裕固族口传文学翻译的现状及对策
2019-01-29河西学院外国语学院734000
(河西学院外国语学院 734000)
一、裕固族口传文学翻译的价值
在我国政府一再强调少数民族语言保护以及实施中华文化走出去战略背景下,作为中华文化重要组成部分的裕固族口传文学的汉译及外译研究具有重大的理论和实践意义。
首先,裕固族口传文学的翻译有助于裕固族口传文学在国内和国外的对外推介。无论是对其进行的汉语层面的翻译还是以英语为主的外译研究,将有助于中华民族多样化的文化形态和优秀文化核心理念在中国乃至全世界范围内的推介和传播。以多模态和多语种的形式对其进行的译介,有利于让我国其他民族及全世界更好地了解裕固族民族口传文学,进而提高裕固族优秀文化在国内及世界的传播与影响。其次,裕固族口传文学的翻译有助于裕固族口传文学的保护。裕固族民间口传文学通过汉译和外译而走向不同领域不同国度,从而得到更好地传播,有利于裕固族人民提高对其民族文化的认同感,提高民族自信与民族自豪感,加强其民族凝聚力,促进裕固族民族文化的代际传承与保护。最后,裕固族口传文学的翻译对我国其他少数民族文学典籍的翻译具有重要的示范价值。裕固族是中国优秀的少数民族之一,裕固族口传文学的汉译和外译,对国内类似的翻译推介将有一定的参考价值和示范意义。
二、裕固族口传文学翻译现状
1.裕固族口传文学的汉译
国内有关裕固族口传文学的翻译大多只局限于将口传文学由裕固语翻译为汉语并进行记录的汉语语言层面上,并在对其汉语版进行的搜集整理方面已取得了丰硕的成果。国内对裕固族口传文学汉语版进行系统的搜集和整理始于20 世纪 80 年代,在这一领域,裕固族本土知识分子安建均、才让丹珍、田自成等,搜集和整理了大量的用汉文翻译记载的口传文学作品,如安建均、安清萍搜集整理的《裕固族民间文学作品选》(1982)、才让丹珍收编的《裕固族民间故事选》(1984)、田自成,多红斌编著的《裕固族风情》(1994)。此外,钟进文在口传文学汉语版的搜集整理方面也做出了很大的贡献。钟进文的著作《西部裕固语描写研究》收录了数篇民间故事传说、顺口溜、谚语等文学作品,该书于2009年由民族出版社出版。之后,秉承之前《中国裕固族研究集成》的出版理念,钟进文于2018年出版了《裕固族民间文学资料汇编》一书,再次为热爱裕固族口传文学的研究者提供了汉语语言层面的文学资料,体裁包括民间传说、民歌、仪式颂词、民间谚语。这部作品系统地收录了裕固族口传文学资料,为其多维度研究提供了宝贵的文献资料。
2.裕固族口传文学的外译
国外研究者对裕固族口传文学的搜集和整理和翻译始于20世纪初,以波塔宁、曼内海姆、马洛夫和海尔曼斯为代表的外国探险家、学者们用斯拉夫语、德语、俄语和其他语言符号记录裕固族口传文学作品。在这方面贡献最大的是俄国和前苏联学者。俄国学者马洛夫搜集整理《裕固族故事、歌谣、谚语和谜语》及《裕固族民间故事》,并分别于1914年和1915年在俄国圣彼得堡的《活化石》杂志发表。1967年马洛夫的《裕固语》一书在莫斯科出版。该书内容主要涉及裕固族婚礼颂词、民间故事、萨满神歌、谜语、谚语、民歌及历史传说资料及俄文译文。
相比较而言,国内其他少数民族的外译已硕果累累,如《格萨尔王传》、《蒙古族典籍翻译研究》、《平果壮族嘹歌》(英文版)、《布洛陀史诗》(壮汉英对照)、《羌族口传文学的整理、英译及研究》(王国振,2009;邢力,2011;李正栓,2013;周艳鲜,2011;韩家权,2012;张志刚,2012;王维波,2013;陈玉堂,2013)。这些英文版本的少数民族文学译作的出版发行使其民族文化得到更好的保护与传承。但是,国内裕固族口传文学的英译研究还处于起步阶段,笔者的译著《裕固族文化资源的整理与外宣翻译(汉英对照)》(郭秀娟,2017)对裕固族民俗文化和20个民间口传故事作品进行了英译,而对叙事诗、民歌、仪式颂词、谚语等其它形式作品的英译未加涉及。
综上所述,虽然国内对裕固族口传文学汉译和其他少数民族文学的英译研究取得了丰硕的研究成果,但至今为止,对裕固族口传文学的英译仍非常有限。为了扩大裕固族口传文学在世界范围内的影响力,促进其保护与传承,笔者建议可以从通过深入田野调查、译者素养提升和多元翻译团队建设方面入手来提高裕固族口传文学作品的翻译质量。
三、提高裕固族口传文学译介质量的有效对策
1.保证深入的田野调查
科学的人类学所普遍采用的田野调查法,是由英国功能学派的代表学者马林诺夫斯基创立,深度访谈和参与观察和体验是其最为重要的研究手段。它要求研究者通过与被研究对象共同生活一定时间,其目的是为了更好地观察、认识和了解被研究者所属的社会与文化。田野调查工作的理想状态是研究者在被研究对象居住社区生活两年以上,并精通被研究者的语言,这样才能更好地深入研究和解释所调查的文化。由此可见,田野调查是考证裕固族口传文学基本资料,挖掘和和再现其背后多元文化的重要手段和方法。因此,裕固族口传文学的英译也必须首先从加强田野调查开始。当然,开展田野调查前,建议译者能通过图书馆、网络等渠道对裕固族文化进行最基本的了解,然后译者应亲自深入裕固族人居住区,通过对裕固族长者以及裕固族文化传承人的深度访谈、以及参与观察或亲自体验生活,来获取口传文学第一手的资料,深入了解裕固族口头文学所蕴含的多元文化,以便使裕固族口传文学的翻译在保持源文的文化意象及基本的文化内涵的基础上实现世俗化和现代转化,避免造成跨文化接受的障碍。
2.提升译者翻译素养
译者素养对提高裕固族口传文学翻译质量至关重要。著名文学家、翻译家矛盾认为,文学翻译是用目标语语言把原作的艺术风格传达出来,使目标语读者在阅读译本时也能够像读原作时一样地被启发、被感动。因此,作为译者首先要对原文内容负责,即尊重原文。尊重原文就是要求译者尽力做到反映原作者的思想和意图,确保翻译的作品忠实于原文学作品。要做到这点,译者就必须深入阅读原作品,仔细领会原作者的态度和意图,从读者的视角对欲翻译的口传文学作品进行理解,在翻译过程中能尽力做到所翻译的译本能够最大限度地保持作品的原有风貌,进而逐步实现自身使用目标语言再现原文风格的翻译目标。除了忠实于原文,译者还需在忠实的基础上,发挥创造性实现“创造性叛逆”。“创造性叛逆”是法国文学社会学家埃斯卡皮对译者提出的一个新的要求,这不但反映了了文学翻译的难以把握性,而且体现了对译者素养创造性和艺术性的要求。这就要求译者要提高自己的艺术素养,以便发挥自己的创造性去不断地接近和再现原作。
四、结语
裕固族口传文学的翻译必将调适裕固族文化在世界文化遗产中所处的点缀和缺席地位,以裕固族口传文学的翻译与传播推动裕固族民族文化资源的翻译与传播研究,进而更有针对性地探索出实现裕固族民族文学走出国门的翻译原则、方法及实现途径,更好地发挥裕固族民族文化外译在国家战略发展中的重要作用。