APP下载

基于功能翻译探讨电影《国王的演讲》的字幕翻译

2019-01-22谢丽湘

校园英语·下旬 2019年13期
关键词:功能翻译理论文本分析

【摘要】随着经济全球化程度的不断加深,各国之间的经济文化交流也日益频繁,而其中电影艺术作为一种影响非常广泛的文化载体,逐渐在文化传播中扮演着越来越重要的角色。于是在这种不同语言和文化的电影交流中,对电影字幕翻译的分析和研究也开始被更多的语言学者注意,而本文就基于功能翻译理论来探讨电影《国王的演讲》中字幕的翻译,希望能为相关电影字幕翻译人员在今后的电影字幕中提供有益的启发。

【关键词】《国王的演讲》;功能翻译;翻译纲要;文本分析;功能翻译理论

【作者简介】谢丽湘(1978-),女,湖南湘潭人,武汉东湖学院外国语言文学学院,教授,硕士,研究方向:英美文学。

笔者在此就以功能翻译的相关理论为指导来探讨电影《国王的演讲》中相关字幕反应的策略,希望能为广大翻译人员提供有益的启发。

一、以《国王的演讲》来看电影字幕的功能翻译策略

由汤姆·霍珀 执导,科林·费斯、杰弗里·拉什主演的英国电影《国王的演讲》讲述的是英王乔治五世逝世与1936年去世以后,患有严重口吃的艾伯特王子继承了王位,为了克服说话方面的障碍,他接受了语言治疗师莱纳尔罗格的训练,并在二战前发表了鼓舞人心的演讲的励志故事。刚开始接受语言训练和治疗时,艾伯特王子并不感兴趣于语言治疗师的一系列方法,第一次的治疗接触并不是愉快的。后来经过一系列艰苦的训练而终于战胜了自己口吃障碍的励志故事,是一部国王战胜自己的奋斗史。

二、采用解释加注的翻译方式

例如在影片《国王的演讲》中有一段情节是让语言治疗师罗格让乔治六世去朗读莎士比亚的戏剧,此外还有一段是乔治六世去剧团试镜演莎士比亚戏剧中的查理三世。在这段情节的字幕翻译中,译者考虑到中国观众对于莎士比亚相关戏剧的内容可能不太了解,并希望电影字幕的翻译能够为观众带来一定了解西方文化的机会,所以翻译人员采取了文献型翻译策略并在翻译的过程中同时添加了注释的方法,诺德将其称为语文学翻译,其中如:“And all the clouds that lourd upon our house in the deep bosom of the ocean buried .”译者在对这句话翻译的时候除了对原文进行对应的翻译,还在译文后加上了“(理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心)”这个注释。再如“Now is the winter of our discontent made glorious summer by this sun of York .”译者在对此句进行翻译的时候为了使中国的观众对句子的出处有一个了解,在对应的译文后加上了“(莎士比亚戏剧 《理查三世》第一场)”的注释性翻译。这种解释加注的翻译方式的采用给不仅使中国观众了解了先关的莎士比亚的戏剧,同时也能够帮助观众迅速张望和了解电影剧情。

三、口语化的翻译策略

考虑到电影字幕短时停留的特点,口语化的翻译策略更利于观众咋较短的时间范围内掌握电影的剧情信息,在影片《国王的演讲》中王子艾伯特被医生戏弄,于是为了改善他口吃严重的现象艾伯特的其中青来了语言治疗师罗格先生,当治疗师罗格先生询问了这位女士的来意之后告诉她让她的丈夫换一份工作,不必从事演讲就行了,于是开玩笑地说出了“Indentured servitude”。这个短语直接翻译过来是指契约奴役制度,曾经在这种制度的影响下,英国人为主的众多欧洲劳动力被從欧洲输往它们众多的殖民地中,这部分人移民到各地的人中很多都已付不起路费而将自己未来的收益作为抵押,而语言治疗师罗格在这里将其丈夫比喻为契约奴隶。译者考虑到观众知识的欠缺,于是使用工具型翻译策略将其翻译为“契约缠身的苦差事”,既通俗易懂,又取得了与原文本一样的功能。

四、明晰化翻译策略的运用

不同的翻译策略要被应用于不同的交际功能中,表情功能的运用要重点突出说话者的语言特点,要与他的风格和个性处在同一个价值体系内,而考虑到目标受众与说话者在文化价值体系方面的不同,译者这时就要对字幕的翻译进行一定的明晰化处理,以传达原文的功能。如影片《国王的演讲》中,艾伯特王子继位时,与大主教有一段对话,大主教曾说了句“Ah , yes , wireless is indeed a Pandoras Box.”此句话的译文翻译是“是啊,无线电是把双刃剑。”在预定功能方面对译文和原文进行分析的基础上,为了使表情功能的评价性子功能在大主教对无线电的评价中得以实现,工具型翻译策略在这里是被确定的,“Pandoras Box”就是指潘多拉磨合,源于古希腊神话,是说宙斯创造出的第一个女人出于好奇打开了“Pandoras Box”而将所以邪恶释放到了人间,这个词汇一般被用来指那些不可预知的灾难,为了是观众更加清晰明白,译者在这里使用了“双刃剑”这个词汇,运用异效翻译策略式台词中的指称功能发生改变,但是表情功能得以保持。

基于功能翻译理论的电影字幕翻译需要译者全面考虑文本的功能,并根据多种因素的综合考量采取不同的翻译策略,在这种翻译策略中对电影译文的评价是以目的和功能来实现指导的,给相关电影字幕译者提供了有益的借鉴。

参考文献:

[1]刘仲慧.是什么影响了国王的演讲——对电影《国王的演讲》中影响主人公情绪的电影符号分析[J].戏剧之家,2019(24):72-73.

[2]廖萍.目的论指导下的英语影视作品字幕翻译——以《国王的演讲》为例[J].苏州教育学院学报,2019,36(01):71-75.

猜你喜欢

功能翻译理论文本分析
投资者情绪短期对股票市场的影响研究
维护正统还是观念复辟?
文本情感计算系统“小菲”的设计及其在教育领域文本分析中的应用
我国地方纪录片的出路研究
初中英语听说课教学实践探索
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
《化学:概念与应用》专题作业设计分析及启示