高职《无损检测专业英语》的教学与反思
2019-02-11曹艳喻星星
曹艳 喻星星
摘 要:根据高职教育课程改革的要求,对《无损检测专业英语》进行教学反思 通过模块化设计,实施任务驱动、项目教学,提升教学效果。
关键词:高职;无损检测;专业英语
《无损检测专业英语》课程主要涉及质量控制、材料缺陷和无损检测方法,介绍无损检测方法的常规方法与新技术发展、设备与仪器、检测标准与方法实施等内容,将专业知识与专业英语结合,重点突破专业英语词汇、常用科技英语语法和长句翻译技巧,通过课程教学培养学生对工艺资料、设备说明书、无损检测标准等外文资料的阅读、翻译和初步写作能力。文章总结课程教学的经验与方法并进行教学反思,以推动高职《无损检测专业英语》的课程改革。
一、背景
我国已加入WTO,无损检测人员频繁参与国际合作与交流项目,并需要得到国际认证与培训。为适应报考国外资质证书(如美国学会ASNT、欧盟国家EFNDT认证),在高职中实施《无损检测专业英语》课程教学,并推行课程改革,学生通过课程学习,满足考证培训中外文资料的读写和翻译的需要,同时还能了解国际上的行业新动态与新技术,引进新科技,加强对外文交流与使用,促进国内无损检测技术的发展。
二、教学方法
教学过程中采用多种教学资源,将网络课程资源与线上教学相结合,把教学内容模块化,实施任务驱动与项目教学,以学生为主体,老师辅助教学,优化教学效果。
(一)模块化、项目化教学
本课程划分三大模块,基础知识模块、专业知识模块、拓展知识模块,每个模块中又划分若干个项目和子项目,实施任务驱动、项目教学,具体见图1。
在基础知识模块中,重点介绍无损检测的重要性与方法,质量控制的特点与要求,为后续介绍各类检测技术打下基础;在专业知识模块中,主要介绍常规无损检测方法与无损检测新技术,包括检测原理、检测设备、检测工艺、专业发展动态与趋势,本部分为核心模块;在拓展知识模块中,主要介绍各行业标准与规范及检测报告的填写与检测工艺卡的编制,可为考证、培训有针对性的动态调整内容。在所有模块學习中,将专业知识与专业英语知识紧密结合,要求学生突破重点专业词汇,掌握英语句式的特点及中文翻译的技巧。
在专业词汇学习中,学生常常运用百度翻译或其它翻译软件 ,简单粗暴的进行直译,导致产生很多错误,比如magnetic particle(磁粉)翻译成磁粒子,developer(显像剂)翻译成开发商。这一类的错误应该严格杜绝。在教学中,把相关词汇通过关系图整理和巩固,让学生趣味学习的同学加深记忆,见图2。
把单词magic变化成动词magnetic和形容词形态magnetzing,并进一步扩展相关的词语组合magnetic field , magnetic writing, magnetic particle,magnetzing coil,magnetzing current 让学生更组合式的掌握单词与词汇。
专业词汇的学习过程中还应该注重前缀和后缀的变化,如表示否定的前缀,no、dis、non等,如continue(连续)加上dis ,变化成discontinue(不连续),再改结尾e为ty,变化成discontinuty(不连续性)。类似的前缀变化很多,让学生多归纳,如No-否定,Nonferromugnetic material (非铁磁性材料)、Nonrelevant indication(非相关指示)、Non-screen-type film( 非增感型胶片);De-去,消,减, 分,离,防,反,Deoxidize去氧化、Demodulation 解调;homo-相同,均匀,相似,同质,homogeneity均勻性, 一致性,同质性,homomorphic同形的, 词态的等。
除此以外,专业词汇中还有很有金属、材料、加工方式、缺陷类型等词汇,提醒学生多分类总结,比如金属材料锌(zinc)、钛(titanium)、钨(tungsten)、铅(lead)、镍(nickel);磁性不同的材料 martensite(高碳钢)、ferritic steel(马氏体)、high-carbon steels(不锈钢)、medium-carbon steel(中碳钢)、stainless steel (铁素体钢) 等。利用课内连线题练习,反复强调,加深记忆(见图3) 。
把专业词汇中的检测原理图或仪器设备结构图做为重点翻译和讲解,如图4,把英文词汇的入射角、反射角,折射角、介质1、介质2等一一翻译,并串起来解释超声波检测的基本原理。
英语表达中长句多,而且专业文章讲究层次性与逻辑性,必须关注连词的表达如also,and,so等。复杂的从句应该理清内部架构,从而掌握从句的逻辑和背后沟通的意思。学生应该掌握如何剖析英语长句,以及如何运用连词创造自己的长句。翻译时首先必须对长句进行深入细致的梳理, 先理清主干、再层层明确各成分之间的语法关系和语义逻辑关系, 然后根据情况, 选择采用顺译、逆译或
综合译法。表达时一定要注意,应该将意义的准确性、明晰性放在第一位, 适当断句和增益, 不能一字一句翻译。
例如:However, it is desirable that the supervisors of the inspection, the designers who specify the technique to be used in terms of their performance and attainable sensitivity, and the development engineers working on new methods, do have a thorough scientific understanding of the fundamental physics involved.正确的翻译是:然而, 检测主管, 根据性能及可达到灵敏度来确定所用检测技术的设计人员, 以及研究新技术的开发人员应该对这种检测技术所涉及的基本物理知识有一全面、科学的理解。
(二)布置教学任务,引导学生主动查找相关信息,完成任务
在学习过程中,让学生查找相关国外无损检测标准,分组布置任务,每人必须自主翻译完成其中的部分章程,并根据翻译的结果打分,组员间自评互评,各组之间竞争。翻译准确度高且按时完成任务的小组加分,未完成的小组扣分,最后的得分情况在学期总评分中体现。学生分工合作又团结互助,相互竞争的同时激发学习兴趣。
比如现行国外标准有美国机械工程师学会锅炉压力容器规范(ASMEBPVC)、由欧洲标准化委员会(CEN)制EN标准等。最新版ASME标准对UT、PT、MT、ET均通过列表,凸现了制定探伤工艺规程的所有主要素和副要素,并要求用规定的数值或数值范围表示;当主要素有变化时,要求对工艺规程重新评定:即用含缺陷试样进行验证、评判、演示和认可。有关工艺规程的各要素,均应在探伤专用工艺卡、探伤报告和记录中得以充分反映。这是ASME无损检测标准新版的一大亮点,值得国内借鉴和引用。我国GB3323新版已等效采用了N1435:1997焊缝射线照相检验,而新版JB4730承压设备无损检测RT方法部分,也基本上采用了该欧标所规定的一系列重要参数要求。但是,国内基礎标准与国外的差距还有一定差距,主要表现在数字射线检测、涡流检测、声发射检测和红外检测方面的产品标准各个行业过于分散,没有建立完整的标准体系。
通过任务发布,让学生翻译这些标准,一方面增加词汇量,扩大阅读量,另一方向可以巩固专业知识,拓展知识面,一举两得。
三、教学反思
理工领域学生对英文的感情往往比较负面,会给工作带来非常巨大的障碍。大量资料往往只有英文版本,而对于那些有中文翻译版本的材料的翻译往往很难保证知识的准确性和内容的连贯性。因此,我们有必要认真提升自己的专业英语,就如同我们重视技能培训一样,而调动学习积极性至关重要。
四、结语
高职阶段,社会的需求将专业英语的重要性又重新提上日程,积极推进教学改革势在必行。
参考文献
[1] 张小海.无损检测专业英语[M].机械工业出版社,2012.
[2] 李衍.国外部分无损检测标准点评[J].无损检测,2006(07).
作者简介:曹艳(1979.01- ),女,湖南郴州人,本科,副教授,研究方向:无损检测。