目的论视角下浅谈烘焙行业术语的日汉翻译
2019-01-28叶小荣上海理工大学200000
叶小荣 (上海理工大学 200000)
一、引言
在全球化快速发展的今天,近几年烘焙行业的发展前景一路看好,烘焙食品店及加工企业相应增多。部分企业为提升产品品质,不断更新烘焙专业知识,引进欧美、日本、韩国的烘焙技术也成为潮流。翻译工作者肩负着信息传播、文化交流的责任和使命。尽管译者像个杂家,汇集各种知识于一身,但在翻译过程中,难免还是会遇到文化差异造成的词语空缺以及不了解行业术语的翻译难题。本文通过自身的翻译实践经验,总结概括了烘焙行业术语的种类特征、在目的论视角下探讨烘焙行业术语的翻译原则及翻译策略,期许给从事烘焙行业的工作人员有所借鉴。
二、烘焙行业术语的种类特征
术语是专业领域用于表达或定义科学概念的语言单位,自身具有一系列特殊性。(王华树 冷冰冰 2017)。烘焙行业文本专业性较强,烘焙食品从配料、研发、烘焙过程、到包装成品是个复杂的制作流程,里面会出现大量的专业词汇。文本里既有一定数量的外来语,也有一些转义术语,这些转义术语来自普通的词汇,但是从烘焙日语词汇的构成及词意的角度来看,进入烘焙语言词汇范畴的普通词汇往往已增加了新的含义,具有行业内的特指意义。
三、翻译原则
目的论认为翻译策略和翻译方法必须由译文功能或预期目的决定(モナ·ベイカー ガブリエラ·サルダーニャ 2013)。在翻译目的论的指导下,翻译烘焙行业文本时做到翻译的准确性与专业性原则。
准确性原则指的是翻译要忠实并理解原文,翻译行动的结果完全符合实际或预期目的,给出准确的译文。
专业性原则指的是在翻译烘焙行业术语时,学习并运用烘焙专业知识,对行业术语进行巧译,使译文接受者获得同等专业的信息。
四、翻译策略
根据翻译目的论,翻译行动的目的决定了翻译策略,在不同的场合、不同的行业与具体的事件语境中,译者可以根据翻译目的,灵活地选择最适合于现实译文预期功能的翻译策略和方法。目的都是为了便于受众群体的阅读和理解,便于烘焙行业中日工作人员的沟通交流。
例如:
ソルビトール:山梨糖醇(它的使用范围广泛,在食品工业中的应用,山梨糖醇具有吸湿性,所以在食品中加入山梨糖醇可以防止食品的干裂,使食品保持新鲜柔软。在面包蛋糕中使用,有明显效果)。
烘焙食品原料的成分很多,特别是配料中的化学添加物,这类专业词汇如果出现误译,不但品质标准检测通不过,还可能导致制造出不健康的食品,危害人体健康。烘焙行业中这些专业名词会直接影响到译文的专业度和准确度。在翻译时利用各种工具书及网络手段,查找相关专业领域的内容及文献,甚至有的查到它的化学分子式C6H14O6来确保翻译内容的准确性。
モルダー:整形(这个词汇是由该工序的设备名称而来)。吐司面包的面团在滚圆后进入烤模之前需要整形压平,目的是为了延压面团中含有的空气。
曾经翻译这个词汇时非常不确定,于是就请日方技术人员带笔者到生产现场参观学习之后意思明白了,但还是不确定应该用哪个中文词语对应。然后笔者又请中方技术人员一起到现场解释说明才确定这个中文的翻译。烘焙加工过程中,接受信息的大多数群体是现场技术人员与制作工人,为了充分利用日方的技术资源,发挥出较高的烘焙水平,制作出更优良的产品,我们作为译者的桥梁至关重要。此时对烘焙技术资料的翻译方法一般采取直译加注释的方式。
マーガリン:麦淇淋。又称人造黄油。是由英语Margarine一词而来。是一种常用于蛋糕中起酥的油脂。
国内人造黄油的种类很多,翻译成人造黄油反而容易引起困惑,这时直接使用音译法翻译成“麦淇淋”更容易明白。
グルテン:来自英语Gluten,是面筋的意思。(这个词汇在烘焙行业出现的频率极高,搅拌时的面筋度直接影响面包的质量)
烘焙行业有大量的外来语,了解这些外来词来自何种语言,要严格考证确保译文的正确。
クラム:一般是指填满、塞满的意思。这里是指吐司面包的内部组织。
烘焙文献中这些具有行业内特指意义的转义术语,绝不能望文生义,需要调查行业背景,学习专业知识。在掌握制作流程的基础上,才能翻译出更准确更专业的译文。
カステラ:根据葡萄牙传来的南蛮点心,日本独自开发的和式点心。可译为 蜂蜜蛋糕(根据配料中特制的蜂蜜成分翻译得名)、黄金蛋糕(根据外观的颜色形状翻译得名)、长崎蛋糕(根据日本地名翻译而来,因为这款蛋糕是长崎特产)。国内类似的产品不少,如翻译成蜂蜜蛋糕与黄金蛋糕不能突出该产品的优势,少了一些亮点。为了吸引更多的消费者,为了使该产品具有进口高档产品的品质宣传效果,本人认为直接翻译成长崎蛋糕更为合适,更有特色。
商品名称更具行业内部的特殊性,商品的外观与名称直接影响消费者是否购买该产品的意愿。它的受众群体是消费者,翻译时需要根据产品的发源地及生产企业做背景调查,以及对产品的成分、制作过程、产品外观、包装方法进行分析研究,或根据企业对该产品希望达到的宣传效果进行变译、巧译。
五、结语
通过这次翻译实践,译者获得了宝贵的烘焙领域的翻译实战经验。对烘焙领域的知识有了更深入更全面的了解。在翻译过程中,笔者意识到烘焙行业术语虽难,更难的是不能正确把握烘焙行业的专业背景知识,以及烘焙行业背后的文化信息。
翻译是不同语言之间的信息转换,是跨文化的语言传递。一个好的翻译,不仅要求译者能够驾驭外语,母语及深谙两种文化的特征(高宁 杜勤 2013)。
翻译还是一个不断积累的过程,实践出真知,只有在不断地翻译过程中认识到自己的不足,记忆,学习新的知识不断弥补欠缺之处,才能不断地拓宽知识面,积累经验,最终有所收获。