APP下载

韩汉定语对比及韩中定语翻译方法探究

2019-02-19刘素珍

新教育论坛 2019年16期
关键词:定语方法

摘要:定语是句子中重要的一个成分,定语翻译在韩汉翻译中普遍存在。长定语在韩文中出现频率比较高,而汉语句子提倡简短,掌握中韩文的定语差异,才能正确翻译。本文从中韩文定语的差异角度谈定语翻译的方法及注意事项。

关键词:韩中翻译;定语;方法

一、引言

1.定语的特点及分类

定语是韩国语中句子成分之一,对中心语起修饰的作用,有时表示限定、说明名词或代词的品质与特征。定语一般由形容词来充当,另外,名词、代词、数词或一些相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。定语的位置一般位于体词之前,定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。

韩国语定语句有四种类型,即主语定语句、宾语定语句、状语定语句和谓语定语句。

2.中韩文定语比较

韩国语是一种有形态的语言,所有的句子成分都用词尾表示出来,句子的长短、各个句子成分的间隔以及前后顺序相对比较自由,所以许多句子习惯用长定语手法完成,来体现句子的包容性。在韩国语中,一个定语成分有时可以包括一个词组,有时可以包括一个短句,有时甚至包括几个短句。

中文是没有形态的语言,其语法功能主要靠语序和虚词来实现,一般惯于使用短句。中文定语主要依靠语序和虚词来表示各种语法关系,所以定语成分依靠结构助词“的”,或者位于中心语前面的语序表示定语与其他句子成分的关系。中文一般不习惯使用长定语,一般定语比较短,以表示句子的短小精悍及简单明了。如果像韩国语定语句那样定语成分拉得过长,就会使句子结构冗长而繁琐,前后脱节,失去呼应,让人看起来费神,听起来不顺,读起来不上口,难于理解全文的内容。因此,除了需要特殊修饰和强调的句子以外,中文尽量避免使用长定语。

韩文中的定语一般位于被修饰词之前,而且往往会有比较长的定语,汉语中定语常用‘……的’表示,定语的位置一般有两种:用在所修饰词之前的叫前置定语,用在所修饰词之后的叫后置定语,无论位置关系如何变化,定语和中心语之间是都是修饰和被修饰的关系。

由于两种语言的定语句子成分表现形式和使用习惯不同,所以进行翻译时,需要了解差异,并运用一定的翻译技巧,才能进行较好地翻译。

二、定语翻译规律

基于两种语言定语结构和使用上的不同习惯,我们在翻译各类定语句时,切莫照葫芦画瓢,生搬硬套。要处理好各种类型的定语翻译,可参考如下方法。

1.不变式定语翻译方法

一般简单的较短的定语,如果不是特别强调定语的意义,可以不改变原定语的位置,可以按照原有的结构顺序翻译即可。

例如:

이것은 내가 좋아하는 노래입니다. 这是我喜欢的歌曲。

이 식당에 차를 마시는 사람이 많습니다.在这个餐厅喝茶的人很多。

不变式定语翻译方法相对比较容易,也比较好掌握要领,在此不做赘述。

2.分解式翻译方法

分解式翻译方法用途比较广泛,注意事项也比较多。韩国语的定语一般比较长,分解式就是把长定语一分为二、一分为三、一分为四地分为中文的并列谓语句或复句等形式。

(1)把握定语语序,注意领属关系.

几个修饰语同时限定一个中心语的时候,这几个修饰语在韩文与中文句子中的语序是不完全一样的,它们各有各的规定。

比如,下面这个句子定语数量比较多,在韩语和汉语中都比较有代表性。

例:오랜 교수 경험을 가지고 있는 훌륭한 우리의 국어

④ ③ ② ①

선생님도이번세미나에참가하셨습니다.句子中,①是表示属性关系的名词,②是表示领属关系的名词,③形容词,④是动词或以动词为主的名词。

如果按照韩国语的语序进行翻译,则译作:具有多年教学经验的优秀的我们的国语老师也参加了这次学术讨论会。

如果按照中文定语语序翻译,则译作:我们的一位优秀的有多年教学经验的语文老师也参加了这次学术讨论会。

韩文与中文定语语序的主要差异在于:韩文表示领属关系的词“우리의”离中心语很近,而中文表示领属关系的词“我们的”离中心语最远。这种顺序是固定不变的。所以前一种翻译是错误的。

在第二种翻译中,“我们的”表示领属关系以及时间、处所的名词或代名词排在开头,然后是数量词“一位”或指示代词,之后是形容词“优秀的”,接下来是动词或者以动词为主的词组“有多年教学经验的”,最后才是表示属性关系的名词“语文”。语序需要严格按照汉语表达习惯进行,否则容易出现错误。

鉴于两种语言定语语序的主要不同点,在翻译的时候要特别注意不要将领属关系的修饰语位置搞错。

(2)中心语前置,变成主语

例句:중국 방직품 수출입 공사 서울사무소장으로 새로 부임한 장명위 선생은 한국무역협회 박 과장의 소개로 한진의 김 부장을 예방하러 갔다.

该句虽然长,但是是一个简单句,只有一套句子成分,即:有一个主语,一个谓语,一个宾语。不过,句子主语的修饰语比较长,这是一个主语定语句。如果直接采用不变式翻译方法,主语就译作“中国纺织品进出口公司新上任的首尔办事处处长张明伟先生”,既过于冗长,又不符合汉语的语言表达习惯,非常啰嗦,此时,需要把该句的主语中心语“张明伟先生”提到句子最前面,当作整個句子的主语,把原来的定语作为谓语的一部分来翻译,比较符合汉语的语序。调整后的句子翻译为:“张明伟先生是新上任的中国纺织品进出口公司首尔办事处长,经韩国贸易协会朴科长的介绍,前去拜访韩进公司的金部长”。

3.复指式翻译方法

复指式重复指示同一事物的意思。对于部分定语较长的韩语句子,翻译成汉语时需要对句子进行分割,把被修饰的中心词提出来,译成一个分句。

같은 유교문화권인 한국과 중국은 문화의 내용면에서 각각 적지 않은 동질성과 공통점을 가지고 있다는 사실은 어느 누구도 부인할 수 없을 것이다. 此句如果按照语序直 译,可以译为:

“同属儒教文化圈的韩国和中国,在文化内容方面有不少共性和共同点的事实,是谁也否定不了的”。

显然,表达比较拗口,不太符合中文表达习惯。需要用复指法,把复指词“这”把被修饰的“事实”提出来,译成一个分句。即:韩国和中国同属儒教文化圈,在文化内涵上具有许多共性和共同特征,这是任何人都否定不了的事实。

综上所述,常用的定语翻译方法有许多,无论采用哪种方法翻译,都要照顾前后文,根据语境及文章内容选择合适的译法。

三、结语

语言是相似相通的,同时又不乏差异。韩语和汉语两种语言定语句子成分的表现形式和使用习惯不同,充分认识并研究中韩定语异同,并运用一些翻译处理技巧,才能较好地处理定语句的翻译,从而为文章的的准确翻译扫清障碍,进一步促进学习者对语言的学习认知,从而促进韩中文化交流。

参考文献:

[1]张敏 朴光海 金宣希.《韩中翻译教程》M,北京大学出版社。

[2]李浩.《新编经贸韩国语》M. 外语教学与研究出版社。

作者简介:刘素珍(1978-),女,山东沂水人,讲师。主要研究方向:韩语教学与韩语翻译。

猜你喜欢

定语方法
学习方法
定语从句纠错集锦
英语定语从句跟踪练习
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼
2011年高考试题中的分隔式定语从句考点解读
上台前,你用什么方法消除紧张
定语从句