公共场所中英文标识翻译存在的问题及策略研究
2019-03-05尹朝
尹 朝
(吉林建筑大学公共外语教研部,吉林 长春 130118)
经济全球化不断深入发展,我国与世界各国之间经济合作及文化交流更加密切。现阶段,越来越多外国友人来到中国,从事贸易洽谈、商业投资、文化交流、旅游等活动。在城市建设过程中公共场所中英文标识翻为外国友人提供良好的社会服务,帮助外国友人更加准确、深刻的了解中华民族文化。公共场所中英文标识翻译活动涉及范围较广,其中包含指示标志、提示标志、警示标志、限制标识等。因此,公共场所中英文标识翻译的准确性,应以信息的准确性和实用性为基本原则,推进我国城市国际化发展进程。
一、公共场所中英文标识翻译的重要性
1、促进城市形象建设
公共场所中英文标识翻译,是一个城市对外交流、展现城市文明形象的主要方式。随着我国改革开放政策的不断深化发展,中国在国际市场中的影响力及地位有着极大提升,经济、文化、教育等成为中外合作交流的重要领域。现阶段,外国友人来到中国工作、学习、生活的现象屡见不鲜,我国城市建设中,接待外国友人的能力不断提升,逐渐凸显出公共场所中英文标识翻译工作重要性。城市公共场所中英文标识翻译,是城市文明建设重要标志,准确的公共场所中英文标识翻译,能够向外国友人展现出良好的城市形象。规范化的公共场所英文标识,有效的为外国友人在中国的活动提供便利,有助于建设国家化的城市形象。当下,公共场所中英文标识翻译存在众多问题,公共场所中英文标识翻译语言的规范性待提高。
2、标志城市文明程度
公共场所中英文标识翻译,是城市文明程度的重要表现方式,准确规范化的公共标识语,为人们提供服务信息,并发挥限制及惊醒的作用。公共场所中英文标识作为城市中文明指向标,对于美化城市环境、提高城市文明程度有着重要意义。在公共场所英文标语中,需要坚持正确、规范的基本原则,向外国友人展现出中华民族文化的包容力及成熟度,这也是评价一个国家、城市文明程度的重要指标。缺乏规范性的公共场所中英文标识,将会为外国友人进行错误的引导,存在危害国家的相关利益、损害国家形象的风险。因此,公共场所中英文标识翻译工作,应受到更多的重视及关注,积极解决公共场所中英文标识翻译错误问题,营造出良好的城市文明环境,规范城市文明用语。
二、公共场所中英文标识翻译存在的问题
1、指示性标识语翻译问题
公共场所中英文标识翻译中,指示性标识语翻译错误为常见问题。首先,指示性标识语主要功能为,向社会公众提供明示信息,方便社会公众的工作、学习、生活更加便捷。指示性标识语信息包含地点指向,建筑物位置指向等,普遍出现于道路两侧、机场、地铁、公交站等公共基础设施场所。指示性标识语的英语翻译错误,主要表现为词汇选择不当、汉语拼音混用等。例如沈阳市“和平大街”被翻译成不同形式,“HePing Street”、“Peace Street”;在城市公共场所中,洗手间的翻译方式也多种多样,正确的翻译方式应为“Toilet”。指示性标识语翻译错误,将会对外国友人产生直接的误导,影响文明城市形象的建立。
2、提示性标识语翻译问题
提示性标识语在城市建设中,主要发挥着告知的作用,以便被提醒者及时做出相应调整。提示性标识语与指示性标识语具有相似属性,提示性标识语能够为人们提供信息功能,在公共场所中英文标识翻译中,应保证翻译的准确性,避免为信息接受者带来不必要的误解。例如在多数城市地铁中,将“小心碰头”、“小心间隙”翻译为“Mind Your Head”、“Careful clearance”。在英语表达之中,“小心、当心”通常翻译为“mind、watch”。在“小心碰头”的翻译中,选择了“mind”,而“小心间隙”则使用了“careful”。在英语中“careful”翻译为“照顾”的情况更多,“Careful clearance”极易被外国人理解为“照顾好缝隙”,使得外国友人无法准确认知到地铁站台间隙的危险性。地铁站中提示性标语翻译错误,反映出我国现阶段对于公共场所中,英文标识翻译重视程度较低。
3、限制性标识语翻译问题
公共场所中英文标识中,限制性标语的作用为,对社会群体在公众场合的言行举止进行约束限制。通过公共场所中英文标识限制,确保社会群体的行为在法律允许的范围之内。公共场所中英文标识不具备较强的法律作用,在使用的过程中语气较为柔软,其中建议性的语言表达方式更多。例如,在城市的公交车内,通常会有“不要将头伸出窗外”的限制性标语,普遍存在将其翻译为“Head away from windows”,这种翻译方式并未有效的规避风险,并且该翻译内容的语言较为生硬,给予外国友人的直观印象较差。“不要将头伸出窗外”正确的翻译方式应为“Please don't put your head out of the window”。在限制性标识语的翻译中,坚持以创造舒适有序的环境为根本目标,选择礼貌性、委婉性的语言表达方式。例如“Please”、“Hope”等礼貌用语,更能为外国友人接受。
4、警示性标识语翻译问题
警示性的标识语,在公众场合中发挥着警告、提醒等作用,是维护社会群体生命安全、财产安全,构建和谐社会的重要方式。在公共场所中英文标识中,警示性标识语能够向外国友人,准确的表示此行为是否被准许,通常带有强制性的语气。例如,“禁止游泳”、“禁止烟火”、“禁止通行”等,在公共场所中英文标识中,可翻译为:"No swimming","No fireworks"、"Noaccessing"。在我国城市公共场所中英文标识翻译中,强制性标识语的翻译方式通常采用“NO+doing”以及“Caution+n./v.”的形式。通过警示性标识语,推进外国友人遵循警示语的要求活动,有效的规避外国友人在我国社会中存在的潜在风险。
三、公共场所中英文标识规范策略
1、了解语言功能
公共场所中英文标识翻译中,应针对语言的特点及功能进行翻译。首先,标识语是一种特殊性的文体,具有特定的社会功能及语言形式,为社会大众提供便捷的服务,是社会活动中重要的组成部分。基于公共场所中英文标识语的独特性,标识语翻译工作中需要坚持准确、清晰、简明、易懂的基本原则,为维持社会的正常运转提供服务。例如“严禁攀爬,高压危险”,翻译为“No climbing up,high voltage danger”。其次,公共场所中英文标识翻译,需要尊重英语的语言结构,选择外国友人能够接受的语言表达方式,翻译工作者应保持清醒的目标语语言意识,明确公共场所中英文标识翻译的语言功能。
2、遵循翻译原理
公共场所中英文标识翻译活动,应遵循中英翻译的基本原则。针对社会公共标识语的翻译活动,坚持翻译原理,基于目的论、功能对等理论、模因理论、跨文化交际基本原则等理念,在功能翻译理论的指引下,科学、系统的进行公共场所中英文标识翻译。基于翻译理论指引的标识语翻译,应坚持翻译内容与中华文化相结合,确保文化传递过程中,外国友人能够更加深入的了解中华民族文化。公共场所中英文标识翻译,应进行灵活变通,在保证翻译方式、词汇选择正确的基础上,展现出汉语的语言美及意境美。例如“小草微微笑,请你绕一绕”,可翻译为“Tiny grass smile,please wrap around”。
3、兼顾文化内涵
公共场所中英文标识翻译活动,需要保证翻译内容的准确性,并应兼顾不同文化之间的价值观念。标识语作为一种语言呈现形式,是民族文化的展现方式,通过标识语传递了一个国家及民族的文化价值观念,外国友人通过公共场所中英文标识,对中华民族文化进行更加深入的认识及了解。在我国的公共场所中英文标识中,普遍使用礼貌性的词汇,例如“please”、“Thanks”等,通过社会公共标识语,反映出我国民族文化中崇尚礼仪,有利于我国文化在国际范围内影响力提升。现阶段,公共场所中英文标识翻译错误中,普遍由于文化背景及价值观念的重视程度不足。因此,在翻译的过程中,应结合外国人的思维方式及文化理念,提高公共场所中英文标识翻译的准确性。
结语
公共场所中英文标识翻译,将直观的向外国友人呈现出民族、地区的文明程度。现阶段,我国致力于构建社会主义和谐的宏伟目标,在城市建设中,应注重公共场所中英文标识翻译的规范性及准确性,提高我国城市建设的文明程度。具有规范性的公共场所中英文标识,能够提高我国城市国际形象的建设,展现出我国城镇化发展中,国际化城市具备的社会兼容能力及文化活力。公共场所中英文标识翻译工作,应在国家相关部门的领导之下,促进城市设施信息化建设,实现城市公共场英语标识的规范化发展、标准化建设目标。