功能语言学指导下的导游词翻译
2019-02-26陈怡陈秋静王婷
陈怡 陈秋静 王婷
【摘要】在中国“一带一路”倡议和深化改革开放的大背景下,国际旅游业迅猛发展,我国旅游产业同时也迎来了空前的发展机遇。数据显示,四川省近几年迎来了日益增长的外来游客,2017年联合国世界旅游组织大会在成都市隆重召开更是为四川省旅游业带来了重大的发展机遇。同时,国际旅游的发展对旅游翻译提出了更高的要求。国内外虽然对旅游文本翻译做出了相关研究,也取得了一定成果,但旅游翻译质量和相关的研究依然有待提高。一地文化是否能被外国游客正确理解,丰富的历史文化资源是否能在外国文化中引人入胜,并得到广大外国受众的热心欢迎这些问题最终都取决于旅游翻译服务的质量好坏。由此可见,导游词的英译直接影响着中国文化对外传播与交流,这也是对该领域进一步加深研究的意义所在。
【关键词】功能语言学;导游词英译;文化交流
【作者简介】陈怡,成都理工大学,研究方向:英语口译、英语笔译;陈秋静,成都理工大学;王婷,成都理工大学。
据我国旅游业统计公报显示,我国旅游业总体保持健康较快发展。据世界旅游组织的预测,入境中国旅游的游客数量将会大幅增加。其中,四川近年来旅游业发展尤为突出。四川自然资源丰富,环境舒适宜居,素有“天府之国”的美誉又地处“一带一路”的交汇点,是唯一同时连接“丝绸之路经济带”、“21 世纪海上丝绸之路”及“长江经济带”的省份。故此,“一带一路”战略的提出,给四川的经济发展带来了绝佳的机遇的同时,为四川迎来了越来越多的外国游客。而语言作为学习和交流文化的必然工具,要加强外国游客对中国景地的文化理解和兴趣,首先应做好景点文化外宣工作——景点导游词翻译。本文,作者将从系统功能语言学的角度展开导游词翻译研究,试图对景点导游词翻译提供适用的理论指导,以期提高这一领域的翻译质量,从而为旅游业的对外扩大发展提供助力。
一、系统功能语言学的元功能及其对旅游翻译的适用性
系统功能语言学起源于以普罗塔格拉(Protagoras)和柏拉图(Plato)为代表的人类学,最先提出功能语言学这一理论的是“伦敦学派”创始人、英国第一位语言学教授费斯(Firth)。而在这一领域贡献最大的是他的学生韩礼德(Halliday)。他在费斯基础上,于20世纪60年带发表了Notes on Transitivity and Theme in English,从语言的信息结构入手展开研究。语言的功能一直是他在研究语言信息结构时最关注的问题。20世纪70年代,韩礼德综合研究了语言与“社会学”和“符号学”的关系,认为语言有三大抽象元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能,即语言表达人类的经验和逻辑关系的功能;人际功能,即语言表达交际者之间的交流关系和角色关系以及社会地位的功能;语篇功能,即语言表达语篇和语境的关系,以及语篇内部的组织的功能。(张德禄 2011:65)
导游词翻译的本质作用是通过语言转换实现文化交流与传播,要求译者联系景点的历史、文化语境将相关的信息从一种语言符号转换另一种语言符号,令外国游客获取信息,实现交流目的,因而导游词翻译具有较强的文化依赖性。其次,导游词翻译是本土导游同外国游客之间产生正常交流和沟通的工具,也即它是实现人际交流的工具。导游词翻译功能的实现同样强调社会性,要求在社会过程中作为人类活动的工具发挥其功能。由此可见,系统功能语言学的语言元功能概念正好与导游词翻译从多角度相契合,也即,系统功能语言学理论对导游词翻译研究具有指导意义。
二、系统功能语言学在景点翻译中的具体应用
1.概念功能的应用。翻译景点名称一类主要是强调实现概念功能的对等,这些翻译主要是为游客提供景点信息,属于信息类语篇。景点名称往往带有浓厚的历史文化信息,有其典故渊源,对于外国游客而言,他们对中国文化了解甚少,且文化传统的不同常常导致其难以理解景点名称的真正含义,而容易产生误解。这些误解或来自于对中国文化因素的无知,或来自中外文化的差异。因此在翻译时应注意概念意义的对等。如位于四川阿坝的景点——黄龙,其英文名称有以下四种:Yellow Dragon; Huang Long; Huanglong Scenic and Historic Interest Area; Huanglong Vally. 其中,Yellow Dragon是直译,dragon在西方文化里的含义偏向邪恶,外国游客对于这个译文应该是不知所云的;Huang Long是音译,外国游客也无法从译文里知道这个具体是什么景点;Huanglong Scenic and Historic Interest Area虽译得比较完整,不过不够简洁。综合而言,Huanglong Vally比较简洁,且能引起外国游客对此景点的好奇。
2.人际功能的应用。导游词翻译主要应用于外国游客到中国景点旅游观光时交流所需,是中国导游和外国游客之间实现正常且适宜的人际交流的实现途径。因而,导游词翻译需重视其人际交往功能,交流过程中需考虑到外国与中国的观念差异,尽可能使语言交流顺畅又兼顾尊重文化差异,把国外游客的种族、宗教特色和政治偏见等考虑进去。
原文:保护树木,就是保护自己。
译文:Protect the tree, it is everybodys duty.
这是四川一风景区的景点英译,中国游客对例子中的中文标语感到很熟悉,几乎随处可见,不会感到有什么压迫之感。然而,对于更喜欢自由选择行为权利的外国游客而言,“everyone”和“duty”则易让他们感觉此行为是必须的,有点压迫之感。由此可见,此类景点翻译还应更多地考虑到外国游客的接收程度,也就是人际意义的表达。
3.語篇功能的应用。语篇功能的应用主要发生在较长篇幅的导游词翻译中,由于中文导游词词汇丰富,多使用对偶、排比,喜用华丽辞藻,而英语表达多直观具象,平铺直叙。因而导游词翻译时需注意语言的语篇功能的实现,尽量将语篇信息简单化、直接化,使之言简意赅,令游客更容易接受。
原文:乐山最具盛名的是世界第一大佛。它面对三江雄峙千载,阅尽人间沧桑。“山是一尊佛,佛是一座山。”大佛雄伟的躯体与青青凌云山、迢迢岷江水交相辉映,成为乐山的标志。
译文:Leshan is best known for its biggest Buddha statue in the world. To the locals, the mountain is a huge Buddha and the Buddha is a huge mountain. Overlooking the three rivers for 1000 years, the giant Buddha has witnessed the ups and downs of the human world. Coupled with Lingyun Mountain and the Minjiang River, the grand statue has become the landmark of Leshan City. (陳刚, 2009: 55)
在译文中,译者改变了原文顺序进行翻译。译者先翻译“山是一尊佛,佛是一座山”,再译“它面对三江雄峙千载,阅尽人间沧桑。”因为只有站在山顶,游客才能纵观三江交流的情景。如果译文按照原文顺序进行翻译,外国游客容易感到困惑;改变句子结构可以向外国游客全面展示大佛的宏伟壮观。此外,译文“ups and downs ”,也较完整的保留了中国文化 元素“人间沧桑”所表达的含义。这样一来,景物描述比较清晰,句子结构也更紧凑自然。因此在翻译时,还应注意译文语篇的清晰性和结构的连贯性。
三、结论
本文以四川省部分景点导游词翻译为例,探究了系统功能语言学在导游词翻译中的适用性及具体应用。虽然不能详尽列举所有例子,但仍然证明了系统功能语言学能够为我们进行景点导游词翻译实践提供合理的理论指导。系统功能语言学强调语言三大元功能的实现,其核心是“选择即意义”,即是说小到一个单词的选择,大到一个语篇结构的安排,每一个词汇语法层的选择不同,都可以产生不同的概念意义、人际意义或语篇意义。因此在进行景点翻译的时候,如果译者对此有足够的认识,并反映到具体实践中,能正确以系统功能语言学理论为指导从事导游词翻译活动,在一定程度上实现原文和译文在三种元功能上的对等,那么结果就会理想很多。
参考文献:
[1]Hallidav,M.A.K.& Matthiessen C.M.I.M.Introduction to Function Grammar(Third Edition)[M].London:Arnold,2004.
[2]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[3]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报(人文社科版),42002.
[4]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[5]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译, 1996.