翻译产业中中医翻译人才培养模式的问题与对策探究
2019-01-31◆
◆
(河南中医药大学外语学院)
一、引言
2017年2月,《河南省“十三五”战略性新兴产业发展规划》(以下简称《规划》)已由省政府办公厅印发。在这种政策的利好消息驱动下,对于医药行业来说是一个发展的好机会,对于翻译产业来说也是发展的利好消息。针对我国的翻译产业来说,还未形成规范的产业模式。通过在58同城,51Job等招聘网站上搜索数据可知,郑州在翻译产业中,实际活跃的翻译公司16家。根据搜索数据的统计,近五年之内在英语翻译领域的招聘信息大概在740条。这意味着郑州翻译行业刚刚起步,翻译人才需求没有形成市场化。随着社会分工细化以及发展水平不断提高,近年来,一些产业的应用型高级人才的需求不断呈现出专业化、市场化、大规模、高层次等特点。因此,这与翻译产业当前的现状不符,这就对各高等学校在培养人才过程中出现了与市场脱节,不能及时满足市场需求的问题。
根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统计,发现从第四批申请院校开始,越来越多的大学开始宣扬翻译专业化特色,比如中医类翻译硕士点主要有上海中医药大学、河南中医药大学和北京中医药大学。因此,这些具有专业色彩的大学加入,决定了翻译专业研究生的教育培养模式需要尝试“新的范式、新的实践、新的人群”。
二、翻译硕士人才培养中的问题
翻译硕士专业学位的建设在近十年里,取得的成就虽令人欣慰,但是在迅猛发展的同时,也出现了一系列的问题与隐患。仲伟合认为翻译硕士学位点建设过程中不断出现“人才培养理念不清、人才方案不妥、人才培养质量不高”等问题;王立非、崔启亮等在全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查中发现,72%的MTI教师认为“很多MTI办学单位没有实现MTI的人才培养目标”;吕红艳、周志浩认为翻译人才需要具备“有较好的翻译能力,要懂本地化技术、团队合作和沟通等能力”。通过对翻译硕士专业培养单位发表相关论文的统计,发现涉及到关键词“翻译硕士培养”的论文共有280篇,其中涉及到“人才培养模式”的共有32篇。因此,上述结果表明我国在MTI建设中面临着对翻译硕士专业人才培养定位模糊,培养方案不完善的特点。针对这一现象,经过各种文献的梳理,在MTI翻译硕士人才培养方面主要存在以下4个方面:语言技能、翻译技能、翻译技术和人文素养。
1.语言技能问题
就语言技能而言,随着非英语专业研究生地不断加入,使得这一问题日益突出。以河南中医药大学翻译硕士研究生为例,以前所有的学生均为英语专业出身,其中80%以上的学生拥有专业八级证书,这为翻译人才的培养提供了坚实基础保障。从2018级开始,专业为经济学的本科生开始报考翻译硕士,而且据2019年拟招生情况来看,出现了人文学院、中医药类、管理学院等本科生咨询的情况。因此,可以看出,其他专业本科生进入翻译硕士队伍的趋势不可阻挡。但是,这对翻译硕士人才的培养又提出了一个新的问题:学生英语基础差别过大,将会直接影响后续在进行课程安排,翻译实践,顶岗实习等方面的培养。
2.翻译技能问题
从事翻译研究的过程中,翻译技能的应用是必要的。近几年,语言学迅猛发展,20世纪中后期以来,随着西方译学出现从译作到译者、从成品到过程的转向,翻译界开始引入认知科学的概念和方法来研究译者的心理过程。认知科学为翻译研究带来了全新的学科视野和新的研究范式。最近几年,生态翻译学的三维原则在翻译学理论开始兴起,胡庚申教授对此也进行了深入研究。但是根据观察,大部分翻译硕士研究生在翻译理论方面基础不牢,缺乏深厚的翻译理论指导和翻译技能的操作训练。因此,对于翻译专业硕士研究生来讲,必须了解翻译学理论的研究动态,掌握基础的翻译技能,熟练应用这些翻译技巧,使其在进行口笔译翻译过程中,更加快速,完美地完成翻译任务。
3.翻译技术问题
1954年,麻省理工学院(MIT)创立了第一本翻译技术研究杂志Mechanical Translation。1962年,计算机辅助翻译研究专门期刊Computational Linguistics创立。随着近几年翻译专业的兴起,机器翻译甚至是计算机辅助翻译软件在翻译领域的应用所占比率日益加大。针对这一情况,越来越多的翻译硕士研究生课程体系中加入了一门计算机辅助翻译课程的讲授。对于翻译硕士来讲,需要在这门课程中学习语料输入,平行对齐,语料库建立,翻译项目管理,本地化翻译等技术手段。但是在实际的授课过程中,专业的师资队伍缺乏,软件的更新,语料库的建立等问题在翻译技术方面非常突出,已经限制了翻译硕士在培养过程中与市场顺利接轨,导致培养出的研究生不可能在毕业之后直接进入翻译领域上岗。因此,在翻译技术方面需要加强学生的学习时长,开放实训室,鼓励学生进行自用型语料库的建设。
4.人文素养问题
翻译硕士研究生在翻译过程中所涉及到的领域非常广泛,所以人文素养对于该专业的研究生尤为重要。以河南中医药大学的翻译硕士为例,鉴于所在院校的特点,该校翻译专业研究生主要集中在中医药术语、中医药典籍、针灸推拿、中西医临床翻译等方面。在这种专业性很强的翻译过程中,势必要用到大量的汉语百科知识,否则翻译出来的材料会出现翻译错误,翻译偏差,甚至是翻译失误现象,严重影响翻译效果。综上所述,当务之急应该加强研究生语言技能、翻译技能、翻译技术和人文素养的培养,树立统一的专业培养模式、突出各个院校优势学科的特色、缩短人才与市场接轨的时间、加强信息技术本地化,从而实现由规模发展到内涵发展的跨越。
三、翻译硕士人才培养的对策
翻译硕士学位点的评估一般是由全国翻译专业教育指导委员会对新增的院校每三年进行的一次全方位、多层次的评估。就目前省内几所翻译硕士院校来看,与全国翻译硕士教指委的要求还存一定差距。通过2018年上半年教育部对翻译硕士学位点评估给出的几点建议,在人才培养方面从两点进行完善:
1.课程体系多元化和市场化
在翻译硕士培养过程中,学校的课程设置重复率过高,这就会导致培养出的学生特色不突出,与市场脱节。通过资料的搜集,以我国广东外语外贸大学和英国巴斯大学研究生选修课课程表进行对比来探讨中西方在翻译硕士研究生课程设置方面存在的差异。
以广东外语外贸大学2018年的课程体系为例,所有课程采取面授讲课的方式,并由外语学院教师进行统一授课。英国巴斯大学口笔译硕士专业选修课程显示,授课教师来源于语言中心、翻译系、管理学院、政治学系、多校多领域合作。授课形式主要采取小班授课、主题讲座、上机等。
通过对比,可以看出因为翻译硕士培养的单位在国内基本上集中在外语学院或者高翻学院,所以授课的教师背景单一,就会导致开设的课程缺乏多元化和市场化。在授课形式方面,我国主要以面授讲课为主,而国外的授课形式多样,增加了计算机,讲座等;在课程名称方面,国外的课程设置涉及到国际会议翻译,全球性的商务英语翻译,更加注重实用性。
2.导师聘任的多样化
导师的能力水平将会直接决定翻译硕士人才培养的质量,但是目前我国导师队伍建设过程中存在导师聘任来源单一,跟不上翻译硕士快速发展,市场化的形式。一般导师的聘任都是高校中从事翻译专业或者外语类其它专业的教师,所以学术背景深厚,与市场离得相对较远,不理解真正市场的所需人才。因此,校外企业的兼职导师就成了高校翻译硕士专业必须要进行发展方向。聘请兼职教师需要首先从相关合作的实习基地做起,邀请行业人士到学校讲座,可能的话建立长期合作关系,聘请他们结合自己的翻译实践和职业素养在高校兼职上课,甚至聘请他们当中的高级职称人员担任兼职导师,从而减少翻译的学术性,增加翻译的实践能力。
四、结语
过去十年是翻译硕士专业学位研究生积极发展,取得长足进步的十年。但是,在发展的十年当中所暴露出来的问题也是尖锐的。MTI教育是我国对于应用型人才培养新的尝试,给外语教育,特别是翻译领域注入了新的活力和机遇。翻译人才的培养需要创新驱动式的改革方案,需要全国教指委及各高校翻译相关人员开辟新思路,立足现代社会的市场需求,使“产、学、研”一体化,加快高校为本地经济、区域发展、国家强盛,输出高层次人才而努力。