中韩语言及非语言文化差异研究
2019-01-27湖北工业大学外国语学院430000
(湖北工业大学 外国语学院 430000)
近年来,随着中韩两国在经济、政治等领域的合作不断增多,两国人民之间的接触日益频繁,中韩之间的跨文化交流也引起了人们的关注。从中韩两国学者的研究情况来看,韩国学者对中国文化的研究较多主要体现在非语言层面上,语言层面不够详细,中国学者对中韩文化的对比研究也很少将语言及非语言层面统一进行分析,本文将运用跨文化交际理论中的文化因素并结合一些实例来论述中韩文化的差异,以求帮助中韩两国人民在日后的跨文化交流中克服文化障碍。
一、从语言层面看中韩两国文化差异
1.词汇方面
韩国自古便使用汉字,直至世宗大王创立韩文后方才有官方文字。韩文与汉字不同,韩语词主要有汉字词、外来词和固有词三种形式,固有词是韩文创立以来便有的词汇,外来词主要来自于以英语为主的欧洲语言,汉语词则是由汉语音译而来的词汇,约占韩语词汇的百分之七十1。
汉语和韩语在对于吸收外来词的方式上有很大的不同,汉语中根据外来词的构造和吸收方式大体可分为:音译、音意兼译、音译前后加注汉语语素和借形四种方式。音译就是照着外语的发音用中文中的同音字翻译,如:扑克、沙发、咖啡等。音意兼译则是一个词汇音译一部分意译一部分再将这两部分组合成一个汉语词,如:浪漫主义。音译前后加注汉语语素则是去掉音译词中的一个音节,在其前面加注汉语语素,如:打的。最后一种借形词汇是直接运用外语的词形或是借一部分再加上汉语的同音字如:CD、T恤衫等2。韩语中的外来词通常使用直接音译的方法,如:香蕉、冰淇淋、钢琴等,对英语发音不做过分改变,或者运用一种具有韩语特质的英语发音,实现对这类韩语词汇的运用。相比之下,在汉语中外来词所占比例没有韩语中的外来词所占比例大,并且外来词要想很好的融入汉语中必须要遵循汉语的语法语音规则,不似韩语中直接音译简单。
2.语法方面
汉语和韩语在语法方面的最大差异应属语序不同,汉语基本语序是“主语-谓语-宾语”而韩语基本语序是“主语-宾语-谓语”。汉语的句子结构一般是主语放于句子开头,动词放于主语之后表示主语发出的指令,宾语则在句末表示动作的承受者。而同样的句子若是翻译成韩语,谓语动词则须后置放于宾语之后。例如中文中说“我吃饭”,而韩语谓语动词多放于句尾,则是“我饭吃”,主语是“我”,也可以省略。
在韩语中词尾是必不可少的一部分,用来表示每个词在句中的地位和语法功能。以句子“我去学校”为例,翻译成韩语则是“저는 학교에 갑니다”句中的“는、에、습니다”不表示任何语义,仅是词缀,不仅是主语、谓语、宾语,其他的定语、状语也有其特定的词尾变化。
3、语义方面
中韩两国的生活环境、价值观念、思维方式不同,折射到语言上,语义方面也有明显差异。以“哥哥”一词为例,在汉语中哥哥多用来形容比自己年纪大且有亲缘关系的男子,而在韩语中也可形容和自己并无血缘关系的年长男子,女子对自己的男朋友也可以称呼为哥哥,以此来表示关系的亲密。“朋友”一词在韩语中的用法也与汉语中不同,汉语中朋友可以不管年龄、地域等因素,而在韩国只有同岁的人才能称为朋友,哪怕只比自己大一岁的人都不能称呼对方为朋友,必须以姐姐或者哥哥来称呼。由此可见,语义相同的词汇在实际运用中也会有不同的意义,这也是中韩两国文化差异在言语方面的典型体现。
二、从非语言层面看中韩文化差异
1.习俗文化差异
韩国人很讲究饮食,在韩国有"食为五福之一”的说法。韩国菜的特点是“五味五色”,即由甜、酸、苦、辣、咸五昧和红、白、黑、绿、黄五色调和而成。菜肴以炖煮和烤制为主。韩国人不喜油腻,菜肴偏重营养,因此韩国人称菜肴为“料理”,相比之下中国人对美食的要求则是更偏重于味道。具有代表性的韩国料理有:参鸡汤、石锅拌饭、韩式烤肉等,值得一提的是泡菜,韩国素有“泡菜之国”的称号,光是品种就有上百之多,家家户户都有腌制泡菜的习惯和不同的腌制方法。与中国不同的是韩国人喜欢用低矮的小桌吃饭,这样便于他们盘腿坐在地上,桌上摆满各式各样的小碟,看上去很精致。
中韩两国人对色彩的喜好方面也有着不同的看法。韩国人因为喜欢白色,故被称为“白衣民族”。韩国人认为白色代表着纯洁、明净、善良、高尚等。相比之下,在中国人心中白色则是不吉利和凶兆的象征。红色是中国人最喜爱的颜色,人们在日常生活中喜欢使用红色的事物,尤其是在一些喜事中。红色也有压邪的寓意,因此每年的春节,中国人都会挂红灯笼放红色的爆竹来驱赶这一年的不快,以祈求新的一年能过顺顺利利。而韩国人对红色的喜爱则明显逊色于中国人,甚至一些韩国人讨厌红色,因为他们认为红色代表着流血和战争,而战争会给他们带来苦难。
2.民族性格差异
中国有着悠悠五千年的文明史且从未间断过,无论是政治、经济、科技还是别的方面均有先贤的论述可依,不仅如此中国古代四大发明也为世界文明的发展作出了卓越的贡献。相比之下,韩国历史实在是乏善可陈,在过去的两三千年里,韩国一直依附于中华文明。到了近代又被日本所殖民,经济、文化、教育等各方面都受到了奴役,长时间的压抑使得韩国人产生了自卑与狭隘的心理3。
但韩国也是个十分团结且民族认同感很高的国家。在韩剧中我们经常能听到韩国人说“屋里”,这里的“屋里”其实是“我们”的意思,在日常交流中韩国人很喜欢用“我们”来代替“我”。而中国人会将“我”与“我们”区分得很清楚,在汉语中“我的国家”和“我们的国家”是存在差别的。若将两者混合,会阻碍语言接收者对说话者表述内容的理解,使语言的真实意图难以体现出来。将中韩两国在对“我”和“我们”的不同认识上可以看出韩国人具有很强的团体意识,平时也比较注重同族人的协作,排斥其他团体,比如韩国人大多都使用本国品牌的轿车,饮食上更偏爱韩牛和本国种植的蔬菜,这与韩国是单一民族有关。相比之下中国人虽然也有团体意识但同时也具有独立个体意识,不仅在对人的称谓上有明显的划分,日常生活中对他人也会相对保持一定的距离。
3.教育文化差异
中韩两国的学制基本相同,小学和中学各六年,不同的是,韩国学生每学年三月入学,而中国则是九月入学。在课程设置上,韩国学校没有早晚自习,主要课程多安排在上午,下午为社团课,学生可以选择乐器、家政、外语等课程。作为韩国中小学第二外语的选修课之一,汉语普及度很广,由韩籍汉语教师和中国籍汉语教师志愿者协力教学,成绩会作为加分项计入高考。在面对高考方面,韩国学生没有中国学生压力大,成绩只有百分之六十来自于全国统考,其他来自于平时成绩。韩国大学的录取率很高,但公立大学较少,多为私立大学。
中韩两国虽然都处于亚洲文化圈且十分重视教育,但在教育方式上却有差异。中国的课堂教学以传统的接受式教育为主,统一教材、统一进度、统一要求,老师讲学生听,这样的教育方式虽然质量好、效率高、有利于应对考试,但是缺少灵活性和应变性,就连学生的坐姿、桌椅的摆放、时间的分配都力求规范化。这种教学方法容易使学生产生一种内在的压力。相比之下,韩国的教育方式更加民主化、自由化且富有创造力,课堂上课桌椅的摆放不似中国课堂的整齐划一,课堂氛围相对活跃,学生可以自由组成小组,将桌椅拼在一起讨论问题合作学习,教师非常注重与学生的互动和交流,充分发挥自主性。
三、结语
韩国是中国的近邻,和中国一样在文化方面都长期受到儒家思想的影响,因此两国文化存在很多相似点。但由于地理条件、历史背景以及国情等各方面的不同,两国文化也存在很多的差异。如果中韩两国兼收并蓄、取长补短,不仅有利于本国的文化发展也将有利于双方文化进一步交流。
注释:
1.引用于《中韩语言表达异同的文化分析研究》,中外教学第一期,2005.
2.引用于《现代汉语》,高等教育出版社,高等教育出版社,2011.
3.引用于《中韩跨文化交际中文化因素异同点分析》,苏州大学硕士论文,2013.