit of a dragon horse.意译的有关龙的成语如:望子成龙,to hope that ones son will become somebody.关于带有龙字的词语,都寄予了中国人对于美好事物的向往和追求,是一种褒义和期许。然而在西方的文化中,dragon 一般的形象为有翼的鳄鱼,是一种长相怪异的野兽,直到中世纪受基督教的影响,dragon 被赋予了撒旦,恶魔的形象。也常常被比喻为“邪恶的人”,“严厉警惕的守护人”。因此,在中国人眼里代表至高荣耀和骄傲的龙文化,在西方文化的角度就具有某种歧视和偏见。
在西方的文化里,狗被看作是人类最忠实的朋友,狗是家里的宠物甚至被当作是家庭中的一员。因此,在英语中的表达中有很多与狗有关的习语都是褒义的,很多与幸运、忠诚相关,例如: “help a dog over a still”;他是幸运儿 “love me,love my dog”;爱屋及乌。然而在我们中国文化中,狗在中国家庭中的地位很低,狗在我们日常常常与卑微、恶劣等不好的意思联系在一起。例如: “狐朋狗友”、“狗眼看人低”等。由于中西方文化的差异导致对狗的态度存在很大差异,那么我们在翻译与狗相关的这些习语时,就不能直接用英语中对等的词“dog”来直译,有时候要进行选词上的斟酌与考虑。
结语:
尽管以上的例子只是动物习语翻译中的冰山一角,但通过比较中西方关于动物习语的翻译,我们能明显感受到中西两种文化的差异。不同的文化背景孕育了不同的文化,翻譯作为一种跨文化交际活动,需要译者真正地对中西方文化进行全面的了解和学习。如果只是单纯地从字面意思来展开翻译活动是不能真正的领悟其身后蕴藏的文化内涵的。只有在对比中西方文化差异性的基础上才能在翻译的学习道路上渐行渐远,攀得翻译知识的高峰。
参考文献:
[1]刘俊. 英汉动物习语的喻意及翻译方法[J]. 吉林省教育学 院学报,2009.
[2]李双玲. 浅析英语动物习语的翻译[J]. 中国校外教育, 2007.