APP下载

浅析《西江月·夜行黄沙道中》的地理意象及意象画面译策

2019-02-03彭林杰

青年文学家 2019年36期
关键词:西江月夜行黄沙

摘  要:《西江月·夜行黄沙道中》是一首田园诗歌。诗中蕴含大量的地理、自然和生态信息,地理信息有山、溪;自然信息有月、林、风、星、雨;生态信息有鹊、蝉、稻花、蛙。诗中每一句都交织着三类信息,建构着不同的意象。本文旨在勾勒出该诗的意象并得出翻译该诗歌的意象画面方法策略。

关键词:地理意象;意象类型;意象画面

作者简介:彭林杰(1993-),男,汉,广东吴川人,广州科技职业技术大学硕士,研究方向:文学翻译。

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-36-0-01

前言

地理意象属于文学地理学六种研究方法之一。张伟然(2014:13-14)认为,地理意象就是对地理客体的主观感知。但这一看法仍不全面。地理意象既不能过度强调“意”,也不能过度强调“象”。“不是所有可以被感知的地理客体都可以称为地理意象”(曾大兴,2017:326)。地理意象有实体性地理意象和虚拟性地理意象之分。实体性地理意象指客观存在的并且被文学家一再书写过的地理意象;虚拟性地理意象指客观上并不存在的纯属文学虚构的地理意象。地理意象须遵守三点:其一,必须准确地考证地理意象所在的地理方位,准确地描述其地理特征、地理价值和历史渊源;其二,必须细致地描述地理意象的形象或审美特征,包括它的形状、大小、色彩、声音和结构等,进而阐释它的文学意义和审美价值;其三,必须深入地挖掘、揭示地理意象所包含的独特文化内涵、历史价值和现实意义,不能流入一般化或类型化,不可泛泛而谈。以上三点可透视出地理意象是文学家的一种认知方式。

1.地理意象类型

地理意象有四种类型,分别是区域意象、地名意象、地景意象、动植物意象。区域意象是关于一个客观存在的地理空间,例如粤西、珠三角。地名意象是关于地方名字的意象,该地方承载丰富的历史文化底蕴和独特的自然人文景观和历史,例如西关。地景意象是关于景观的意象,例如黄鹤楼、洞庭湖。动植物意象是关于具有地域性和历史文化内涵的动植物,例如黄河鲤。

2.《夜行黄沙道中》的地理意象

“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。”该诗迎合地理意象三点要求:一地理方位位于江西省上饶县黄沙岭乡黄沙村,黄沙道就是从该村的茅店到大屋村的黄沙岭之间约20公里的乡村道路。二地理形状是树林萦绕,乡路沿着溪流穿过,林后是大山,林边是茅店和社;地理大小为乡村范围;地理色彩为夜晚;地理声音有蝉鸣、蛙声;地理结构是平原在前高山在后。三地理文化包涵乡土宗教文化例如社、农业文化例如稻穗种植。

该诗囊括了区域意象、地名意象和动植物意象。该诗创造区域是江西省,创造地点是上饶县黄沙岭,创造来源动植物有树林、稻花、鹊、蝉、蛙。

3.《夜行黄沙道中》地理意象画面译策

通过地理意象中的动植物意象,笔者建构一个合理的意象画面,如下图所示:

翻译前建构一个意象画面;通过意象画面,才能更好地把动植物意象尽可能地转化为目标语文字形式。这样目标语所建构的意象画面也尽可能接近源语给读者在大脑中形成的意象画面。

The moon the twigs the birds, the wind the midnight the cicadas. A good harvest the rice field shows, waves of croak the frogs sing. Seven or eight stars out there, two or three raindrops afore hills. Ole sheds and shrines alongside the woods, cross the rill with bridge and see.——by 彭林杰

译文建构的意象画面缺失鹊、鸣、稻花、香、天空、路动植物意象。但是它们又通过bird(总称)、蝉、稻穗、out there(外边)、cross the rill来构成联想。因为目标语读者可以自我建构地理空间的第三空间联想空间。通过蝉联想到蝉鸣,稻穗联想到稻田的普遍场景,stars out there联想到星星在天空,以及cross the rill联想到有路才把人引至溪边过桥。

意象画面译策优点在于能够立体建构联想画面,把源语信息尽可能表露纸面,能够加深译者印象;缺點在于抽象成分可能不能通过画面表现,导致深层含义传达失败。

4.结语

《西江月·夜行黄沙道中》蕴含区域意象、地名意象以及动植物意象。该诗理性地迎合地理意象三点要求,在实地、审美、内涵三方面做到切合实际。该诗通过动植物意象来建构一个平面意象画面,在画面中源语信息几近贴切。意象画面得出的翻译策略能够使译者和读者建构合理联想,但对于情感抽象的信息内容表现无力。总之,地理意象对翻译的贡献在于能够借助意象画面来提升翻译效率和准确性。

参考文献:

[1]辛弃疾. 西江月·夜行黄沙道中.

[2]曾大兴. 文学地理学概论[M]. 商务印书馆, 2017: 326、329-330.

[3]张伟然. 中古文学的地理意象[M]. 中华书局, 2014: 13-14.

猜你喜欢

西江月夜行黄沙
夜行侠联盟
西江月·农家早春
西江月·新秋写兴
微雨夜行
“战黄沙” 郭成旺一家四代与4.5万亩沙漠绿洲
西江月·流萤夜
腰痛用花椒黄沙热敷
《西江月》
草地夜行
黄沙当中寻阳关