斯塔福德的散文诗
2019-01-25董继平译
◎董继平译
威廉·斯塔福德(William Stafford,1914-1993),美国诗人,早年在堪萨斯大学和依阿华大学学习,并获得博士学位,40年代末,他开始在俄勒冈州波特兰市的一所大学任教,后来还在亚洲多个国家讲学。他先后出版了数十部诗集,主要有《你的城市之西》《穿越黑暗》(获得美国全国图书奖)及《营救之年》《也许有一天》《雨中的玻璃脸》《烟雾之路》《俄勒冈消息》《口令》《风发出的长长叹息》《有时我呼吸》《有一根你跟随的线》《即使在静处》等。他获得过古根海姆奖及其他诗歌奖,担任过美国国会图书馆诗歌顾问(即现在的美国桂冠诗人前身)。
恰当的时间
一个夏夜,我们镇里的所有谎言都奔向河边,跳进河里。
这发生在公园中举办的一场乐团音乐会之后,回家路上,圆月,萤火虫,冰淇淋。那些谎言就像一箱蜜蜂,刚刚飞起来,离开。它们再也无法忍受。
我坐在前门的台阶上,透过月光的时辰观察着。沿街的猫头鹰开始哀悼着咕哝。我们的镇子每个角落都在发亮,它伸直身子躺着睡觉。拐角处,珍妮房子的一个窗户闪耀,然后黯淡下去。
在那外面浓重的黑暗中,我的老师在睡觉,那把我们从露天集市逐走的刻薄的警察在睡觉,银行家、商人和秘密生活中的母亲们在睡觉。
那一夜之后,我原谅又被原谅。法院、学校、父母、警察——这些东西和人物此后都不再惊吓我了。
当我们再次生活,当疯马回来,水牛点缀在山冈上,一个小小的影子将在侧边等待。它将透过一排稀疏的树,盯着一轮漂浮和等待的圆月,同时,依然在一个深深的夏夜,镇子里的灯光熄灭。
此时此刻发生的事情
以前我从未讲过这件事。在我出生之前,我的父亲在我们那位于平原上的房子边种植了一棵枫树。夜里,在别人都上床熟睡之后,我会走出去,伫立在它旁边,一直朝着北方和南方熟悉了解。来自田野的空气漫游进来。群星随我一起等待。我们都疼痛于一种沉默,需要紧接而来的东西,却寂静无声。我们倾身探入子夜,又抽回身子。高耸在西边的无线电塔闪闪烁烁——那么多消息倾涌而过。
一阵巨大的波涛从四面八方汹涌而来,裹住了天地。我们要去哪里?我们的房子多久以后就会挣脱,变成一个迷失在辽阔夜色中的小点?我的父母会死去。那棵枫树会伫立,就伫立在那里。随着我把手放在那光滑的树皮上,我们会观察这一切。然后我的双脚会从大地上松脱,凭借着渴望的力量上升。我不会让别人知道这件事,可是我会无处不在,因为此时此刻,我是如风的微弱声调,一小口蓝光——没有起源,没有结束,没有地平线。
亲爱的天空
在我死后,如果还有人留下来,这张便条就用来解释我尝试去做的事情。
到最后,我用我小心谨慎的冷漠来保护我的朋友。哦,我向他们致意,像往常一样行动,但我并不泄露我的感受——知道那样的事物向我传来的可怕潮汐。
你,天空,那么遥远,因此我为你遗憾,我开始懂得了我们所有人都迷失了——每个人都孤独。它一直穿过宇宙触及所有人。
我开始离去,因此我才能经受它。
我生活的地方现在寒冷——雨。几乎没人临近——无人来临。万物都固守着不同的路。当一阵阵风过去,它们都谈起它们有朝一日酝酿的风暴。现在即使有人想起我,想起别的那些时机,也没人会介意这么遥远。
但我发出这张便条,亲爱的天空。我爱你,天空。
你的朋友 一片云