基于生态翻译学的叙词表术语翻译研究
2019-01-28
多语种叙词表是多语种文献数据库中重要的文献标引和信息检索辅助工具,同时也是词表间互操作的桥梁。其编制方法多种多样,其中常见的方法是通过对现有的单语种词表术语进行翻译,形成多语种叙词表,或者像《汉语主题词表(工程技术卷)》[1](以下简称《汉表》)一样,为优选词添加一个或几个英文翻译,既起到多语种叙词表的作用,也为《汉表》与其他词表的互操作提供参考,实现信息资源在术语层面的结合。生态翻译学是一门跨学科的翻译方法,以“适应/选择”为翻译理论基础,以文化维、语言维和交际维3个维度转换为其翻译方法[2],已在术语翻译领域中应用。林瑞娟将生态翻译学的三维转换引入到秦腔术语的英译中,从语言维、交际维和文化维3个角度探讨了具有中国特色的秦腔角色、秦腔“绝活”等术语的英译,更好地传播了秦腔艺术文化[3];王畅、杨玉晨基于生态翻译学视角,从语言、文化与交际3个层面讨论中医医院公示语翻译过程中的各影响因子的相互关系,在此基础上提出了中医医院公示语英译的原则[4]。生态翻译学思想在术语翻译方面的应用,为利用生态翻译学研究叙词表术语翻译提供了参考。
叙词表的术语由优选词和入口词组成。2014年,修订后的《汉表》共收录优选词19.6万条,入口词16.4万条,总术语达到36万条,等同率(入口词/优选词)为0.84[1]。国家“十二五”科技支撑计划所建的“英文超级科技词表”[5](以下简称“英表”)中共61万个概念,其中入口率(等同率)为2.13,工程技术领域的入口词约30万。“英表”的优选词在编制时已经添加了中文翻译,由于入口词数量庞大,词表编制时没有对入口词添加中文翻译。为了对中英文专业术语有准确的语义了解,需要探讨总结入口词的翻译规律并对其进行翻译。生态翻译学从语言维、文化维和交际维阐述“适应/选择”的重要思想,叙词表术语翻译时一般也会从语言、文化环境和应用的角度去考虑翻译策略,从此角度看,叙词表术语翻译规律与生态翻译学的翻译方法具有相似性。基于两者的相似性,假设叙词表术语翻译规则符合生态翻译学三维转化原则,利用生态翻译学中语言维、文化维和交际维3个维度对“英表”和《汉表》中的术语翻译进行分析验证,为叙词表的术语翻译提供一种新的思路。
1 叙词表术语翻译研究现状
随着全球化的发展,国家间的信息交流越来越多,主要用于标引和检索的多语种叙词表也成为研究热点。国际标准ISO25964-1中提到多语种叙词表选择优选词时,可以将不同的语言版本视为2个或多个平行的单语种叙词表,并建立对应项之间的映射[6];英国标准BS8723-4中说明2个或更多的词汇表需要以信息检索为目的进行互操作。由于任何一个概念通常用不同的词汇表中的不同术语或符号来表示,因此,重点在于建立每个概念的不同表示之间的等同或其他关系[7]。国家标准GB/T15417认为入口词之间不必要也不可能在各语种之间实施一一对应,因为各语种对表达同一概念的异形词数完全不同。所以,入口词通过映射对应只能实现一部分的双语翻译,并不能实现完全双语翻译[8]。国家标准GB/T13190.1中对于将其他语言翻译为汉语语词时也做了规定,如在汉语中已经有通用译名的时候,不用外来名做优选词;或者外文词的缩写形式被人们普遍接受,可以采用缩写或与汉字结合遴选为优选词;同时,应选择对应的其他书写形式做入口词[9]。
多语种叙词表的编制方法有多种,可以重新构建,也可以对现在的单语种词表进行多语种转化。2002年,中国农业科学院农业信息研究所对AGROVOC进行了汉化,从概念层面增加了汉语对照翻译。常春在研究AGROVOC的中文翻译和中文维护工作中,提出了汉语叙词统一、基于概念翻译、基于词间关系、基于概念范畴以及词频关系等多语种叙词表汉语翻译原则[10]。《汉表》和“英表”的概念映射模型的建立参考了W3C的词表映射规则[5],其映射基础是找到中文术语或英文术语对应的同义概念,而同义概念是根据英文术语与汉语术语的译文的相似匹配或者用代传导来进行推荐的[11]。同一概念形成同义词集,英文同义词集可借鉴双语翻译方法,通过最大公共字符串的比例计算词语相似度。由于一些中英文语词存在多个含义,匹配时可以考虑词的义项,依据词量、各词重要程度及翻译准确性进行权重的动态设置[12-13]。王刘安在研究概念优选词的选择方法中认为英语术语翻译具有多样性,所以翻译时要结合来源词表中的词间关系以及专家推荐,提高其翻译准确度[14]。对于英文术语的原形化处理,可以基于WordNet附带的词形变换表进行术语词形还原,也可以借助计算机辅助工具根据词形变化规则进行术语原形化处理[15]。
2 3个维度转换下的术语翻译分析
鉴于“英表”中的优选词已有中文翻译,首先将入口词和优选词都进行原形化处理;然后通过比对二者原形化后的术语,若其相同,可直接使用对应优选词的中文翻译,将剩下的入口词通过不同的范畴与其相对应的词典进行翻译;最后,将剩余的入口词通过英汉词典匹配进行翻译,同时也要人工抽查,检查其翻译的准确性。但在具体的翻译实践中,发现生态翻译学的三维转换思想与叙词表术语翻译规律相似,可以指导其术语翻译。因此,为了验证其准确性,从语言维、文化维和交际维角度去分析叙词表术语的翻译机制是否符合生态翻译学三维转化特征,同时选取《汉表》和“英表”中已翻译术语的具体实例来进行3个维度的验证。
2.1 语言维度下的叙词表术语翻译分析
术语的语言维度主要指叙词表编制标准及检索规则中涉及到的术语的词形结构、发音等语言学特点,所以,分析叙词表术语翻译是否符合语言维度下的适应转换,可从术语的词形结构、发音等语言学角度,对术语翻译进行分析验证。
语言维的适应性转换,指的是从语言学角度,根据不同的翻译生态环境对其进行适应性选择。主要表现在,虽然原语和译文有同质性,但也存在异质性,而且语言特点的不同导致其表达方式也有所不同。所以翻译者要充分理解双方语言的表达方式,了解其翻译生态环境,用准确的词语将其翻译出来。根据叙词表的主要功能标引和检索来看,叙词表术语的翻译环境主要是叙词表以及文献数据库,所以,可以基于叙词表的编制规则及主要功能从形、音角度进行分析。
首先,从词形角度,即术语原形进行分析。由于中文中无单复数、时态之分,而英语词汇中虽有单复数、时态与语态之分,但其表达的中文含义是一样的。经过原形化处理之后,术语原形一般是一样的,所以经过语言维的适应性转化,可以对英语术语基于原形化进行翻译。如“英表”中入口词“wet suits”与优选词“wet suit”,优选词中“suit”以单数形式出现,而入口词中以复数形式出现,但其术语原形化后是同一个术语“suit”,所以将其翻译为同一个中文术语,即“潜水服”;又如“英表”中入口词“maintenance of equipment”使用介词连接,但在信息检索中,“of”是介词,一般禁止使用,且无实际意义,原形化过程中也会将介词视为停用词将其省略,与中文翻译只翻译实词有异曲同工之妙,所以翻译时只需翻译“maintenance”和“equipment”的含义“设备维修”即可。
音,即音译,主要指译者在翻译时保留原发音,或者用发音近似的汉字将其翻译出来,或者采用半音半意的翻译方法将其翻译出来。叙词表编制标准中有类似的编制规则,如果外来语音译词已在汉语中普遍使用并得到公认,就可选为优选词。如“英表”中的“clones”直接采用了与语音相似的汉字翻译,直接翻译为“克隆”;“英表”中“nano-belt”采用了半音半意的翻译,“nano”是“nanometer”的缩写,是常见的英语前缀,一般翻译为“纳米”,而“belt”一般翻译为“带状物”,所以“nano-belt”翻译为“纳米带”。中文术语翻译为英语时,也采用了这些方法。如《汉表》中术语“茅台酒”,在翻译为英语时,采用了半音半意的翻译方法,将其翻译为“Mao-Tai chiew”。其下位词“茅台大曲”,翻译时也采取了直接保留原发音的翻译方法,译为“MaotaiDaqu”。
综上所述,无论从叙词表的编制规则及应用规则,还是从叙词术语翻译的实践来看,叙词表术语的翻译都符合生态翻译学语言维度下的术语翻译规则。
2.2 文化维度下的叙词表术语翻译分析
叙词表术语的文化维度指的是叙词表术语所在的文化系统或文化环境。根据叙词术语的自身结构,可将叙词术语的文化系统理解为叙词术语所在的词族及术语的相应关系,文化环境理解为叙词术语在具体应用时所在的应用环境。因此,可从词族及应用环境去验证叙词表术语翻译是否符合文化维度下的翻译机制。
“文化维的适应性选择转换”,原本指译者在翻译过程中关注双语文化维的适应性转换。这种转换主要在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,关注语言所属的整个文化系统,避免译者只从译语文化角度出发曲解原文,导致无法准确表达与阐释源语文化内涵[16]。所以,在叙词表术语翻译过程中,将其文化背景理解为所在的词族以及利用概念映射营造的词典环境。
从叙词表自身的结构来看,将叙词表术语的文化背景理解为其所在的词族,以及与其相对应的主要关系,如等同、等级及相关关系。如“英表”中“LDH”,在设备的文化背景下是“large diameter hose”的缩写,翻译为“大口径软管”,但在消防的范畴中翻译为“消防馈线软管”,主要是根据其上位词“firefighting equipment”(消防设备)判断的。还有“Gopher”,在计算机网络应用的文化背景下,翻译为“Gopher检索工具”,是一种检索工具,主要是从范畴号和相关关系判断的:“Gopher”在词族中的相关词为“information retrieval”,所以将其翻译为“检索工具”;但在动物学的文化背景下,“Gopher”上位词有“mammals”“rodents”等,判断此时的翻译为“囊鼠科”。又如“英表”中“blooming”,在冶金与金属工艺的文化范畴下,其同义词为“primary rolling”,将其翻译为“初轧”;但在植物的范畴下,其同义词为“flowering”,所以在此文化背景下,翻译为“开花”。
利用词表间的概念映射进行术语翻译。概念之间的映射主要有等同映射、等级映射和相关映射。其中,概念映射主要指等同映射,通过等同映射找出其入口词的对应翻译。如将“英表”与《汉表》进行映射,导出其完全等同映射的数据作为词典,对叙词表术语进行翻译,此时的术语环境是通过概念映射建立的词典环境。其原理是,若《汉表》中优选词的英文翻译与“英表”入口词一致,则该中文优选词可以作为“英表”中对应入口词的中文翻译。如优选词“水冲击”的英文翻译为“water hammer”,而“英表”入口词也有“water hammer”,所以此时选择中文优选词“水冲击”作为“water hammer”的中文翻译。
综上所述,叙词表术语在具体翻译实践中,根据术语所在的词族及利用概念映射营造的词典环境进行术语翻译来看,是符合生态翻译学的文化维度下的转化规则的。
2.3 交际维度下的叙词表术语翻译分析
叙词表术语的交际维度主要指的是叙词表术语在数据库中的应用——主题标引和信息检索,而这两方面的具体体现是文献检索的查全率和查准率,所以可对叙词术语翻译进行分析验证,查看是否符合生态翻译学的交际维度原则。
交际维的适应性选择转换,原指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[16]。对应到叙词表术语翻译中,有两方面体现:一方面,从查全率考虑。查全率在术语层面的体现——俗语和学名,若翻译时将俗语和学名都考虑进去,则文献标引更全面,其叙词表术语的交际性更高。另一方面,从查准率考虑。查准率在术语层面的体现——词频,词频反映术语在文献中的流通效度,一般可以代表学者的使用习惯,频率越高代表其词的利用率越高,其交际意图越明显。
叙词表术语主要用于对数据库中的文献进行主题标引,是实现用户与文献交际的桥梁。为了提高其查全率,对文献进行主题标引时,要注意全面性,叙词表术语翻译要将术语在目标语言中的不同表达方式考虑进来。某些术语有学名与俗名之分,如“英表”中的“potato”,在中文中有“马铃薯”和“土豆”的学名与俗名之分,但其实二者表达的是一个事物,文献中也采用2种表示方式,所以“英表”中采用了这2种翻译。而某些术语由于语言来源地不同,在文献中的表示方法也有所不同,如英式英语和美式英语,《汉表》中的术语“高速公路”,在英语中翻译为“freeway”和“motorway”,所以为了保证标引的全面性和检索结果的全面性,也保持了2种翻译。
从查准率来看,为了能够保证检索文献的准确性,减少其噪音,可以利用词频选择中文翻译。对于英语术语,也许有多个较为合适的中文翻译术语,但术语具有单一性,通过统计这几个中文术语在文献中的频率,比较哪个中文术语在文献中的词频最高,就选择其作为相对应的翻译术语。如“英表”中的“stilling basins”,中文翻译为“消力池”或“消能池”,用这2个中文翻译作为主题或者关键词进行文献检索,统计结果中以“消力池”为主题的文献书目在知网、万方和维普中分别为1 591条、1 523条和896条,而以“消能池”为主题的文献书目在知网、万方和维普中分别为49条、42条和24条,所以选择了“消力池”为“stilling basins”的中文翻译。
综上所述,在叙词表术语翻译中,利用叙词表在主题标引和信息检索中的效度——查全率和查准率来进行术语翻译,其实也是一种交际维度下的术语翻译,是对应生态翻译学的交际维度下的术语翻译规则的。
3 结论
多语种叙词表成为叙词表的发展主流,通过对单语种叙词表术语进行翻译是其中的一种重要的方法。本文基于生态翻译学的视角,对《汉表》和“英表”的已翻译的部分术语进行了翻译研究,发现其翻译规律符合生态翻译学的三维转换原则。从词形结构和发音的语言角度,根据术语原形化和音译的方法,对叙词表术语进行翻译,符合生态翻译学中语言维度的适应性转换;从术语所在的词族文化环境,以及利用概念映射营造的词典文化环境,选择合适的术语翻译,符合生态翻译学中文化维度的适应性转化;从叙词表术语与主题标引和信息检索的交际应用角度,根据查全率和查准率的要求选择叙词表术语的翻译,符合生态翻译学中交际维度的适应性转换。同时,叙词表术语翻译的过程也是一个选择性适应、适应性选择的优化过程,因此,进行术语翻译时,可从语言学、文化环境、交际应用3个角度综合考虑,为翻译做出最优选择,从而为多语种叙词表的编制与维护提供一定的参考意见。