APP下载

浅析英语广告中的语法变异与翻译

2019-02-19傅馨可

读天下 2019年2期

摘 要:英语广告中通常会存在较为特殊英语语法,以此让广告更加的新颖独特,从而刺激人们的消费欲望,在高中英语学习中,掌握广告英语的语言特点及翻译策略,可以帮助我们更好地学习英语知识。首先从语法变异和语言变异两个方面进行了具体的分析,然后针对英语广告中常见的省略结构、搭配变异、标点符号变异、语序变异等方面的翻译方式进行了全面叙述,以此为英语广告语法的学习提供具体的参考。

关键词:英语广告;语言变异;语法变异;广告翻译

广告在现代社会中发挥着十分重要的作用,一个成功的广告通常要具备四个特点,分别为:引起注意、引发兴趣、产生欲望、采取行动。因此,很多广告为了具备这四个特点,使用了大量的语言变异,从而有效地激发人们的好奇心和购买欲。这些新颖的语法变异现象,在高中英语教学中也极为常见,想要正确地传译翻译这些文本,正确理解广告的内涵,就要对广告英语的语言特点及翻译策略进行详细分析。

一、 英语广告中的省略结构翻译方式

语法变异和语言变异虽然违背了语法规则,但是借助这种多样化的与演变已形成,可以突出产品重点,吸引眼球,其中常见的语言变异结构包括了:省略结构、搭配变异、标点符号变异、语序变异等内容。省略结构是广告中最为常见的一种语法变异方式,不仅在英语广告中极为常见,在汉语广告中的应用也较为广泛,省略一些成分,有效减少篇幅,降低成本,也能够提高节奏感,为产品树立起美好的形象,因此很多广告语中都会省略大量成分,只保留重要的信息,省略结构中可以采用的翻译方式有很多,包括意译、直译、四字格等。其中四字词语是广告语中最为常见的一种结构,可以生动形象,言简意赅的表达出广告内容,比如,麦斯威尔咖啡的广告“Good to the last drop.”可以翻译为“滴滴香浓,意犹未尽。”采用两个四字结构将产品的特点,表达出来,而且保留了原文的意境。

二、 英语广告中的搭配变异翻译方式

搭配变异也是英语广告中的常见形式,借助搭配变异可以达到出奇制胜的效果,而且成功的搭配变异,往往会产生意料之外的广告效果。比如:可口可乐的英语广告中“Enjoy a glass of liquid laughter.”的“a glass of liquid laughter”就是一种非常规搭配,并不符合常见的语法规则,但是这则广告语言简意赅,内容新颖,利用这种搭配达到了一种别样的效果。可以将这个英语广告翻译为,“品尝可乐,体验清脆的笑声”。其中“liquid”既可以代指饮品本身,同时也可以代指笑声清脆,一语双关,体现出广告的内涵。

三、 英语广告中的标点符号变异翻译方式

除了省略结构和搭配变异以外,标点符号变异也是英语广告中常见的一种语法变异形式,这种变异方法指的是语句中标点符号的非常规使用。在英语广告经常会使用分离句法,具体指的是在一个不需要标点符号的地方采用句号断开句子,或者在本该使用其他标点符号的地区采用其他标点符号替代,借此让英语广告句子中的某各部分独立出来,成为单独的句子。通过标点符号变异,可以让一句英语广告分割成为多个独立结构,形成多个信息结构单位,这种句子分割方式,可以增加商品的焦点信息,也可以让消费者在短时间内记忆广告内容,熟悉商品的特色。一般情况下,被分割出来的部分,就是商品的重要特征,也是希望消费者记住的商品特征,这种标点符号变异的宣传手段,极大地加强了广告的宣传效果和力度。在翻译过程中可以将重复的部分进行重点强调,以此突出效果。

比如:在凌志汽车广告中就使用者这种标点符号变异的语法变异方式,借此突出了汽车的性能,具体的广告语如下:

“Our reputation for reliability rests on the judgment of our customers. Who gave us high marks in independent studies.”可以翻译为“我们的信誉取决于消费者,消费者用了都说好”。在凌志汽车广告中的两个句子,本该是一句话,但是采用一个句号将一个较复杂的主从复合句切割成为两个简单句,这是一个极为典型的标点符号变异,由who引导的定语从句成了最突出的焦点信息,后半句中重点强调了凌志汽车产品的销售理念和产品的信念,通过用户至上和产品信誉,激发群众的好奇心,刺激群众的购买欲望。

四、 英语广告中的语序变异翻译方式

语序变异在英语广告中也是一種较为常见的变异现象,在很多英语广告中,语序被有意颠倒,通过语序变异可以更好地突出商品信息,比如,在很多英语广告里,居于句首的成分一般为商品的焦点信息,将其放在句首达到引人注目的目的,继而加深人们对商品的突出印象。以夏普的电子产品为例,电子产品以智能指挥为主要的商品忒单,因此夏普商品的广告语如下:

“From Sharp minds, come sharp products.”翻译过来就是:夏普产品,来自智慧的结晶。在这则英语广告中,采用了“Sharp”这一双关词汇,既可以代指夏普又有着智慧的含义,借助双关语巧妙地传达出产品的设计理念。同时这一广告语将“From Sharp minds”放在了句首,进一步凸显出智慧这一深层含义,但是在翻译时,要将语序调整成为正确的、符合国民思维方式的语序,同时要保证语言简练,保留原有的广告意图。

五、 总结

综上所述,现代社会中,广告是刺激消费的主要方式,作为一种商品促销手段,广告在日常生活中极为常见,在广告中最为常见的就是语法变异情况,很多广告都借助语法变异的方式,出奇制胜,这也是广告语言的主要特点之一,这种看似“不规范”的广告语严重,包含着大量的词汇、语法、语义知识。通过本文的实例分析,针对语法变异现象和广告语的合理翻译问题有了更加深入的了解,可以更好地应用在实际生活中。

参考文献:

[1]苏丽敏.广告英语的语言特点及翻译策略[J].读书文摘,2017(2).

[2]曾庆瑜.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].校园英语,2016(21):233-234.

作者简介:

傅馨可,湖南省长沙市,明德中学。