美剧《权力的游戏》字幕翻译之方法
2019-02-22朱敏何莉
朱 敏 何 莉
(中国民用航空飞行学院 四川·广汉 618300)
近十几年来,大量的美剧在世界各地受到了欢迎,主要是因为其在影片制作、选材、剧情规划以及台词编排等各个方面做到极致。而《权力的游戏》更是获得了多个国际大奖,堪称是美剧的巅峰之作之一。此剧设定为一个虚构的中世纪世界,影片当中的很多名词都是由作者进行独创,不仅深含风土人情,更是表现了强烈的魔幻色彩和丰富的想象力,再加上古英语的晦涩难懂,导致观众在理解和对字幕翻译都具有很大的难度。
一、字幕翻译需要遵循的原则
影视作品字幕翻译,要求在尊重作品原意的基础上,遵循一定的原则,使字幕翻译工作更为简便、精确,满足观众的要求。
第一,贴合大众原则。就是字幕翻译必须贴合大众,使得大众通过字幕能够理解影视作品的内容,根据受众的具体需求,进行适当的替换。由于与源语地区的文化、政治、社会等各个方面的不同,如果进行直译,将源语以直白的方式呈现给受众,就会很容易造成受众对文化误读的现象,在这种情况之下很难完成对影视作品内涵的完全理解。因此,在字幕翻译过程中贴近受众,在深入了解源地与受众地文化背景的基础上完成翻译,以受众地区的文化语言代替源语,从而使受众更好的理解。
第二,注释使用原则。使用注释就是对剧中的一些特定内容进行解释说明,便于受众能方便的理解作品的内涵。现阶段,很多影视作品翻译中都有使用注释的现象,如对人物的介绍以及对情景的前情回忆等等,都能够帮助受众去进一步的了解影视作品,尤其是在受众以前从未接触过影视作品的前提下,能够使受众迅速跟进影视作品发展,深入到情节中。
第三,生活化原则。所谓生活化就是将影视作品当中一些较为枯燥的语段、一些高深的理论、一些较为官方的语言等翻译成为大众生活中常见的语句,这就需要译者具备高超的翻译能力以及语言加工能力,将枯燥、难懂的语言翻译成观众乐于接受的语言,使整个影视作品能够被大众所接受。
第四,服务性原则。归根结底影视作品的字幕翻译以及整个影视作品都是要为受众服务的,为了能够使不同层次、不同背景、不同文化水平的受众都能够对作品进行完全的理解,字幕翻译需要结合整部作品的故事情节、人物背景、角色特征等等,从每一个方面进行考虑,从而使影视作品的内涵以一种更为易于理解的方式呈现在受众面前。
二、字幕翻译行业存在的问题
通过结合钱绍昌先生、李运兴先生以及杨颖等多位著名翻译家对字幕翻译的分析以及对《权力的游戏》进行解读,影视字幕翻译急需解决的问题主要有以下几点:
因为地域之间存在着很大的差异性,导致不同国家和民族之间有着不同的文化背景,这种文化上的差异性逐渐使现阶段的影视作品的字幕翻译变得越来越困难。以英译中为例,源语为英语的欧美地区无论是在生活习惯还是在民族文化亦或是在价值观方面与中国都有着较大的差异,如果在进行影视作品翻译的时候一味的使用中国思维,那么一定会造成很大程度上的文化误读以及错误翻译。从英语语言的自身特点分析来看,在影视作品当中经常可以看到一些不符合语法规范的情况出现,在这种不规范的情况之下,如果字幕组工作人员对于源语地区文化没有深入的了解那么一定会有很大的翻译难度。如电影 《欲望都市》 中,Carry 在其中创造出了“frenmy”一词,此词的创造是在 friend 以及 enemy 两个词的基础上完成的,那么显而易见这个词的意思既有朋友,又有敌人,也就是指那种表面朋友实为敌人的情况。而在《How I met your mother》当中同样有创造出新词的例子,Marshall 用high six 代替high five 来表示自己的兴奋和激动,同样包含了high five 中因高兴而击掌的意思。以上这种在实际创造出新词的例子如果不能恰到好处地翻译出来,那么一定会对剧情以及影片内涵造成严重的损害。字幕翻译除了需要过硬的英语水平之外更需要文化与文化之间的碰撞,但是现阶段经常可以看到一些字幕组工作人员文化素养较差,专业英语水平无法达到翻译的精确性;其次就是同一影片当中译者的不同会使整个影片的翻译效果受到很大影响,不同译者之间有很大的差异,会导致翻译失真。
三、《权力的游戏》字幕翻译策略研究
《权利的游戏》在字幕翻译的过程中,结合具体的实际情况以及区域受众的接受能力,结合字幕翻译的基本要求,采用了人人字幕组、HBO 以及衣柜字幕组的三种不同的字幕翻译方式,对这部影视作品的字幕进行分析。
(一)缩减翻译
当前很多影视作品在进行字幕翻译的时候都会用到缩减翻译的手段,采用字义重点突出,运用简短的信息翻译出字幕的内在含义。《权力的游戏》一剧当中也有很多缩减翻译的例子,大多是因为时间限制以及影视屏幕的空间限制,所以必须对字幕翻译的字数进行严格的把控,用最少的字数将源语当中所要传达的信息表达出来。缩减翻译是对字数的缩减而不是对信息的缩减,这种翻译方式是在对片段进行完全考虑的基础之上完成对重要信息的选取,用最简短的语言概括出最丰富的信息,考虑到字幕以及配音的瞬时性,使所缩减之后的信息与画面同步。例如:在人人字幕组的翻译当中有这么一句,Ned:How did he get so fat?此句是耐德与凯特的对话,这句在翻译当中并无特色,直接采用直译的形式翻译为,耐德:他怎么变得这么胖了? 而凯特的回答是,“He only stops eating when it is time for drink。”如果将这句直译的话会翻译成“他只有在想要喝东西的时候才不会吃东西。”这种翻译虽然表明了原句的信息,但是难免有些臃肿,所以在进行翻译的时候采用缩减翻译,将其译为“他除了吃就是喝”,这种翻译较之上文中的翻译更加简洁,但是同样能够向受众传达出信息,并且能够很好的表现出凯特言语中对于耐德的不满。
(二)意译
意译这种策略在《权力的游戏》字幕翻译当中也常见,大多是通过对语境的理解和对场景以及剧情的分析的基础上做出的,这种意译能够帮助观众更好的理解剧情。例如:“I’d better get inside,rescue your father from his guests.”一句的翻译,人人字幕组将此句翻译为“我是时候进去了,帮你父亲应对客人”,衣柜字幕组将此句翻译为“我是时候进去了,帮你父亲解围”,HBO 的翻译则与前两个字幕组有较大的差异,“我最好现在进去,从那些客人手中救下你的父亲。”通过对此句上下文的联系可以发现,HBO 对于此句的翻译并不是十分的恰当,影片当中所要表达的只是艾德不善于应对这种与客人之间的交际,所以说“救”这个词的翻译就不妥当,给人一种客人想要加害艾德的感觉,而人人字幕组和衣柜字幕组的翻译就较为恰当,“解围”和“应对”都是帮助观众理解剧情的很好的选择。
(三)诠释翻译
诠释法的应用能够使观众对于影片当中出现的某一较为生僻或是不能理解的词或词组进行更好的理解。如“Hand of the King”的翻译,人人字幕组除了将字面上的“国王之手”翻译出来之外还对其进行了细致的说明“御前首相”,而衣柜的翻译则较为简单,只是翻译出了“国王之手,”HBO 将其直接翻译为“御前首相”也无不妥,同样能够帮助观众进行理解。而“Hand of the king”最先出现是在原著当中,如果观看《权力的游戏》的观众没有阅读原著的话很难理解。如果将三个字幕组的翻译进行对比的话当然是人人字幕组的翻译更佳,除了对原句进行翻译还对其进行了诠释,HBO 的翻译则排在其次,但是如果略过了“国王之手”的翻译又显得不贴合原著,而衣柜字幕组的直译无论从哪个角度来看都较为不妥。在这种翻译当中只有直译加诠释才能在保证观众理解的前提下不丧失异域风情。
(四)交际翻译
交际翻译一般来说都是出于不同的目的而进行,在字幕翻译当中或是因为文化的不同,或是因为意向的表达,也或许是需要对影片中的人物进行更好的形象展现,经常会采用交际翻译的策略,接下来是针对不同目的下交际翻译策略的分析。
1.出于表现宗教文化目的的交际翻译
依旧是通过举例说明的方式进行分析,在“Forgive me,lord”的翻译当中,三家字幕组分别将“fogive”一词翻译为“原谅”和“宽恕”,这种翻译并无不妥,三家字幕组的翻译也较为接近,但是对于“lord”一词的翻译,人人字幕组将其翻译为“大人”,“衣柜”字幕组将其翻译为“天父”,而HBO 将其翻译为“上帝”。首先对这个词进行分析,“lord”一词有很多意思,大多是表示“主人”等比自己地位要高的人,而综合影片当中的剧情可以发现在此将“lord”翻译成“大人”更为合适,而“天父”与“上帝”的翻译大多是出于中西方文化差异的考虑,人人字幕组的翻译在这里较为恰当,而衣柜字幕组和HBO 的翻译则有失妥当,不符合字幕的精准性原则。
2.出于对意向进行表达目的的交际翻译
在《权力的游戏》一剧当中有大量的台词涉及到动物,这里的动物并不是指真正的动物,而是有着各自意向的指代。像是对于“Hello,little dove.”一句的翻译,“hello”的翻译自然不用多说,无论是任何一家字幕组对其的翻译都大致相同,而“little dove”的翻译三家字幕组则有一定的差异,人人字幕组将其翻译成“小美人”,而衣柜字幕组和HBO 则将其直译为“小鸽子”“小白鸽”。“dove”一词确实有表示鸽子的意思,但是其也通常被用来形容天真无邪的小女孩,通过对剧情的了解可以发现,“little dove”是对珊莎的爱称,用这个词来表现自己对珊莎的亲昵和喜爱,所以翻译成“小美人”则更为恰当,这样一来就可以看出衣柜字幕组和HBO 的翻译不是十分的合适。
3.出于表现人物情感或者性格的交际翻译
在《权力的游戏》一剧当中有很多不同的角色,这些角色性格鲜明,吸引了大量观众的喜爱,字幕组在进行实际翻译工作的时候需要对其性格进行考虑,从而表现出不同角色的性格特点。例如对于“The wall isn't going anywhere”一句的翻译,此句中“going anywhere”一词三家字幕组有着不同的翻译,人人字幕组将其翻译为“长腿跑掉”,衣柜字幕组将其翻译为“搬家”,而HBO 将其翻译为“跑开”。结合影片进行分析可以发现HBO 的翻译有失妥当,其采用直译的形式来翻译此句就不能显示出班扬的性格特点,而人人字幕组翻译为“长腿跑掉”则更加显示出人物的幽默、生动、形象的特点,并且使观众乐于接受。
结 语
译者所担负的不只是将源语向中文的转变,更是一种文化的传递,一种文化的碰撞。本文分析了现阶段字幕翻译的发展以及其在翻译当中所必须遵守的原则,结合《权利的游戏》字幕翻译指出了现阶段我国字幕翻译需要解决的问题,如一些地方的直译、不考虑剧情以及忽略人物特点的翻译等等,这些问题的存在对于字幕翻译形成了一定的阻碍。最后结合人人字幕组、衣柜字幕组以及HBO 三家对于《权力的游戏》的翻译来构建了翻译策略,希望字幕翻译工作人员能够使翻译工作更加出色。