APP下载

英语电影片名翻译过程中的均衡美感分析

2019-02-18

四川民族学院学报 2019年3期
关键词:美学内涵英语

刘 芳

引 言

随着中西文化交流的深入,电影逐渐成为重要载体之一。通过电影这种传播模式,可以了解电影拍摄地的文化和美学内涵,增进各地域之间的文化交流。一部电影的成功,不仅要有出色的演员阵容和跌宕起伏的剧情,还需要有吸人眼球的片名。电影片名的翻译,也是需要在了解各地文化的基础上,对其进行相应翻译,所以对电影片名的英汉翻译尤为重要。为了提高电影方面的文化交流,需要引入优秀的英语电影,并对电影片名进行翻译,这样也可以提高电影的推广力度和审美体验[1]。英语电影片名翻译和相关文化是有机融合的,必须把英语电影片名翻译过程还原为一个文化渗透过程,英语电影片名翻译过程中需要将语境、社会文化甚至政治制度、宗教信仰、个人情感融合进翻译过程中,最大程度上反映原作的审美特点。结合中国传统文化和英美文化的差异性,英语电影片名翻译时,注重翻译的简约美、通俗美、新奇美、形式美、音韵美和意境美。在文化视角下融合美学特征,完成英语电影片名翻译,实现电影片名翻译的均衡美感分析。

一、英语电影片名翻译的审美文化内涵

英语电影片名翻译是一个中西方文化和语言融合的过程,英语电影片名翻译过程中,注重传统文化的融入和审美元素的结合,在文化视角下进行英语电影片名翻译,提高英语电影片名翻译的信息传达能力和审美创新能力[2]。

(一)英语电影片名翻译具有鲜明的时代性

时代性作为英语电影片名翻译的主要表达方式,也是英语电影片名翻译的主要文化特征。在不同时期的文化背景下,电影片名翻译的文化特征不同。英语电影片名翻译是中西方文化价值的体现过程,在相同的历史阶段,英语电影片名翻译方式会有不同的特点,即具有一定的区域和国家文化的差异性。英语电影片名翻译的意境、创新、发展过程,是一个文化融合的过程。根据中西方文化的差异性,将时代特征融合到英语电影片名的翻译过程中。每一部英语电影片名翻译都有着特定的历史印记、特定的文化地域性。在文化视野中,从美学角度和文化融入出发,将翻译过程理解为一个审美过程。通过审美素养和审美体验,促进电影片名翻译的文化价值的提升。

(二)英语电影片名翻译的文化共性和兼容性

英语电影片名的翻译文化体现在文化的兼容性中,主要是表现在空间分布中。由于中西方文化审美价值观的不同,英语电影片名的翻译和相关文化需要有机相融。在文化视野中进行英语电影片名翻译文化的共性分析,因为离开了文化,英语电影片名的翻译就像鱼离开了水,英语电影片名翻译就会成为干瘪的文字翻译过程。为了提高英语电影片名翻译的文化内涵,需要从文化的融合共性中提高翻译技能[3]。

(三)英语电影片名翻译的文化差异性

在英汉电影翻译过程中,需要深入地理解和把握英语电影片名翻译的内涵和意蕴、必须掌握英语电影片名翻译相关的文化和历史。英语电影片名翻译有自己的表达方式和思维方式,这也是英语电影片名翻译文化的主要内容。在跨文化交流中形成英语电影片名翻译的自身文化特性,提升英语电影片名翻译的形式美和文化价值,可以大大提高电影片名翻译的均衡美感。例如:改编自英文名篇小说Gone With the Wind的影片,在中国公映时,被译为《乱世佳人》,“乱世”折射了历史背景,与“佳人”的高贵纤弱相结合既忠实地传达了电影情节,又令人赏心悦目,是成功翻译的典范之作;还有Farewell to My Concubine(《霸王别姬》)也堪称典范,令人拍案叫绝,曾使多少观众一见倾心,并且希望能够一睹为快;经典电影My Fair Lady改编自萧伯纳的戏剧《卖花女》,译为《窈窕淑女》,英文片名中的fair一词在形容女性时,有“迷人的、美好的”的涵义,“窈窕淑女”出自我国的《诗经·周南·关睢》,意指温和善良、美丽且有品行的女子,而这正是影片中语言学家希金斯想要把伊莉莎塑造成的女性形象,中文片名用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容[4]。

二、英语电影片名翻译的美学内涵

英语电影片名翻译是文化价值的体现,也是审美价值的表现。英语电影片名翻译时,要充分考虑电影片名翻译的美学特征,实现美学与文化价值的融合,达到均衡美感的效果。电影是各国间文化交流的重要载体,不同的民族文化已然成为了电影中所要传达的重要内容。英文电影片名的英汉译蕴含着翻译学的基本理论与方法。它还要求译者具有电影艺术的审美能力及对跨文化交际的敏感性[5]。

(一)英语电影片名翻译的简约美

电影作为一种雅俗共赏、喜闻乐见的艺术形式,在英语电影片名的翻译过程中,需要首先注重英语电影片名翻译的简约美。通过对英语电影片名翻译的审美素养展示,在简约的表达形式下,提升英语电影片名翻译的艺术美感表达能力,提升英语电影片名翻译的均衡审美感受。简约就是用极其简练的语言表现尽可能丰富的意义[6],需要掌握好翻译的简约程度与准确程度的匹配。美国怪才导演伍迪·艾伦1972年执导的Everything You Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask译为《性爱宝典》,这一翻译充分展示了电影的内容和文化内涵的同时,通过简约的翻译形式,展示了英语电影片名翻译的审美取向,而采用一对一的翻译方式,将会使翻译出来的电影片名过于冗长,缺乏均衡美感。可见,在翻译过程中,注重电影片名的简约美至关重要。

(二)英语电影片名翻译的通俗美

英语电影片名翻译过程中通俗美是通过雅俗共赏的艺术表达方式,激发人们对电影的接收能力。在文化视野下,将通俗美融合到英语电影片名翻译过程中,满足观众的审美取向,使观众对电影产生一见钟情的感觉。如经典黑帮题材影片Casino译为《赌城风云》;根据同名小说改编的The Adventures of Baron Munchausen译为《吹牛大王历险记》,这些都是英语电影片名翻译通俗美的体现,使观众记忆、接受英语电影片名翻译的艺术形式。通过通俗的翻译方式,充分提升了英语电影片名的翻译艺术表达性。

(三)英语电影片名翻译的形式美

英语电影片名翻译的形式美是通过形式化的表达方式,提升英汉电影片段文化价值内涵和美学特征的,英语电影片名的翻译反映现实对象。英语电影片名的翻译必须回归生活,表达和反映真实世界和客观事物,如《石破天惊》(The Rock)、《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《乱世佳人》(Gone with the Wind),《壮志凌云》(Top Gun),《埃及艳后》(Cleopatra),《蝴蝶梦》(Rebecca,本为人名吕蓓卡)《人鬼情未了》(Ghost),从文化差异的视角进行英语电影片名翻译的美学特征再现,传递原片承载的文化信息[7]。

(四)英语电影片名翻译的音韵美

英语电影片名翻译的音韵美是指译者在翻译片名时利用汉字音韵的和谐与平仄的变化等声律特点[8],例如电影Thelma and Louise,根据影片内容译成《末路狂花》,儿童音乐电影The Wizard of Oz译为《绿野仙踪》,The Shawshank Redemption,直译成《肖申克的救赎》,惠特妮·休斯顿的电影处女作The Bodyguard译为《保镖》等。通过跌宕起伏和音韵表达,实现双声、叠韵、叠音的在线,提升英汉电影翻译过程中的抑扬顿挫,平仄配合性。

三、美学内涵下英语电影片名翻译的均衡美感分析

文化视角下,将美学特征融入到英汉电影的片名翻译过程中,对英语电影片名翻译内涵的理解才可能是深刻和准确的。艺术源于生活,又高于生活。在文化视野下,将美学特征融入到英汉电影翻译过程中,强调英语电影片名翻译的内在的素养和气质。

在文化差异下,英语电影片名翻译需要突出美学特征,如《星球大战》(Star Wars)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《罗马假日》(Roman Holiday)等。英语倾向于运用常用名词来表达汉语的概念,因此在片名的翻译技巧中,需要结合汉语的概念,例如英语电影片名的《拆弹部队》(The Hurt Locker)、《无良杂牌军》(Inglourious Basterds)等。英语电影片名中名词或名词词组占主导地位,在现代汉语中动词占有优势,英语片名音节自由,因此,在英语电影片名翻译过程中,需要突出英语电影片名的文化内涵,如《蝙蝠侠》(Batman)、《侏罗纪公园》(Jurassic Park)等,通过对汉语片名的音韵雕琢,将文化和美学融入到英语电影片名中,文化性和英语电影片名翻译的审美性是缺一不可的。文化性要融合于英语电影片名翻译的审美过程中,并达到均衡美的效果。

电影片名是对电影内容最概括、最集中的反映,由于汉民族文化与英美文化在民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术等方面存在巨大差异性,因此,在英语电影片名的翻译过程中,需要突出英语电影片名翻译的文化价值特征。在文化视野下,通过高语境文化(high-context culture)和低语境文化(low-context culture)的文化表达,将电影的片名通过翻译的形式,表达出电影自身的神韵,增强译文的可读性。例如:How Green Was My Valley译为《青山翠谷》,Robin Hood、Shrek、Babe分别被译为《侠盗罗宾汉》《怪物史莱克》和《小猪贝贝》,The Great Waltz译为《翠堤春晓》等,审美趋向强调神韵、格调、性灵、境界,中国文化属于人文文化,以电影的美学翻译片名,彰显了西方文化和中国传统文化的差异性,营造的意境令人神往。采用异乎寻常的表现手法,真实地反映影片的内容和特色,结合音译和意译的方式,展示电影的自然本真,使观众仅看片名就对影片产生浓厚的兴趣,达到影片内容传递的均衡美感。

结 语

英语电影片名翻译是文化价值的体现,也是审美价值的体现。在文化视野中,进行电影片名的英汉翻译,提高电影的审美元素价值和审美体验,英语电影片名翻译时要充分考虑美学特征,注重翻译的简约美、通俗美、新奇美、形式美、音韵美和意境美,通过文化价值展示英汉电影翻译的文化性和审美感受,在文化价值的引领下,进行英语电影片名翻译的美学追求,使用恰当的翻译方式,利用扎实的语言功底进行片名翻译,使得翻译出来的英语电影片名呈现出新奇之美、文化之美和价值之美。

猜你喜欢

美学内涵英语
盘中的意式美学
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
外婆的美学
挖掘习题的内涵
纯白美学
内涵漫画
“妆”饰美学
读英语
酷酷英语林