多种传播渠道推动中国文学走出去
2019-02-14孙北北
摘要:随着中国文化走出去战略部署的推进,文学走出去成为学界关注的热点,对于文学走出去策略的探讨和研究也在深入,走出去路径的探讨是其中的重要内容。随着科技的飞速发展,除纸媒以外,影视、网络等媒介也日益彰显其优势,因此多渠道推介中国文学是推动中国文学海外传播的有效途径。
关键词:中国文学走出去 路径 传播媒介 多渠道
近年来,中国文学海外传播开始成为研究的热点。一方面随着中国经济突飞猛进的发展,逐渐引起国际社会的兴趣和广泛关注。另一方面,中国政府为了提升国家软实力,让世界更好地了解中国,积极推进中国文化走出去战略部署,而中国文学海外传播无疑是中国文化走出去的较好途径。
一、中国文学走出去现状
为推动中国文学的海外传播,我国政府做了大量努力,如推出《熊猫丛书》《大中华文库》、“中国当代文学对外译介工程”等一些大型翻译出版工程。但是这些大型项目推出后并没有达到预期效果。先后推出的《熊猫丛书》几乎涵盖了中国所有近当代作家的优秀作品。但是传播效果不甚理想,“并未获得预期的效果。除个别译本获得英美读者的欢迎外,大部分译本并未在他们中间产生任何反响”。另一中译外的重大工程《大中华文库》也是如此,“迄今为止,这套丛书已经翻译出版了一百余种选题,一百七八十册,然而除个别几个选题被国外相关出版机构看中购买走版权外,其余绝大多数已经出版的选题都局限在国内的发行圈内,实际上未真正‘传出去。”
二、中国文学走出去路径探索
为了更好推动中国文学的海外传播,需要对影响中国文学走出去的各种因素进行分析,寻求应对策略。当前中国文学走出去过程中在传播路径选择上存在一些问题。如重视纸媒忽略其他传播媒介,出版社选择不恰当等,故针对中国文学的海外传播路径提出以下几点建议。
(一)选择海外权威出版社或采取中外出版社合作的形式
中国文学图书能否进入海外主流发行渠道,很大程度上影响着中国文学在海外的推广和接受。当前国内文学出版理念还相对落后,在中国文学走出去的过程中,对承担出版任务的出版社没有做过多的考虑,主要选择的是国内出版社和国外的一般出版社,这使译介的文学作品很难进入海外主流传播渠道,得不到很好的传播。之前我们向海外推介的中国文学译本基本上都是先在中国出版发行,然后再向外推广,上文提及的《熊猫丛书》《大中华文库》等均是如此。虽然这些出版社在国内都是一流出版社,但是国际化经验还不足,对现代出版活动的本质、规律、内涵等理解不够,还“不能很好地把握西方读者的阅读需要以及国际图书市场的销售模式,不能针对性地开展文学出版走出去。”[1]还有一些作品是通过国外一些小的出版社出版发行。这些小的出版社因为自身影响力较低,营销手段落后等因素,很难做到有效推介中国文学作品。因此选择海外权威出版社出版中国文学作品显得尤为重要,莫言作品法译本是由瑟伊(Seuil)出版社出版,瑟伊(Seuil)出版社是法国最重要的出版社之一,这使得莫言的外译作品能很快进入西方的主流发行渠道,得到有效的传播。此外,也可采取中外出版社合作的形式,利用海外出版机构的出版渠道、营销经验等推动中国文学出版走出去。
(二)充分利用电影、电视传播媒介推动中国文学走出去
长期以来观看电影、电视成为人们主要的精神消费方式,电影、电视作为一种传播媒介有其独特的优势。文学图书被改编为电影电视是促进文学传播的重要途径,电影、电视较之文学文本具有更加直观、生动的特点,更容易被海外接受。“相对而言 ,电影、电视的技术优势是显而易见的:信息传播的速度更加快捷 ;信息传播的符码更加直观;信息接受者范围更加广泛,对观看者的受教育水平没有特别限制 。” 梳理莫言作品引起世界关注的脉络可以印证电影媒介对文学走出去的巨大作用。莫言的作品最初并没有引起海外的注意,直到1988年由其作品改编成的电影《红高粱》获得了柏林金熊奖后才开始引起世界的关注,当年中国台湾洪范书店就出版了中文版《红高粱家族》,随后1990年作品的法文版推出,1993年英文版、德文版也相继推出。进而莫言的国际影响力逐渐扩大,并逐步获得一系列国际奖项,2012年获得了诺贝尔文学奖。因而,“电影带动作品外译,外译作品影响逐渐扩大,这是莫言作品走向世界的一个大致路径。”许多文学作品被改编成电影电视后助力了其在海外的传播,如电影《红高粱》《幸福时光》(《师傅越来越幽默》)《暖》(《白狗秋千架》)《人到中年》《活着》《边走边唱》(《命若琴弦》)《大红灯笼高高挂》(《妻妾成群》)《黄土地》(《深谷回声》)《菊豆》(《伏羲伏羲》)《秋菊打官司》和电视剧《从森林里来的孩子》(张洁)等。因此需要用心打造中国文学海外传播的复合型途径。
(三)充分利用网络媒介推动中国文学海外传播
随着科技的进步,网络已经成为人们交流和获取资讯的重要平台,也改变了人们的阅读习惯。推动中国文学走出去,充分利用网络平台也尤为重要。有效途径是在网络上推出中国文学作品的电子书以适应当下人们的阅读习惯。也可以利用一些专门性的网络平台推出中国文学作品,在这方面已经有些网站取得一定成绩,如非营利线上国际文学杂志《渐近线》(Asymptote)近几年持续刊载中国当代诗歌的最新作品。英语国家的译者组建“纸托邦”(Paper Public)主要译介中国当代经典作品和新锐作家作品,对中国作品的介绍引发了域外世界对中国文学的关注。网络翻译平台对中国文学海外传播也有促进作用。如正在建设中的中文翻译网站“译道”,专门为翻译提供中国文学作品的作者和译者介绍以及翻译时间等信息。此网站由中国外文局外文出版社与香港中文大学、台湾国立大学合作搭建。在俄罗斯开始有些人出于个人爱好在网络发表其中国文学的译作和关于中国文学的评论,如东半球网中国文学栏目主持人叶果夫,刘震云俱乐部的主持人叶可嘉等。这些方式有效地推动了中国文学走进普通读者视野。因此充分利用这些网站和网刊对有效促进中国文学的海外传播,提高中国文学的海外影响力的作用不容置疑。
中国文学走出去任重而道远,需要我们坚持不懈地做出努力,而适应当今复杂的媒介传播环境及人们的阅读習惯,在重视纸媒传播的基础上,积极有效地利用影视及网络等多种媒介打造中国文学海外传播的复合型途径十分重要。
参考文献:
[1]耿强.文学译介与中国文学“走向世界”——熊猫丛书英译中国文学研究[D].上海:上海外国语大学,2010.
[2]谢天振.中国文学走出去: 问题与实质[J].中国比较文学,2014(01).
[3]左攀峰.内修与外塑:中国文学出版走出去的双重进路[J].中国出版,2018(21).
[4]何明星.莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角[J].中国出版,2012(11).
(作者简介:孙北北,女,清华大学附属中学在读,研究方向:文学)(责任编辑 刘冬杨)