旅游文本特点及中英翻译策略
2019-03-10梁晓婷
梁晓婷
摘要:随着互联网的普及,人们只要轻点鼠标,便可轻松获悉外面的世界动态和精彩瞬间,在这过程中,旅游作为重要的载体之一,展现着各国的人文面貌和文化内涵。因此,不管是对于蠢蠢欲动的游客,渴望了解他国景色风光但迫受时间、空间、经济状况的限制,还是对于计划出游的游客,一篇赏心悦目的旅游介绍翻译如同让游客置身其中,让他们的旅途变得轻车熟路。本文将从旅游文本特点的角度,对该文本的翻译策略进行分析,从而使旅游文本的翻译最大程度的达到信息交流和传递的功能。
关键词:旅游文本;特点;翻译;策略
一、旅游文本特点
为了达到宣传及文化传播双功能,中文的旅游文本一般包括三个特点,其一,传达基本信息数据;其二,喜用四字成语及优美辞藻;其三,引用随处可见。
(一)信息数据
旅游文本的信息性语言包括地理位置、当地气温、面积、数字等简介,其功能是为游客提供目的地最基本的信息,翻译过程中一般使用直译法,主干信息突出,条理清晰,让人一目了然。
例:白云山位于广州市北部,是南粤名山之一。
译文:Baiyun mountain is located at the north part of the city,which is called he first mountain of southern Yue.
(二)四字成语
在中文的旅游文本中,不难发现有大量的四字成语和优美夸张的语言描述,采取排比、对比、拟人等修辞手法,一是为了增加语言的美感和诗意,二是起强调作用,突出该景点的动人之处,营造美境让读者如同身临其境,以达到宣传的效果。
例:山上有建于明代的莲花塔,登塔远望,江水滔滔,阡陌纵横,正是一幅典型的田园风光。
译文:There is a lotus tower on top of the hill,climbing up to its top,you can take a look of the running Pearl River water and the crisscross paths on a farmland,which draws a nice and traditional rural scene.
(三)引用
在旅游简介中,常引用大量的俗语、习语、诗句和名言等来深入描述景点的历史和人文面貌,或是一个名人典故,或是旧时代人们口口相传的赞誉,或是蕴藏深厚的文化底蕴,在英语中有时难以找到对应的翻译,因此,是一个翻译难点。
例:“借得西湖水一圈,更移阳朔七堆山,堤边添上丝丝柳,画幅长留天地间。”
译文:It must have borrowed a portion of West Lake in Hangzhou,
From beautiful Yangshuo it must have moved over the seven crags,
With the banks decked out by the soft swaying hands of willows,
It is a painting scroll that will please the eye ever and ever.
二、中英旅游文本翻译策略
(一)增词
增添主语:
例1:7月份就到增城去参加荔枝节。吃荔枝可以满足口腹之欲,在此期间举办的歌舞表演、美术摄影展览等更使人大饱眼福。
译文:July is the perfect time for you to visit the Lich Festival in Zengcheng,where you can feed yourself with the delicious Lichi,enjoy fabulous entertainment shows and artistic photograph exhibition at the same time.
分析:在原文中并未提及主语,这是中文的习惯表达,在翻译成英语时应添加恰当的主语,尤其是在旅游文本中,让游客感觉亲切近人,深化他们对目的地吃喝住行的憧憬,译文中增添了两个you,让读者感受到浓厚的人文气息和关怀,不仅仅只是平淡的文字描述。
词义扩展:
例2:书院于清光绪十六年(1890)动工兴建,是当时广东72县陈姓合族宗祠。
译文:It was built in 1890 with the donations of members from the Chen family who lived in 72 different counties in the Guangdong province.
分析:文中“广东72县陈姓合族宗祠”如直译成英语,读者难免会有疑惑,由于文化空缺,国外并没有合族宗祠这一说法,因此在翻译时,应加以阐释,拓展其词义,可以添加备注,深化读者对目的地的文化认识和了解。
(二)减词
同义合并:
例1:今日的广州珠江,是风光迤逦、仪态万千的景观长廊。
译文:Nowadays,the Pearl River of Guangzhou,becomes a long scenery corridor with fascinating scenes along the river.
分析:上文提及过中文喜用四字语言从而让语句更加优美,达到宣传效果,因此,翻译时要灵活变通,删减不必要的信息,文中的“风光迤逦、仪态万千”都用于形容珠江沿江一带景色之美,在翻译时,可合并成一个词“fascinating scenes”来表达其秀丽风景。
删除累赘:
例2:历届的展销共有超过二千五百个展商参与,除中国国内参展商,也有来自世界各地的海外参展商。
译文:There were more than 2500 exhibitors coming from inland China and overseas to participate the fair.
分析:原文中有“共有”,而在译文中无需体现出来,因为there be句型本身就表示“有什么”,代表一种统计的概念。
(三)语序调换
例:中山图书馆位于东山区文明路,创建于1912年,前身是明代羊城胜迹“南园”,后为清代广雅书局藏书楼。
译文:Established in 1912,Zhongshan Library is located at Wen Ming Road,in Dongshan District,which was Guangzhou famous historical site"Nan Yuan"of Ming Dynasty.In Qing Dynasty,it became the library of Guangya Publishing House.
分析:句子主語为中山图书馆,翻译时常用非谓语动词的形式把描述性内容前置,如established...,covering....,主干信息在后,这样句子主干清晰明了,主题明确,更符合英语习惯。
三、实践总结
本文列举了旅游文本的特点和中英翻译策略,译者还需通过实践找到最适合的翻译策略,总结出不同词汇、句型以更符合英语的表达习惯。译无定本,我们还需不断提高鉴赏能力和翻译水平,一直探索更好的译本。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000 (5)
[3]刘慧梅,王丽萍,司凤霞.近十年我国旅游文本翻译评述云南农业大学学报[J].2013 (3)104-108.