应用型本科院校英语专业翻译课程模块化教学改革与实践
2019-03-05王勃
王 勃
(郑州成功财经学院,河南 郑州 451200)
模块化教学是一种专注于探究、推动学生能力、素养提升的教学方式,重视在得到知识的过程中实现对学生技能、实践能力的提高,利用同步一体化的教学和学习来实现对学生专业能力及素养的培养。其中,主要包含教师的基础理论知识、实践技能以及经验的教学及学生对实践活动形式、方法和规划的学习。在应用型本科院校英语专业翻译课程中实施模块化教学,不仅能够促使传统教学的变革,同时还能确保人才培养的整体质量。
一、应用型本科院校英语专业翻译课程模块化教学改革的主要内容
1、教学模式
在应用型本科院校英语专业中,教师在翻译课程教学中通常习惯采用传统的教学模式,教师过于重视英语知识的传授,包含对学生翻译内容与技巧的传授。这样的教学模式不仅无法有效培养学生的翻译技能,同时还会严重限制学生在学习当中的积极性和创造性的发展。主体性以及独立性是英语专业翻译技能培养的核心所在,在这一构成与发展当中推动教师与学生彼此互动,逐渐形成教学互动良好发展循环。作为逻辑探究的一种形式,翻译教学注重对语言知识以及主题知识的有机结合,这其中不可避免的会涉及到学术练习以及应用型人才培养等方面的内容。相对于传统教学来说,教学方法和教学形式的选择应和英语专业翻译课程教学目标相统一,这样才能真正激发学生的学习热情。
2、教学方法
以模块化教学为引导,强调教师应充分注重学生的主体地位,教师是推动学生高效学习的指导者。教师自身应具有较高的素养,既要具有丰富的英语专业翻译基础理论知识,同时还要能够熟练运用英语翻译技巧。为了更好的培养学生在翻译中的主观能动性,教师应站在客体的角度,主动在指导者、组织者以及讲解者等不同身份中进行切换。在教学中,可按照学生的学习特征,根据具体教学内容开展单元知识模块化教学,加以有效整合及完善。在详细教学方法方面可采取以下方法来构建应用型本科院校英语专业翻译课程体系构建。其一,在正式教学前,教师可制定相应的教学目标和教学方案,让学生在顺利完成具体任务中,掌握专业英语翻译的有关内容和技能,进而有效激发他们的学习主动性和热情。其二,在任务确立后,教师需要向学生清晰的讲述学习任务,让学生明确自身在课堂中应完成的相关事宜及应掌握的具体知识和能力,这一过程中,教师充当的是引导者角色,用来帮助学生完成有关任务。其三,教师应对每位学生任务完成情况展开总结评价,以此来提高他们的学习兴趣,激发学生内在潜能。
3、教学内容
培养具备适应能力强、综合素养高的应用型专业人才是我国应用型本科院校教育教学的基本目标,因此,这种类型的院校在教学内容上通常更倾向于技术和应用,英语专业翻译课程的日常教学内容也是一样。可在现实情况中,许多毕业生反馈,他们在翻译课程当中所学习的内容并无法有效运用到实际工作中,这让许多学生并没有办法迅速进入职业角色,需要经过较长的磨合期来进行重新学习,这样既降低了学生整体实力,同时也增加了用人企业的压力。针对这样的情况,应用型本科院校英语专业翻译课程需要转变以往的教学方式,要努力与市场和社会对接,重新思考翻译课程中的教学内容,以及学生未来发展及工作的出发点,根据现实生活和工作岗位,向广大学生讲解实用性更强的翻译知识。英语专业翻译课程的日常教学内容不能仅限于文学作品和影视作品,而是应努力拓展教学内容,将旅游、政治、法律、网络、贸易、经济、环境、金融、科技等现实中经常出现以及应用较多的内容渗透到教学内容中,丰富学生的知识领域,开拓他们的视野,让学生掌握更多翻译内容,使得他们迅速进入岗位,熟悉自身所在领域的专业术语。然后将不同教学内容划分成相应的模块,依据学生真实的翻译能力让他们逐步接触。
4、教学评价
从学生现实情况入手实现对翻译教学评价模式的有效改革,积极转变过去一考定终身的评价形式。利用模块评价和期末综合反馈有机结合的方式来体现英语专业日常教学实践的重要性,进一步体现模块化教学的优势。学生在实践操作当中既能够加强对所学内容的理解,同时对评价层次的提高也有一定的推动作用。课程开始初期,评价考核应针对完善实践操作课程为主要目标,将考核题目作为模块设计的重点项目,这样更有助于学生的专项考核。模块化考核评价方式的构成在提升教师与学生指导实效性的同时,也能够让广大学生对专业基础理论知识的理解更深入,在实践能力和基础理论知识的双向指导下,提高学生专业知识运用能力。
二、应用型本科院校英语专业翻译课程模块化教学的具体实践
1、基础模块
对应用型本科院校英语专业学生来说想要提高自身的翻译能力,首先应具有扎实的专业基本功底以及良好的双语素养,可以在汉语和英文之间自由的切换,基于此,翻译教学中的基础模块显得至关重要。教师在基础模块当中,应高度重视学生语言输出以及输入这两方面的培养,可依次从这两方面设定具有针对性的课程。例如,设定英语阅读以及英语听力课程,来训练并增强学生的语言输入能力,提升他们对输入语言的认知以及理解能力。利用英语写作以及口语演讲等形式来提高他们的语言表达能力,进而逐步提升学生的英语综合素养和能力。由于翻译重点是用于汉语和英文间的切换,学生单纯掌握怎样运用英语进行表达是远远不够的,还需要增强他们的中文表达能力,让学生在日常翻译过程中真正理解源语言内在含义。基于此,英语教师还要带领学生实施中文基本功练习,积极鼓励他们在课余时间尽可能多的阅读著名的中文与英文作品,将大学英语和汉语应用文写作等融入到英语专业翻译课程的基础教学汇总,以此来拓展学生的文化涵养,增强他们的翻译能力。
2、专业模块
专业技能是英语专业翻译课程教学的核心目标,也是广大学生未来发展的主要动力,因此,在其课程专业模块中,翻译教学应将提升学生专业能力为重点,分别开展听说读写四方面的专业性练习。与此同时,还要设定相关推广课程,向学生们详细介绍西方国家风土民情、生活习俗以及背景文化等知识。此外,在具备一定条件的状况下,还可选择部分综合能力较为优秀的学生到国外知名高校深入交流和学习,让他们充分了解西方国家人们日常生活以及语言习惯等,以此来提高学生的跨文化沟通能力。在对英语专业学生实施模块化教学的过程中,教师应考虑到各个年级学生之间英语能力的差异,要按照不同年级开展合适的专业性教学。例如,对一年级学生来说,教师可在专业实践训练中通过英语朗读背诵和英文影片模仿等活动进行教学。对于二年级学生来说,教师可充分将岗位面试、商务旅游等内容融入到翻译课程中,而对于三四年级的学生,可适当提高教学内容难度。总而言之,专业模块的翻译课程教学主要是以提高学生专业技能为重点,全部的教学活动都应围绕这一教学目标来进行。
3、实践模块
因为模块化教学重视的是学生专业基础知识和能力的同步提高,因此,应用型本科院校的英语专业翻译课程如果想实现既定的教学目标,就需要做到理论与实践的有机结合,全面强化学生的实践教学及练习,要主动在校内外分别构建不同的实践教学基地。从笔译与口译两方面入手,设置精品翻译欣赏以及时文翻译、口译观察和欣赏等相关实践课程,有目的性的增强广大学生的翻译水平。这其中值得注意的是,虽然校园内部实践主要以模拟现实职场情景为重点,但因为真实性的程度有限并且较为固定,相对于现实职场工作来说会存在差距,因而需要开展真实的社会性实践活动。院校可利用和有关企业相互协作的形式,带领学生到企业中进行实习,让他们真正接触具体工作,明确各个岗位的详细需求,从而确立自身的努力方向、制定科学合理的翻译课程学习目标,根据这样的方式来提升学生的专业技能和职业素养,让他们在将来的职场工作中可以更好的适应职场环境,更快与岗位接轨,为他们日后的工作定位以及个人职业生涯发展奠定良好基础。
结语
相对于传统教学来说,模块化教学灵活性更强,充分转变了过去应用型本科院校英语专业翻译课程单调的教学形式,更加注重以学生为本的教学,将师生间的交流和互动以及个性化教学作为重点,教学目标更为明确。模块化教学内容从表面上看各自独立,但实际上不同模块之间却存在着紧密的联系,能有效提升翻译教学的整体难度,既满足英语专业翻译课程教学的基本需求,同时还能切实提高广大学生的翻译水平。