APP下载

翻译在中国特色话语体系构建中的作用

2019-02-19潘智丹杨俊峰

山东外语教学 2019年6期
关键词:译文话语特色

潘智丹 杨俊峰

(大连外国语大学 高级翻译学院, 辽宁 大连 116044)

1.0 背景

诸多著名翻译家、语言学家的长期研究表明,翻译不只是一种简单的语言转换行为,而是译者传递文化和意识形态信息的复杂活动。翻译的研究结果和对结果的应用都表明,翻译绝不仅仅是将源语言的信息用目标语表达出来(保留语义和文体),而是一项充满创造性的活动,以新的思想和文化特征将原文的信息进行了某种“改造”(Sarosi-Mardirosz,2015:160)。

从表面看,将一种语言转换成另一种语言是形式上的改变。但实质上,这种不同的形式所传达的意义必然不可能完全一致,两种不同语言的词汇之间没有绝对的对应关系。有些东西(语言的、文化的或格式的)在翻译的过程中总会有“丢失”或“无法保留”,而译者仍然要以某种方式再现原文的意义。这就是为什么译者需要由不同翻译技巧组成的翻译策略。这些翻译技巧应用于政治文本的翻译时变得尤为困难,因为这类文本通常要受到诸多严格规范的约束,有时会带有明显的修辞特征。因此,如果研究者想要分析这类译文,就必须面对许多问题:原文和译文之间的关系是什么?它们之间有什么区别?这类文本将如何在目标受众中发挥其沟通和信息作用?在不同的文化和语言环境中,它们是否能产生相同的影响和效果?

Lederer (2003:3)认为,翻译是试图在两种不同语言文本之间建立对等关系的过程。这种对等关系取决于两种文本的性质、目标以及所涉及的两种文化之间的关系。不可否认,这个过程异常复杂,译者在此过程中实质上是创建了一个新的文本。这种新的文本正是我们在构建中国特色话语体系过程中需要研究的。

外交部新闻司司长华春莹在《学习时报》头版撰文称,长期以来,国际舆论格局总体上是“西强我弱”,中国等发展中国家的话语权仍处于结构性弱势(华春莹,2019:1)。由于西方国家意识形态的偏见和西方文化优势地位带来的认知偏差,使得构建中国特色话语体系在面临着历史性机遇的同时,也面临着西方话语的巨大障碍和严峻挑战。突破西方话语体系的障碍,构建中国特色话语体系,是一个十分艰巨而复杂的任务。既需要打破西方社会多年来固化的思维定式,还要让受西方话语体系影响的广大受众能够听得懂、听得进“中国故事”。这是一件科学性、艺术性都非常强的工作,需要找好突破口和着力点。

“一带一路”倡议和中国文化“走出去”都需要我们加强话语体系建设(高正,2016:18)。习近平总书记(2016a)强调:“在解读中国实践、构建中国理论上,我们应该最有发言权,但实际上我国哲学社会科学在国际上的声音还比较小,还处于有理说不出、说了传不开的境地。”习总书记(2016b)还十分形象地指出:“落后就要挨打,贫穷就要挨饿,失语就要挨骂。……长期以来,我们党带领人民就是要不断解决‘挨打’‘挨饿’‘挨骂’这三大问题。经过几代人不懈奋斗,前两个问题基本得到解决,但‘挨骂’问题还没有得到根本解决。”失语就要挨骂,而话语权决定主动权,实现“中国梦”必须要解决话语权问题。因此,在全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标的关键时期,构建中国特色话语体系成为了一项重大而艰巨的任务。

2.0 什么是国家话语体系

最近几年,“国家话语”“国家话语体系”已经成为一个跨越诸多学科的通用词汇,其研究更是超越了学术范畴,进入政治、文化领域,上升为一种国家战略。所谓“国家话语”就是国家话语权利实施的具体表现形式,是一种国家传播现象及信息形态,是一种以传播国家信息、塑造国家形象、提升国家软实力、解决国际国内问题为目的的国家传播行为(陈汝东,2015:5)。而“国家话语体系”则是一个国家政治、经济、文化、教育、科技、学术、外交、贸易等实力的媒介表达形态,是一个国家作为话语主体在国内外乃至全球行使国家主权、进行国家传播的行为系统,也是国家意识、国家意志、国家价值观、国家追求、国家梦想在全球舞台上的综合展现形式,是一个国家的文化与文明在话语学层面上的再阐释(陈汝东,2015:6)。

从理论层面讲,话语体系是思想理论体系和知识体系外在的表达形式,一定的思想理论和意识形态总是通过相应的话语体系得以表现,任何思想理论的创新都蕴含着话语体系的优化和发展。不同的思想理论体系和知识体系需要不同的话语体系(黄友义,2018:62),中国特色社会主义道路必然需要与其相适应的话语体系。

也就是说,思想等是内容,是本质;话语则是形式,是表现。因此,话语体系是思想理论体系和知识体系的外在表达形式,是受思想理论体系和知识体系制约的;有什么样的思想理论体系和知识体系,就有什么样的话语体系。

同时,话语体系也是由于掌握了话语的创建和维护而获得的一种影响他人陈述的体系,是可以影响舆论及他人行为的特殊权力。由此可见,话语权不仅指说话权,话语(discourse)也不完全等同于或被简单地理解为一种声音(voice)。话语权的本质就不是“权利”(right),而是“权力”(power)。话语体系体现在知识体系的构造方面,体现在舆论引导、规则制定、文化吸引的能力方面。中国特色话语体系主要是对外话语体系而言的,既要强调弘扬中国文化的优良传统,推动中华优秀传统文化的创造性转化,还要彰显对外宣传的特征(罗先勇,2019:46)。

所谓中国特色话语体系是指以国家为话语主体,就国际社会发展和全球性事务的内容发表意见,重建和维护特定话语,从而获得特殊权力。从本质上讲,有了自己的话语体系就有了话语优势,就能按照自己的利益和标准定义国际事务、制定国际游戏规则,并对事务的是非曲直按照自己的观点和逻辑做解释和裁决,从而获得在国际关系中的优势地位和主动权。

3.0 中国特色话语体系与翻译的关系

对外讲好中国故事也好,传播好中国声音也好,都离不开翻译,中国特色话语体系的构建,推动中华文化走向世界更是需要以翻译作为路径和手段。如果说讲好中国故事、传播中国声音、弘扬中国文化要通过翻译这个窗口走向世界的话,那么中国特色话语体系就是囊括这些中国故事、中国声音和中国文化的宏伟大厦。换言之,正是中国故事、中国声音、中国文化通过翻译走向世界,才能使中国特色话语体系得以完善。

3.1 中国特色话语体系建立的目的

在全球化背景下如何消除由制度差异带来的隔阂,达成各国间的政治共识是一个重要议题,要通过翻译将国内政治外交的基本政策、理念和一些与国际社会达成的根本性共识及时、准确地传播到国外,让西方社会和媒体、大众了解、理解并认同中国选择中国特色社会主义政治道路的法理性。打破西方话语霸权,让两种学术语言和理论体系在双方都能接受的平台上对话,增强我们哲学社会科学的国际话语权和影响力。

3.2 中国特色话语体系构建过程中翻译的范式通约角色

在将中国特色、中国风格、中国气派的话语表达转换成目的语的具体过程中,要注意符合目的语读者的思维范式和表达习惯,使目的语读者更好地接受并认可。

按照翻译目的论(Skopos Theory)的观点,不能把翻译看作是简单的翻译过程,要更加注重翻译的功能化和社会化,翻译是人类活动的特殊形式(Vermeer,2007:92)。经过了四个发展阶段之后,翻译目的论形成了两大原则:一是翻译过程中翻译行为的目的是最主要因素;二是翻译目的根据读者群的不同而发生变化。

根据翻译目的论,我们应该关注目标文化和语言。开始翻译之前,我们就应该确定目标。翻译的功能取决于目标读者的知识、期望、价值观和规范,而目标读者又受到所处环境和文化的影响。这些因素决定了源文本中的某些段落的功能是否可以保留,或者必须修改甚至删除(Vermeer,1996:82)。

翻译行为是人类具有意图或称为目的的行为,通过对其意图或目的的识别,可以更清晰地进行翻译。

我们不妨来看看目的论的五大规则(Rules of the Skopos theory):

1. A translatum (or TT) is determined by its skopos(译文是由其目的决定的[目的决定规则]);

2. A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL(译文是在目标文化和语言中提供的信息,原文是在源文化及语言中提供的信息[译文与原文的关系规则]);

3. A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way(译文所提供的信息没有明显的可逆性 [不可逆规则]);

4. A TT must be internally coherent(译文必须是内部连贯的[连贯规则]);

5. A TT must be coherent with ST (译文必须与原文一致[忠实规则])。

不难看出,目的论的核心就是,所有文本的产生都是有一定目的的。所以,翻译时,就要考虑使译文能够在其文化和语言的环境中发挥作用。这些原则同样适用于现在以文化“走出去”“一带一路”为目的的翻译。也就是说,在中国特色话语体系建设过程中翻译的目的决定翻译策略的选择。既然外国读者群决定翻译的目的,那么,就有必要讨论一下这类翻译的特征。

第一,政治性。中国特色话语体系的构建必然经常涉及到国家方针政策,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益,关系到地区乃至世界形势的稳定,所以,与中国特色话语体系构建相关的翻译必须要有政治意识和政治敏感性,准确把握国家层面的政策和政治意图。

第二,真实性。中国特色话语体系的构建最根本目的就是真实、客观地把中国的政治、经济、文化等各方面的内容传达给国外受众,使其了解中国的现状。因此,译文一定要保证信息等值。

第三,文化性。文化是语言的内容,语言是文化的载体,文化与语言相互交织,密不可分,将语言与文化割裂开来将没有任何意义。译文读者群的文化背景完全不同于中国文化,因此翻译应采取变通的翻译策略,最大程度消除文化障碍,以达到传播效果。

译文不仅要符合目的语读者的思维习惯和表达习惯,还要及时填补他们在源语文化上的空白。只有这样,才能实现跨文化信息传递,达到文化交融(Nord, 1991:96)。

4.0 以效果为导向

翻译是一种交流方式,交流的目的是使对方理解你的意图。从传播学角度看,在跨文化交际中,由于传受双方来自不同的文化,不同文化背景下的个人经历可能存在很大差异,由个人头脑中的社会交际图式也会有很大不同,从而影响了他们对信息的选择、理解、加工及行为方式。跨文化交际要解决的重要问题就是如何减少误解,增强跨文化的适应性(Samovar & Porter,2014:111)。按照图式理论(schema theory),一个人对事物的理解程度(深度、广度、速度),或是否能理解,取决于他脑海中或记忆中已有的知识。如果对方脑海中或记忆中没有这些历史或文化信息,交流者应当边交流边填补对方这些空白。依照认知心理学,每个人都有一个预存在自己头脑中对外在事物的结构性认识,是一个独特的图式,即认知模式、认知结构、知识结构。这是一个组织和感知新信息的系统,而且是按照信息的类别及其之间的关系来组织的。当一个人获得曾经熟悉的信息时,他就可能根据记忆中原有的知识进行相应的思维或行动反应。如果获得的信息在他原有的“知识库”中不存在,就无法产生“关联”,就无法理解,或需要补充信息才能理解。

因此,翻译时我们提出两个建议:

1. 译文要做到两个“最大限度”。我们知道,由于两种语言和文化的差异,在翻译过程中,原文的信息或多或少会丢失。一个是最大限度地保留中文意思,使译文不走样,使读者不误读。举例说明:

例1. 要在坚持不结盟原则前提下广交朋友,形成遍布全球的伙伴关系网络。伙伴关系具有平等性、和平性、包容性,没有主从之分、阵营之别,不设假想敌,不针对第三方(习近平在中央外事工作会议上的讲话,2014)。

China needs to make as many friends as possible and build a global network of partnerships while upholding the principle of non-alignment. Such partnerships are equal, peaceful and inclusive in nature. They are not dominated by any party, or draw lines of division, still less are they directed against any imaginary enemies or third parties. (正常翻译)

as many as possible作为一个常用表达,本身没有问题,但在媒体报道国家领导人讲话时使用这样的表述几乎见不到,无论听上去还是看上去都不像一个国家领导人在国际场合使用的语言。“广交朋友”是指广交天下朋友,如果使用make friends all over the world或更趋向国家领导人在国际场合的语言。

They are not dominated by any party, or draw lines of division与“没有主从之分、阵营之别”距离较大,没有最大限度地体现原文意思,译文有些走样。另外,后半部分最不好处理的是三个“性”,即“平等性、和平性、包容性”,它们的名词属性很强,如果用形容词形式处理,内涵表达不出来,没有最大限度地保留中文意思。可将其分为两句处理,使译文不走样,使读者不误读。

We will make friends all over the world and form a global network of partnerships while upholding the principle of non-alignment. The key underlying the partnership is equality, peace, and inclusiveness. Within this partnership, there is no division of principal or subordinate or camps, no imaginary enemy or action against any third party.(最大限度地保留中文意思)

例2. 冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。(王毅外长谈朝鲜半岛问题,2018)

Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.(正常翻译)

“冰冻三尺非一日之寒”这里指半岛问题由来已久,非一朝一夕能解决。如果用it takes more than one cold day to freeze three feet of ice不但没有最大限度保留中文意思,反而和原意正好相悖。如果将其译为it would take more than one day to melt three feet of ice(融化三尺之冰非一日之功)以示解决问题的难度,就会起到意想不到的效果。

Despite light at the end of the tunnel给人的感觉是light一直都在那儿,一直能看见。而原文的表述是“显露曙光”,意思是“开始见光亮”,这里没有最大限度地保留中文意思。如果将其译为Though the dark tunnel is dawning, the road ahead remains bumpy 或更符合原意的“之前困难重重,将来也不会一帆风顺”。

Of course, it would take more than one day to melt three feet of ice. Though the dark tunnel is dawning, the road ahead remains bumpy.(最大限度地保留中文意思)

另一个是在表达方式和表达习惯上要最大限度地接近英语的习惯用法(idiomatic English),与英语受众产生共鸣。举例说明:

我们今年成功举行了安全事务高级代表会议以及首次外长正式会晤……

The meeting of high representatives for security issues and the first stand-alone foreign ministers meeting we held this year…(正常翻译)

high representatives这种表述方式在英语中几乎找不到,虽然类似的会议很多。凡出现这种情况,都使用high-level或highlevel,如:

“2018 UN High Level Conference”(2018年联合国高级别会议)

“High-level Political Forum on Sustainable Development”(可持续发展高级别政治论坛)

“High-level Meeting on Afghanistan”(阿富汗问题高级别会议)

“High Level Meeting Between AUC Chairperson and U.S. Secretary of State”(非盟委员会主席与美国国务卿举行高级别会议)

鉴于此,将其译为:We have held a high-level meeting on security matters and the first formal meeting of foreign ministers this year. (表达方式和表达习惯上要最大限度地接近英语的习惯用法)

译文最大限度地接近英语表达方式和习惯,才能让英语受众产生共鸣。

2. 用解释的方式或叙述的方式(也可称为讲故事的方式)翻译。对于中国文化及中国政治背景浓郁的内容(句子,段落),要采取解释性的方式翻译。举例说明:

例3. 中国人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而努力(习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017)。

The Chinese people are working hard to realize the Two Centenary Goals. (正常翻译)

China will accomplish its two centennial goals set forth by the CPC at the 18th National Congress. Specifically, the two goals are: 1) by the centennial of the founding of the CPC (2021), we will build China into a moderately prosperous society and 2) by the centennial of the founding of PRC (2049), we will build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and realize the Chinese dream of national rejuvenation.(解释性翻译)

例4:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。面对世界大发展大变革大调整的新形势,为更好推进人类文明进步事业,我们必须登高望远,正确认识和把握世界大势和时代潮流。(习近平在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上的讲话,2018)

“When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view.”(正常翻译)

这句话出自《孟子·尽心上》。原意是说孔子登上家乡的东山,整个鲁国尽收眼底,觉得鲁国变小了;登上泰山,天下就会一览无余,感觉天下也变小了。这句话用来形容人的境界会随着站位的增高而不断提升,人的格局也会因为视野的开阔而不断拓展。但对于缺少中国文化背景的英语受众,这需要解释。另,为了区分“东山”和“泰山”之别,建议将“东山”译为hill。

Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed. When Confucius looks down from the top of the Dongshan Hill, he sees his entire State of Lu; when he looks down from the peak of the Mount Tai, he sees a world of views.”(解释性翻译)

5.0 结语

向全世界介绍中国,其媒介便是翻译,因为翻译(译者)是两种不同语言群体单语交际者之间的双语中介人。因此,翻译在中国特色话语体系构建过程中起着不可替代的作用。随着“一带一路”倡议在全球范围内的推进与落实,在国际舞台上构建具有中国特色的话语权已迫在眉睫。在这个过程中要考虑两个因素,一是必须紧密结合中国实际,把中国发展的成功经验分享给其他国家。要做到这一点,没有翻译就几乎不可能,通过翻译才能将国内政治外交的基本政策、理念和一些与国际社会达成的根本性共识及时、准确地传播到国外,让西方社会和媒体、大众了解、理解并认同中国选择中国特色社会主义政治道路的法理性,打破西方话语霸权;二是必须充分了解西方国家的语言,用他们熟悉的表达方式讲述中国故事,让全世界听得到、听得懂中国声音,并产生共鸣。这就必须讲究语言策略,尽可能消除不同文化和不同语言之间容易产生误会的因素,翻译时不能死翻硬译,在表达方式和表达习惯上要最大限度地接近他们语言的习惯用法。

猜你喜欢

译文话语特色
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
特色种植促增收
现代美术批评及其话语表达
弟子规
完美的特色党建
I Like Thinking
特色睡床满足孩子们的童年梦
话语新闻
话语新闻
“那什么”的话语功能