英汉语篇衔接手段对比研究及对英语写作教学的启示
2019-02-14侯娟娟
侯娟娟
通常来说,连贯性是语篇基本的特征,它是其凝聚力的表现,而衔接是语篇中关键的构成部分之一,连贯性的语篇离不开衔接手段的运用。当前,在我国英语写作教学中,学生及其缺乏语篇的连贯性,使得整个文章可读性非常低,尽管部分教师在学生写作指导中强调了衔接手段的利用,却忽略了英汉语篇衔接手段的差异性,致使学生的英语写作缺少严谨性和规范性。因此,教师要注重英汉语篇衔接手段对比的研究,以此为启发,对学生的语篇衔接意识进行培养,使得学生能够规范、正确地写作,确保语篇的连贯性。
一、 语篇衔接的主要手段
语义衔接手段。语义衔接手段涉及到了替代、连接等类型,英汉语义衔接手段各不相同,但目的是在语义上形成连贯的语篇。以替代来说,它是将语篇中上下文出现的词语进行替代,包括了名词性、分句性以及动词性这三种方式,在写作中,替代这种衔接手段可以避免重复性语句的出现,以达到简约的效果;而连接则是整个语篇中句子之间的一种连接关系,涉及到了介词、短语等,这种连接手段可以清晰地呈现句子因为何种意义连接起来,使得语义逻辑可以关系清晰化[1]。所以在英语表达中要重视句子间的逻辑关系,通过语言的特征来进一步呈现语义关系。
词汇衔接手段。在构建语篇中,词汇衔接是基础的手段,它通过选择来完成语篇衔接的作用,而且也有组织篇章结构的功能。英语在表达形式上是丰富的,相比于汉语的同义衔接手段,词汇在英语中运用较多,但在汉语中重复则利用比较多。在词汇衔接手段中,涉及到了同义衔接,组合衔接还有重复衔接,不同的方式在整个语篇中发挥着不一样的衔接力,从而使得语篇更加的连贯。
结构衔接手段。在结构上,英汉语篇存在显著的差异,主要原因是汉语更看重整体性,而西方则强调分析性逻辑,表达思维的不同决定了英汉语篇衔接手段的差异。英语中的句子以形统意,句子成分间的关系则需要利用形式来标记呈现,汉语重视意义和逻辑上的关联性[2]。此外,在英语语篇信息结构和主述位结构上也与汉语有区别,英语是主语较为明显的语言,因此除了省略句之外,每个句子都要有主语,而汉语却在主题上较为突出。
二、英汉语篇衔接手段的对此特征分析
概括来说,英汉语篇衔接手段分为五种,即替代、照应、省略、连接词语、词汇衔接,目的都是为了将上下文进行连接,使得语篇能够连贯统一,而在具体的使用上两者则存在明显的差异。比如在替代上,英语普遍使用动词、名词进行替代,而汉语则一般使用重复。在语篇中为了有效避免重复,会经常使用省略,主要涉及到的有名词性省略、动词性省略等,汉语在语篇中可以省略主语,但是极少省略动词,侧重于动词的重复,而相反英语中则强调主语的利用,动词上则能够利用替代。英汉在语篇衔接上较为鲜明的是人称代词指称,汉语人称代词可相应可以进行省略,而英语主语通常不能省略。
三、英汉语篇衔接手段对比研究对英语写作教学的启示
纠正错误,使学生正确应用语篇衔接手段。在英语写作中,语篇衔接错误是学生经常会出现的一种错误,部分教师对于学生作文中母语负迁移的错误进行选择性地指导,但是却没有确保学生真正理解错误的本质,更没有对错误形成反思,致使学生的语篇长期处于不连贯的状态,可读性较低;此外部分教师对于学生存在的错误严厉训斥,导致学生对此存在畏惧感,在实际写作中难以大胆进行构思,很多时候则选择回避策略,这在很大程度上阻碍了学生在语言上的表达和顺畅的建构[3]。因此,面对学生语篇衔接上的错误,教师首先要帮助学生建立自信心,鼓励他们大胆地进行写作,并且有意识地利用衔接手段。如若出现了衔接错误,以正确的态度指导学生,对存在的错误进行对比和分类,并且分析导致错误的原因,然后对比研究英汉语篇的衔接手段,使得学生能够明确汉语写作重意合,英语语言则强调形合这一本质区别,从错误中进行有效的反思,不断进行纠正,以此在作文写作中正确地利用语篇衔接手段。
对比教学,深化学生对英汉语篇的意识。随着英语教学的逐步改革,学生的写作能力愈加受到关注,同时也对学生写作的整体构建提出了较高的要求,纵然学生在学习英语的基础写作阶段,同样也需要利用一定的衔接手段保证语篇的连贯性[4]。比如说以替代、照应等手段的应用,以保持整个语篇上下文能够连贯统一,結构和谐、读起来流畅自然。针对这一要求,教师要借助于英汉语篇的衔接对比来进行教学,使得学生能够深刻区分两者的不同,并且可以熟练地在写作中运用衔接手段。在日常包括课文、英语写作教学以及阅读理解的赏析过程中,教师要特别注重语篇分析的教学。起初从语篇形式衔接入手,让学生建立衔接意识,懂得衔接为英语语篇的有形网络这一要点;继而通过具体讲解替代、照应等相关的形式衔接手段,使得学生能够明确它在作文中所发挥的重要价值;另外,以汉语省略、重复等衔接手段的对比,指导学生明确两者的区别,避免写作中混淆概念,以此增进学生对衔接手段的理解,从而有针对性地科学应用,提高个人的写作水平。
拓展范围,以英汉对比教学指导学生规范语言表达。英语教学在现代教学体系中关注度显著提升,而且不断有新型的教学模式出现,从传统的以教师为中心转变成为了体现学生主体,以学生为中心的教学结构,这种方式使得学生能够在英语表达上有所提升,且开放的环节和自由的交流下学生表达的流利性会显著提升,但是在规范性和准确性上却面临着很大的问题,一部分学生受汉语语篇衔接思维影响,且教师又缺乏两者间的对比教学,导致学生容易混淆英汉语篇的衔接手段[5]。因此,教师要在英语写作教学中注重拓宽英汉对比的教学内容,使得学生能够重视英汉语言上的具体差异,明确英语衔接手段应用的正确方式,在写作中注重语篇整体的连贯性和得体性,以此更好地提升英语写作的能力。
综合来说,英语的衔接手段包括了词汇、连接、替代、省略以及照应这五种,其作用就是将上下文紧密地连接起来,以确保语篇的连贯性,保证阅读的畅通。但是英汉语篇在衔接手段上却有很大的差异,包括替代、省略、以及人称代词等方面,这导致学生在英语表达和写作中存在严重的错误。因此,在英语写作教学中,教师需要明确英汉语篇衔接手段的差异,将其作为启发,指导学生科学使用衔接手段,在练习过程中借助两者的对比来规范个人的文章,从而提升表达的流利性和规范性。
参考文献
[1]吴军彬.语篇衔接手段运用于高中英语写作教学中的探析[J]. 高考, 2015,29(19):546-546.
[2]李晶晶,何咪卡, 桂林.读写结合模式对英语作文词汇衔接的效应探究[J]. 考试周刊, 2014,38(16):94-95.
[3]郑继明,李丰芮.英汉词汇衔接的语篇对比分析[J]. 时代教育, 2014,19(14):876-876.
[4]孙卓. 英汉语法衔接对比研究[J]. 2014,27(26):179-179.
[5]钟淑红.认知视角下语篇的衔接与连贯探析[J].校园英语, 2016,18(20):189-189.
基金项目:本文为外语教学与研究出版社2019年大学外语教学科研项目“英汉语篇衔接手段对比研究及对大学英语写作教学的影响”(项目编号:2019022001)研究成果
(作者单位:延安大学外国语学院)