福建特色文化“走出去”
——以土特产翻译为例
2019-02-19魏欣怡
文 /魏欣怡 卢 欣
一、引言
“一带一路”倡议提出以来,福建省深入挖掘海峡特色资源、海丝文化,建设福建文化海外传播平台,力促文化贸易与文化交流融会贯通,文化“走出去”不断升温。“走出去”是我国进一步提高对外开放水平的内在要求。于此,笔者实地挖掘福建各地特色美味,调查和分析并选择恰当的产品,为各地名吃及土特产翻译英文菜单,希望借此推动乡村经济发展。
二、八闽文化
八闽文化历久弥新,有着独特的区域特征,在中华民族传统文化中占据着无可取代的地位。八闽文化极具个性魅力,其多元性、矛盾性的特征形成了独一无二的文化氛围。
俗话说,“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”通过能引起海丝沿线国家共鸣的文艺作品,传播福建文化,无疑是“心相通”的最佳载体。十九大报告指出,没有繁荣兴盛的文化,没有高度的文化自信,就没有中华民族的伟大复兴。只有做好传统文化在现代社会的创造性转化和创新性发展,闽派声音才会更有活力,更有生命力,更有影响力。
(一)概述
闽山苍苍,闽水泱泱,福建自古人杰地灵、钟灵毓秀,同根同源的闽台文化、悠久浓厚的茶文化、独具民俗特色的莆仙戏文化、淳朴的惠安女文化、博爱精神的妈祖文化等,构成了内涵优秀的福建文化。此外,三坊七巷、鼓浪屿、海上丝绸之路等五个项目,也已被列入《中国世界文化遗产预备名单》。
(二)方言
闽文化内部地域迴异极为明显,福建文化的非凡性被投射在方言上,福建占有全国境内汉语方言类型的七分之五。
地区最显著的特征之一被认为是方言,而方言文化交融必定会有优胜劣汰,故而形成了福建这块宝地。方言是地区文化的代表,在历史长河中还融合了诸多学者的思想精神,成为古今中外其他优秀作品的典范。在中国,鲁迅作为现代乡土文学的开创者之一,其文学作品中随处可见绍兴方言的痕迹。此外还有张爱玲的吴方言,老舍的京腔,当地方言通过他们的优秀作品得到了很好的传播。
(三)福建特色文化“走出去”现状
文化“福船”,连通世界。近年来,通过文化矩阵的浸润,越来越多的福建文化漂洋出海,竞相在海内外绽放,如《丝海梦寻》《海丝情缘》,以及入选第三届丝绸之路国际艺术节展演剧目的莆仙戏《海神妈祖》等。此外,德化瓷器、“戏曲活化石”南音、畲族银器、厦门漆线雕等非物质文化遗产项目于2017年8月亮相马来西亚马六甲市的“中国·福建文化海外驿站”。由此可见,近年来福建特色文化产业发展较快,对科学文化建设发挥了越来越明显的促进作用。
据相关报导,福建省文化厅副厅长林守钦一行曾赴福清调研黄檗文化及福清海外侨情。据林守钦介绍说,发源于福建的黄檗文化从福清起步,传播至日本,影响遍及东南亚、东亚各地。黄檗文化根植于日本各个领域,硕果累累,影响了日本各行各业,对江户时期日本经济社会发展产生了重要影响,直至今日。
由小见大,福建文化就是一个代名词,是中华文化的缩影代名词,是东方文化的重要代表,是中国文化的璀璨明珠,是闽都文化的骄傲。
三、土特产翻译
随着经济全球化和“一带一路”倡议,越来越多的国产商品走向世界,其中不乏包括食品。于是,食品生产商纷纷给产品附上英文翻译,以追求产品档次和外观方便外国消费者购买。然而,在食品说明书和土特产翻译中却出现了不少问题。
(一)翻译错误实例
1. 用词不当
例1:
①粉丝“silk noodle”
②蚵仔煎“Oyster pancake”
上例中,“粉丝”一词应用其复数形式“noodles”;而“蚵仔煎”指的是番薯粉浆加水混合后在其内部包裹其他菜、肉后煎成饼状物。“omelette”用的是打散的鸡蛋,下锅煎,上面放奶酪或者事先炒好的饭菜,而“pancake”用的是面粉或者专用粉里加入鸡蛋后调成糊后煎至金黄。两者的原料和做法都不一样,用“Oyster omelette”更为妥当。
2. 词汇冗杂
例2:
①食品名称 “Food Product Name”
②打开后于一天内用完。“After opening use within 1 day”.
上例中,食品名称这样用过于繁杂,直接用“Product Name”更言简意赅。而“一天内用完”此句可以在“after opening ”后面加上逗号做时间状语或者把“after opening”放在句末。建议改为“After opening,use within 1 day”.
3. 死译直译
例3:
①开封后请尽快食用 “Please eat it immediately after opening”
②开袋即食 “open bags of instant food”
第一个例子中,“食用”一词用“enjoy”比较符合表达,另外,尽快食用可译为“as soon as possible”显得不那么生硬。建议译为“Please enjoy it as soon as possible”.第二个例子中,这句话应该使用意译法,即可灵活翻译为“Ready to serve”。
(二)翻译错误原因
通过对食品说明书和土特产汉英翻译的研究发现食品汉英翻译中还有许多问题亟待解决。造成错误的原因主要归纳为几点:
1. 文化背景差异
在中国有很多关于农业的谚语不仅是因为中国自古以农立国,还因为农村人口数量多、比例高。相反的,英国的谚语则与航海较为相关,因为英国人喜欢航海。且翻译过程不单单是语言的转化,还涉及到宗教信仰、民俗风尚等诸多方面的因素,所以翻译难度增高,导致翻译人员在实际中不能将信息有效地表达出来。
2. 网络信息良莠不齐
商家对语言的研究并不透彻,随意使用网络信息,导致在翻译菜单中语言单调且毫无吸引力。
3. 翻译标准众多
监管体制不健全。此外,翻译人员分布比较散不能对其进行统一的培训,翻译标准不统一,所以在实际翻译过程中良莠不齐。
四、翻译方法及策略
(一)翻译方法
1. 直译法
直译法,是最基础的翻译方法,指在翻译过程中对照原文一字一句的翻译。它既能保留原文的内容,又能保留原文的形式。在土特产翻译时,应尽量在保持原文结构成分和土特产原汁原味意境中保持平衡。。
例5:
①春饼:spring pancake
②油条:fried bread
上述译例皆保留了我国土特产原汁原味的说法,以直截了当的方式诠释了我国土特产,更加直观形象。
2. 意译法
意译法是指翻译人员舍弃字面意思,在弱化文化差异的基础上使译文在表达方面与原文相同。此法了解了作者和时代的背景,在理解的基础上联合背景和作者想表达的思想感情。
例6:
①元宵:rice glue ball
②蛋卷:chicken rolls
上例中舍弃了字面意思,使译文在表达方面与原文相同,强化了个人情感,进一步表达思想。
(二)翻译策略
鉴于诸多翻译错误,笔者提出以下改进策略:
1. 译者要弄清词义,了解背景知识,确切理解,翻译软件只能作为参考。
2. 译者务必认真对待翻译,字斟句酌,尽可能地给外国消费者提供可靠准确的信息。
3. 译者应尽可能多地学习相关专业知识,对所译产品的相关知识有所了解。
4. 作为真正双语意义上的知识分子,译者必须充分发挥自身的能动性,勇于创新和实践,探索正确的替代词,尽可能把无法翻译的文化空白转化为多姿多彩的语言。
5. 翻译界应该对食品说明书翻译做出统一规定,比如统一产地等的翻译方法。
五、结语
中国梦包含了中国文化对世界的影响,“文化振兴和乡村振兴”是实现中国梦一个极其重要的阶段。一个国家的文化可能会因其独特性吸引外国人,但要想真正成为世界的,还必须让这种文化具备某种普遍吸引力。因此中国文化“走出去”需要特色,需要翻译。而翻译是语言文化和信息的主要载体。中国特色文化翻译对我国社会经济的全球化发展和文化发展有着不可忽视的重要作用,对后代的人生观和社会价值观的影响尤为深远。本文对土特产翻译略作考究,希望能抛砖引玉,推动福建文化走出去。