APP下载

生态翻译伦理观照下的矿冶企业网页外宣翻译

2019-03-05李睿朱泽浩蔡进宝

江西理工大学学报 2019年6期
关键词:网页译者译文

李睿,朱泽浩 ,蔡进宝

(江西理工大学,a.南昌校区基础课教学部,南昌330013;b.外语外贸学院,江西 赣州341000)

企业英文网页是互联网信息时代外向型企业对外宣传产品和服务、 展示企业实力和文化的平台,旨在吸引外国潜在客户和合作伙伴,寻找商机或合作契机。 作为企业经济活动的一部分,其翻译质量直接关系着企业的经济效益和文化建设。一个专业的、有吸引力的企业英文网页能节省大量的人力物力,助力企业开拓海外市场;反之,则会有损企业形象。 江西是矿产资源大省,享有“世界钨都”和“稀土王国”的美誉,尤其铜、钨、稀土等优势矿产资源在全国乃至世界矿冶领域皆具有广泛影响力,涌现出江西铜业、江特电机、赣锋锂业、章源钨业和赣州稀土等上市龙头企业,逐步形成了以众多矿冶业为主体的工业文明和特色鲜明的矿冶文化。 随着“一带一路”和“长江经济带”等国家战略的实施,江西矿冶企业正以走出国门的新姿态参与国际竞争,对外投资合作及矿冶文化的国际性交流日渐增多。利用好国内外“两种资源,两个市场”,努力在境外打响“江西‘绿色’有色金属矿产”品牌,需要搭建有效的国内外交流合作新平台,而英文宣传网站则成了江西矿冶企业“走出去”的重要手段之一。帮助矿冶企业适应产业发展的嬗变、增强“企业国际化经营能力”[1]、对外传播江西矿冶文化,是当下企业翻译自身发展的迫切需要。

一、矿冶企业外宣网页的文体功能与翻译对象

作为企业外宣途径之一,企业网页翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动[2],是具有明确目的和受众的应用翻译,其目的是通过生动形象的目标语言对企业的现状、 历史、业绩、业务范围及经营理念等进行介绍,在国际受众中“传递有效信息、树立良好形象、激发客户需求”。信息功能和呼吁功能是其两大主要功能。 作为“居间者或联络员”,英文宣传网站在企业间、国与国之间缔结了越来越多的“合作姻缘”[3]。

企业翻译往往被贴上科技翻译的标签,但实际上它不仅具有科技性,还具有公关性和社会性的特点[4];企业翻译的对象覆盖面很广泛,横跨科技、社会科学、文学艺术等多个领域[5]。单就矿冶企业的网页翻译来看,便涉及了科技翻译、经贸翻译、广告翻译、新闻翻译等多方面、多类型的语篇形式和文体特征,需要译者具有语言学、商学、传播学和消费心理学等多样化和跨学科的视角[6]。

二、中外矿冶企业网页的差异

现有的中国企业翻译实践中,企业英文网页往往处于“缺位”与“失语”的境地,其话语及呈现方式对国外受众真正产生影响力、感召力和吸引力的并不多。学界对于构建企业翻译理论和规范标准的呼吁由来已久,但自20 世纪90 年代初刘先刚先生号召建立企业翻译学[7]以来已过去近30 载,现有的企业外宣研究依然呈碎片状,尚未见任何系统性理论探讨和细致考察,翻译实践也缺乏指导性策略[6],这显然与当下企业翻译日益高涨的需求极不相称。由于缺乏规范标准和专业指导,中国企业对外推介译文问题颇多,尤以中式英语问题最为突出[8]。 因此,为了提升企业翻译工作者的文化自觉意识,使国外受众的需求得到更充分的考量,分析英语国家读者对企业网页译文的期待和汉英篇章规范的差异有着重要的意义。 根据普华永道发布的2019 年度全球矿业40 强排行榜,从中选取了以必和必拓、力拓、纽蒙特矿业、英美资源、自由港迈克墨伦铜金矿等10 家英语国家的矿冶企业网站与江西铜业、江特电机、赣锋锂业、章源钨业、江西有色建设集团等10 家江西矿冶企业中文网页的文本作为研究对象进行对比分析,发现中外网站在宣传风格和宣传内容上均存在着较大差异。

(一)宣传风格的差异

从页面布局来看,外国矿冶企业网站较好地发挥了网页设计对文本内容的支撑作用。 在文字颜色、字体大小、突显数据、flash 与广告语摆放及配备图片和视频等方面,通过各种模态间的和谐互动与意义构建,实现了意义“动态化”和语言“工具化”。 为了让页面更加简约、关键信息更加突出,国外网页无论是主页还是子页面大都通过次级小标题和动态链接将整个篇章内容分门别类地组织成各层级的子文本。 每一个子文本篇幅简短,言简意赅。部分网页“产品和业务”版块的子文本甚至直接使用不同国家客户的母语撰写。友好简约的界面风格更加符合信息化时代的要求,能够使读者在较短时间内找到自己需要的有用信息。 相比之下,国内的矿冶企业网页已逐步与国际接轨,网页设计图文并茂。 但也有些网页为了追求时尚,在模态的组合上用力过猛,因模态过多过杂或文字不够凝练等原因,导致页面看上去错综盘结,不便于读者浏览。

从语言风格来看,国外网页以事实性文本为主,通常行文比较规范庄重、客观得体、富有逻辑,较能吸引客户。而国内的企业网页受中国传统思维方式及行文习惯的影响,以抒情叙事性文体为主,文本依然注重文采,讲究工整对仗,善用溢美之词,大量使用如“全力推进”“紧紧抓住”“设备先进”“屡获殊荣”等四字词语或排比、夸张、重复等修辞手法来起到渲染烘托或突出强调的作用,风格略显拖沓,似有王婆卖瓜之嫌。

(二)宣传内容的差异

由于意识形态和价值观的不同,中外矿冶企业网页在版块设置和语篇内容上也有所不同。 第一,在版块设置上,中外网页基本都涵盖了“公司简介”(About us)、“业务范围”(Our business)、“投资者”(Investors)、“招聘”(Careers)等核心内容,其余版块则各有特色。 英语国家网页基本把“可持续发展”(Sustainability)单设为一个版块,并在“业务运作”版块设置了针对员工 “健康与安全”(Health and safety)的子目录,体现了公司以人为本的理念和社会责任感。国内部分大型矿冶企业的网页近年来也开始单列“可持续发展”版块,但相对国外网页,这个版块下面的子目录比较简单,对具体理念和执行方式的描述不多。第二,中文网页通常单独设有“党群建设”和“新闻公告”版块,而英文网页相对应的板块为“利益共同体建设”(Community)和“媒体视角”(Media and insights)。 国外网页“媒体视角”主要发布公司业务动态和发展报告等,而中文网页发布公司所有的新闻。 英文网页的版块更加直观具体,便于读者找到关键信息。

在语篇内容方面,英文网页更注重实效性和时效性,而中文网页更看重企业和品牌形象的树立。第一,中文网页的文本描述更多以公司作为主语,但国人亦有较强的主体参与意识,所以通常称公司员工为“公司名+人”,如“江铜人”“章源人”等;而西方重视个体思维,重理性分析而执着于主客体的分离,所以一方面在公司简介文本中不直接称“公司名称”,而是称为“我们”(Our people),但同时抱着客观审视的态度,对公司现状进行客观、冷静的剖析和描述。 第二,英语国家的矿冶企业网页将更多的篇幅用于展示企业前沿的技术创新和最新动态,而只是简略地介绍企业的历史业绩。与英语国家相比,我国不少企业网页都有政治色彩浓厚、意识形态极强的内容。 国内网页惯于用大段的“壮辞”[9]把自己获得的国家某部门授予的奖项、 称号一一列出,将国家或政府领导人对本企业的视察、访问大肆渲染;并常常出现极具中国特色的宣传口号和奋斗目标,如“钨业报国、产业强国”“求真务实、知行合一”“身处新的发展阶段,立足新的发展起点”“建立愿景,重构使命”等。 实际上,推崇体制和制度管理、官民平等的概念早已内化为西方民族意识的一部分,所以西方受众能否顺利接受这种明显带有官本位和权力崇拜意识的文字,值得怀疑。

综上所述,中国矿冶企业网页多从企业自身角度出发向浏览者传递信息,着重于展示企业价值和企业形象;文风虚实结合,语篇中不少冗余信息,讲究对仗、和谐和铺陈。 而国外矿冶企业的英文网页则多以浏览者为出发点,集中展示产品的消费价值及企业与浏览者之间的利益关系;文本风格注重写实,忌浮夸,行文简约、理性、平实、重证据和显逻辑,读来亲切。

三、生态翻译伦理观照下的矿冶企业网页英译适用原则

鉴于中英文企业网站差异较大,要最有效地发挥中国企业英文网页的预期目的和功能,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文体的功能。 其交际目的和交际功能制约着语篇形式、内容及语言难度。 从这个意义上讲,译者在英汉实用文体特征和信息类语篇规范间适应和转换的能力对于网页文本的翻译效果至关重要。 17 世纪利玛窦就曾感慨:“译者不讲文体,其结果可厌可疑。”企业网页语篇品类繁多,体中有体,不同类型的企业网页行文模式也大不相同[10]。 矿冶企业网页外宣翻译在遵循《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准所规定的商业金融术语译写原则和方法的同时,也应有针对其行业特点的特殊原则和方法。

作为一种运用生态理性、从生态视角综观审视翻译的研究范式,生态翻译学的持续发展为翻译研究向跨学科、 多学科发展提供了可能和实践经验,为解释和研究纷繁复杂的翻译现象带来了全新的理念和方法[11]。 生态取向作为一种重要的方法论工具日益显示出其独有的功能和巨大的魅力[12]。 生态翻译学的集大成者胡庚申教授对翻译的实质做出了全景式的描述与诠释,指出“翻译即生态平衡”“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”,并针对翻译实际,提出了“平衡和谐”“多维整合”“多元共生”“译者责任”等伦理原则[13]。 生态翻译学视角下的外宣翻译是传递信息意图和交际意图双重目的的活动,外宣翻译的过程就是译者适应与选择的过程[14]。 网页汉英翻译是一种“互动的语用行为”[15],需要译者通过再创造以在原语意义与优化接受(optimized reception)之间取得一个平衡,最终与国外受众在精神层面实现对话。

王佐良先生指出:“可以按照不同文体,定不同译法。 例如信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等。 所谓意,是指内容、事实、数据等,须力求准确,表达法要符合当代国际习惯。所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等等,须力求保持原貌;所谓体,是指格式、方式、措辞等等,须力求符合该语中的惯例。 ”[16]方梦之教授提出实用文体的翻译应以“正确、通达、适切、快捷”为要求[16]。学者许建忠则用“得作者之志,为读者所接受”概括总结了企业翻译的原则[4]。 在此基础上,以生态翻译学的伦理原则作为指导,从以下三个层面提出企业网页翻译的适用原则: 第一,立足“译有所为”。 明确企业网页外宣翻译的目的在于让世界了解自己的文化和价值观等,在于能为企业带来更好的国际生存环境和更大的经济效益。这种使命感是译者对“企业诉求”的高态势认知。 第二,强调“适应选择”。基于英语国家读者对企业网页译文的期待和汉英篇章规范的差异,目标译文应该符合三个起码的条件:clarity (含义明确清晰)、brevity (行文简约精练)、sincerity (说话实事求是)。如果译者适应与选择出现偏差,最终的译品就会出现误译,外宣效果就无从谈起。 第三,注重“多维整合”,讲求“整合适应选择度”,实现“平衡和谐”。 好的译文不再只是忠实于“原文”,也不再只是迎合“读者”,而是要在保持文本生态的基础上,实现译文在新的语言、文化、交际生态中“生存/长存”所追求的最佳整合适应选择度[17],达到译者在意义、形式、效果、功能等方面与原作者的整体性和均衡性。

四、矿冶企业网页英译的生态策略

中国企业英文网页的预期读者对象包括企业的国外合作者、现有国外客户和潜在国外客户。 企业外宣翻译要做到内外有别,考虑到中外网页文本的差异性,体现译者翻译的主体性,从语言维度、文化维度、交际维度等进行适应选择性转换,使译文在文本风格、语言特色、文化内涵、阅读心理等方面契合海外受众的接受习惯、 接受心理和接受价值,使他们易于接受,乐于接受,从而成功达到积极的宣传效果。 具体而言,译者可从“化”字入手,通过不同的翻译技巧来达成 “整合适应选择度”最高的译文。

(一)语言维的适应选择性转换:深化原文信息,浅化语言输出

德国翻译理论家施莱尔马赫在 《论翻译的方法》[18]一文中指出:译者真正的任务是缩短原文作者与译文读者的距离,译者不仅需要理解原文,还需要假设原作者如何用译入语的规范来流畅地表达自己的意思。 也即是说,译者在翻译时不仅要适应源语读者的语言环境,还要适应译语读者所处的语言环境,包括译语企宣语言的文体风格、表达习惯、表达技巧等,并通过“深化原文信息,浅化语言输出”的方式,促成语言形式在词汇、句法和修辞等层面上的适应性选择转换。 所谓“深化”,是指在对原文理解及表达上的透彻、入理,而非满足于对表层信息的转述;而“浅化”,是指在译文表述时把特殊概念和形式转换成易为读者所接受的一般性的概念和形式,以便读者能更好地理解。

例1:原文:秉承“用未来思考今天”的理念,江铜始终站在未来发展的战略高度,制定发展规划,确立战略目标,以远见卓识的战略眼光,持续推动规划的实施和目标的达成。 始终坚持“同心 同创同进”,恪守契约,尊重差异,推进利益相关方的合作共赢。

译文:Based on the idea of pondering today for a better future, Jiangxi copper has always been standing at the strategic height to make development plan, establish strategic goals, push forward implementation of the plans with foresight and sagacity and achieve the targets.With innovation,team efforts and dedication, we follow all the contract spirit, respect diversified culture and customs to achieve win-win cooperation with our stakeholders and customers.

以上原文节选自江西铜业集团的公司简介,是典型的中式企业宣传材料,其中套话、口号式的用语较多。译文基本是逐字逐句翻译,将“站在未来发展的战略高度”“制定发展规划”“确立战略目标”“以远见卓识的战略眼光,持续推动规划的实施和目标的达成”等宣传套话和口号直译成英文,导致译文冗长,中心信息不明确。在翻译时,译者应对原文信息做出取舍,然后集中信息进行表达,使得译文简洁干练,言之有物。 原文前面一句话的中心意思即“江铜的战略眼光和行动力值得肯定”;而后一句话中,“同心 同创 同进”与“恪守契约,尊重差异” 是行为准则,“推进利益相关方的合作共赢”则是目标。 “恪守契约,尊重差异”这样的四字格是中文的惯用法,译者无须拘泥原文的对仗风格,可以参考必和必拓公司的行为准则,意译成 “in a manner that is both respectful of people and the law”。 除“硬译”以外,原译同时存在“概念不清”的问题。 “利益相关方”的对应译文是“stakeholders”,主要包括股东、员工、客户、供方、合作伙伴、社区、政府部门等,“customers”也是其中一方。 此处的共赢并非指“企业”与“客户”的双赢,而是所有利益方的共赢。因此,对原文信息进行重组和提炼后,建议改译为:

With a farsighted strategic vision and team efforts,JCC has always been dedicated to improving the polymetal mineral products and related service,in a manner that is both respectful of people and the law.The purpose is to promote win-win cooperation among stakeholders.

值得一提的是,“同心 同创 同进”同时以宣传口号的形式出现在公司主页上,译文与上文名词化形式有所不同,用了一组形容词“Solidary Creative Progressive”,符合英文宣传口号的形式,也译出了文字背后的精髓,体现了译者对语言维的灵活处理和适应能力。

例2:原文:环保理念

自公司创建以来,一直坚持“高效利用资源;致力预防污染;遵守法律制度;建设绿色章源”的环境方针,以ISO14001 环境管理体系为管理工具,认真贯彻落实环境保护各项法规制度,对公司所有新、改、扩钨冶炼、加工建设项目均依法办理了环境保护“三同时”手续,通过了环境主管部门的审批和验收。

译文:Environmental Protection Concept

Since the foundation of our company, we have been adhering to the environmental guidelines of“efficient utilization of resources, dedication on pollution prevention, abidance by law and construction of green ZhangYuan”.We made the“ISO14001:2004 Environment Management System”as the administrative tool to earnestly implement all sorts of regulations and rules on environmental protection.In addition, we also established “three simultaneities” management method according to the law for all tungsten metallurgy on new, altered and expanded projects as well as the process and construction projects, and had passed the examine and approve from some environmental authorities.

这段章源钨业的环保理念宣传词从第一人称的视角来陈述,彰显了主人翁意识。 但不可否认的是,从子标题到内容都充斥着中式英语,表达啰唆重复,逻辑不清。 首先,结合内容中的关键词“环境方针”“ISO14001 环境管理体系”“环境保护‘三同时’手续”来看,标题中的“理念”不应直译成“Concept”,其内涵应与国外矿冶企业网页中的“Policies & Standards”相对应;“环保三同时”制度是中国出台的环境管理制度,其内涵不为国外读者所熟悉,可用一个定语从句来进行增译。 其次,原文只有一个长句,且没有连词,原译采取了拆句法,将原句拆分为三句,但行文依然不够清晰流畅。 “环境方针”的内容运用了汉语的多字格排比句式,由四个短语构成。 原译照序直译欠妥,未能体现四个短语之间的逻辑关系,也不能体现“遵守法律制度”即下文所说“认真贯彻落实环境保护各项法规制度”,使得译文有所重复。 为了便于读者理解原文层次,避免“一逗到底”,建议采取拆句法、合并法和转换法相结合的译法,改译如下:

改 译:Zhangyuan Tungsten Co.’s Policies &Standards of Environmental Protection.

Since the foundation of our company, we have been adhering to the environmental policy of “building a green Zhangyuan Tungsten Co.by means of efficient utilization of resources, dedication to pollution prevention and enforcement of environmental laws and regulations”.Since 2004, we have assessed our site -based management system using ISO 14001(environment) standards.In addition, the “three simultaneous rules” which require that the environmental protection facilities should be designed, constructed and put into operation simultaneously with the main project, also ensure the environmental protection processes are in place at all our operations.All the Tungsten smelting, processing and construction projects including the new ones, the altered ones and the expanded ones have gained the approval of environmental authorities after the examination.

(二)文化维的适应选择性转换:淡化“壮辞”,轻化“重型”话语或语篇

企业网页重在“传递信息,引起读者反应”,所以,除了语言层面的转换,译者更需关注“源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”[19]。 所谓“淡化”,就是为了提高译文的可读性,对不完全适合用译入语表达的原文和对不符合译入语读者欣赏习惯的描写进行必要的删节和改写;其要义在于以最短的篇幅展示最大的信息量,且不掺杂过多的评语。所谓“轻化”,就是用通俗、易懂的语言来翻译较为晦涩的文章或话语,使之适合译入语一般读者的接受能力。

例3:原文:技术成果

多年来赣锋锂业一直致力于锂资源开发和锂电新材料系列产品的研究,承担并完成“国家重点新产品”开发2 项,完成“省级重点新产品”开发和技术攻关项目20 余项,承担并完成”国家创新基金项目”1 项,承担“国家重点产业振兴和技术改造项目”2 项,承担“江西省高新产业重大项目”1 项,承担“省锂电重大专项”1 项,承担国家火炬计划项目2 项; 承担国家高端外国专家项目3 项;2011 年由江西赣锋锂业股份有限公司牵头,由中国防化研究院、 西北核技术研究所和北京化工大学共同参与联合申报的 “高比能高安全锂一次及二次电池研究”课题被科技部列入2012 年国家“863 计划”科技计划。

译文:Technical achievements

Ganfeng Lithium Industry has been devoting itself to the development of lithium resources and the research of new lithium-electric materials for many years, undertaking and completing two “national key new products” development projects, more than 20“provincial key new products” development and technical research projects, undertaking and completing one “national innovation fund project” and undertaking two projects of “national key industries rejuvenation and technological transformation”, one of “Jiangxi high-tech industries major projects”, one of “provincial lithium power major special projects”,two of the national torch projects, three of the national high-end foreign experts projects.In 2011, the subject of “High Specific Energy, High Safety Lithium Primary and Secondary Batteries Research”, led by Jiangxi Ganfeng Lithium Industry Co., Ltd., and jointly declared by China Research Institute of Chemical Prevention, Northwest Institute of Nuclear Technology and Beijing University of Chemical Technology, was listed in the “863 Plan” of the National Science and Technology Program of 2012 by the Ministry of Science and Technology.

以上是赣锋锂业“技术成果”子文本的内容。原文详细地罗列了获得的国家级和省级技术革新成果,目的在于强化自身优势以博取客户和社会的信赖。 然而,国外的矿冶企业网页更注重与客户直接对话,往往把重点放在如何给客户提供满意的产品和服务上。 而且,这些项目如国家“863 计划”“火炬计划项目”等大多和中国特有的历史文化背景和政治经济制度有关,外国读者很难理解其字面意义,也不一定能体会到它们到底多有说服力。 因此,译文不分巨细直接照搬原文的译法不可取。译者应对原文的宣传内容进行浓缩概括,除具有代表性的863 计划项目,其余的笼统地处理成“承担国家和省级多个重点、重大项目”的形式。这样更加简洁明了,便于英语读者理解和接受。另外,“赣锋锂业”是公司简称,译者竟译成“Ganfeng Lithium Industry”,令人哭笑不得。

改译:We have been committed to the developm ent of lithium resources and the research of new lithium-poweredproducts for many years, undertaking more than 30 national &provincial key programs for Lithium-related research and development.In 2011,a cooperation?project?for primary and secondary lithium batteries with high performance and safety led by our company was listed in the 2012 National High-tech R&D Program of China (863 Program) by the Ministry of Science and Technology.

例4:原文:我们的文化与荣誉

长期以来,我们致力于培育“利用资源、依靠科技、以人为本、诚信至上”的经营理念和“安全、和谐、高效、创新”的价值观;充分发挥党组织在企业发展中的政治引领和在职工群众中的政治核心作用,以党群文化引领企业文化建设,公司系全国首家通过ISO9001 党建质量管理体系认证的非公企业。 在此同时,积极回馈社会,热心公益事业,各类捐助累计超过4000 万元,获“全国就业和社会保障先进民营企业”“全国和谐劳动关系优秀企业”“全国民营企业文化建设先进企业”“全国模范职工之家”等荣誉称号。

译文:Culture and Honors

For a long time, Zhangyuan Tungsten paid great attention to cultivate the operation philosophy of“Benefit from Resources, Reliance on Technologies,Devotion to Humanity and Top with Trust”and the values of “Safe, Harmonious, Efficient, Innovative”,and gave full play to the political guidance power of party organization in the area of enterprise development and its core role in the worker mass.Using party-masses culture to guide our corporate cultural construction, we are the first private enterprise who had passed the ISO9001 Party Building Quality Control System.In the meantime,we actively paid back to the society, and was enthusiastic about the programs for public good, the amount of all donations has totally achieved over RMB 40 million.In addition, we also won some other honorary titles, such as the “National Employment and Social Security Excellent Private Enterprise”,the “National Harmonious Labor Relation Excellent Enterprise”, the “National Excellent Cultural Construction of Private Enterprise” and the“National Model Home of Workers”.

以上出自章源钨业网页中“文化与荣誉”子文本的内容。 工整的口号形式、各种荣誉称号、“党组织”“党群文化”及“ISO9001 党建质量管理体系”等独具中国特色,直译不易被国外客户所理解。比如,“党群文化建设”我们可以抓住其内涵“用先进和榜样的力量来鼓励员工”,翻译成“governance with a focus on leadership and staff motivation”。而“通过了ISO9001 党建质量管理体系认证” 是因为公司把ISO9001 标准应用从生产经营领域延伸推广到党建工作领域方面做出的有益探索,加上对社会的积极回馈,获得了较多相关荣誉。因此,认证和荣誉可以概括为“公司管理特色和社会贡献方面的成就”。

实际上,国外矿冶企业很少涉及各类奖项和称号,主要靠事实和数据来说话,如员工人数、经营规模、年营业额、对股东、员工、客户、合作伙伴、社区和环境的贡献等企业经济责任、社会责任和环境责任的履行情况。 因此,翻译时译者应站在浏览者的角度,不拘泥于原作的内容形式,采用省译、编译、改译等方式来组织译文,使得逻辑层次更分明。

改译:Business Philosophy: to use resources properly, to develop new technology, to respect human rights, to operate with integrity.

Core Values: Safety, Harmony, Efficiency and Innovation.

Our Strategic Theme of Governance & Culture:We aim to contribute to good governance with a focus on leadership and staff motivation.As the role models of the staff, our leaders are required to hold themselves accountable for living our company values.

Honors: As a private enterprise, we have won some honorable titles and national awards especially for the art of management and our contributions to the employment and social security.

Social Responsibility and Contributions:We are volunteered to give back to society and have donated more than 40 million CNY for public welfare.

(三)交际维的适应选择性转换:等化语义,强化主要信息

企宣语言以沟通为目标,所以网页翻译的译者不可避免地需要关注翻译过程中交际意图的适应性转换。 英文企业网站文本的呼吁功能与生态翻译学中的交际功能一样,都强调翻译活动的情感效果,既要感染读者,又要让其获得所需信息。因此,交际功能的实现应本着“效果优先”的原则,在“等化”语义的同时“强化”主要信息。 强化原文主要信息即译者应对中西方的价值观差异有一个大体的把握,结合网页宣传的动机和交际目的,把外方认为有价值的信息作为翻译的重点。 在此基础上,利用音译和借用使译文和原文在语义上趋于等化。 音译主要用于翻译人名、地名、单位名和商标名等;而借用即直接采用缩略词不加翻译,是术语国际化的标志。 比如“江铜(JCC)是国内首家在伦敦金属交易所(简称LME)注册成功的阴极铜生产商”这句话在译成英文的时候,可以直接沿用JCC 和LME。

例5:原文:上海宝山城市工业园区管委会副主任苏子新一行莅临公司考察。

译文:Mr.Su Zixin, Deputy Director of Shanghai Baoshan Industrial Park Management Committee, and his delegation visit Ganfenglithium.

这是2019 年3 月15 日赣锋锂业的公司动态,是典型的中国式新闻标题。标题指明了考察团领导的姓名和具体职务,但对于外国读者感兴趣的重要信息如此次考察的目的和成效却没有指出。如改为“GanFeng Lithium Corp.is invited to invest in the Baoshan Industrial Park”,则更为简短精悍,既阐明了新闻主题和意旨,也体现了新闻的时效性。 需要指出的是,在英文网页中如有涉及职务问题,应该翻译行政职务,略去党内职务不译,因为行政职务对于外国读者而言才是有效信息。

例6:原文:江西特种电机股份有限公司是一家集研发、生产、销售锂产品、电动汽车及智能机电产品为一体的国家高新技术企业,国家电机行业骨干企业,江西省100 强企业,深圳证券交易所上市公司 (股票代号:002176)。 公司注册资本17.1 亿元,总资产105 亿元。

译文:Jiangte Motor: The company is a national high -tech enterprise engaged in the R&D,production and sales of special motors and lithium battery new energy series products.It is also known as one of the backbone enterprises in the national motor industry, the top 100 enterprises in Jiangxi Province and the listed companies in Shenzhen Stock Exchange.It has 14 wholly-owned subsidiaries in China.

以上这段文字对江特电机的企业性质、经营范围、总资产等企业信息和企业地位进行了概括。 国内企业喜欢展示总资产以显示自己财力雄厚,国外网站一般不会介绍资产,而更注重展示销售额以突出自己的经营效益。 译文省略了资产不译,同时增加了国外受众更关心的公司规模的相关信息,突出了主题,有效地实现了企业简介的预期功能。 美中不足的是,译文对公司名称的翻译是按照中文缩写“江特电机”直译,没有交代清楚企业性质,产品的翻译也不够准确和全面。

改译:Jiangxi Special Motor Co., Ltd.:With 14 wholly-owned subsidiaries in China, our company is one of the national backbone enterprises in the motor industry engaging in the R&D, production and marketing of highly processed lithium minerals and materials, lithium batteries, and special electric motors.The Company ranks among the top 100 companies in Jiangxi province and its shares trade on the Shenzhen Stock Exchange under the symbol of 002176.

五、结 语

中国国际地位的提升为企业的外宣工作提供了良好的国际环境,国际化英文网站的建设可以帮助企业打开更广阔的海外市场。 从以上选取的江西矿冶企业网页的中、 英文本来看,目前大多企业英文网页的文本甚至谋篇、布局基本是与中文网页一一对应的。 译文并没有充分考虑企业英文网页的外宣交际功能,导致各种功能性失误,不利于与网页访问者达成有效交流。 基于对矿冶企业英文网页文体功能与翻译对象的厘定及对中外网站的对比分析,不难发现导致翻译失误的原因主要在于译者没能实现中文网页的作者意图和文本形式与译文读者的阅读习惯和认知能力间的和谐平衡。 为最大限度地发挥网页翻译的效能,译者应立足对企业诉求的使命感,从英语国家读者对企业网页译文的期待和汉英篇章规范的差异出发进行最优化适应和选择,通过 “深化”“浅化”“淡化”“轻化”“强化”和“等化”等策略力求达到语言、文化和交际维度转换上的“出神入化”、相济相融。

猜你喜欢

网页译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
基于HTML5与CSS3的网页设计技术研究
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
基于CSS的网页导航栏的设计
基于HTML5静态网页设计
英文摘要
英文摘要
基于URL和网页类型的网页信息采集研究