APP下载

从生态翻译学的“三维”探究湖南旅游官网景点简介英译策略

2019-01-22韦萍

校园英语·下旬 2019年13期
关键词:生态翻译学三维适应

【摘要】旅游官网景点简介英译质量是衡量一个省旅游业发展水平及文化软实力的重要标志之一。本文用生态翻译学的“三维”原则指导景点简介英译,通过景点简介英译实例分析景介英译三维转换的原则和方法,探讨“三维”的适应性转换及翻译过程中的策略选择。

【关键词】生态翻译学;景点简介英译;“三维”适应

【作者简介】韦萍(1984-),女,湖南娄底人,湖南人文科技学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

【基金项目】本文为2018年湖南省教育厅科学研究项目“一带一部背景下湖南旅游官网景点简介英译研究”的阶段性研究成果,项目编号:18C0873。

良好的景点简介英译文本能促进对外宣传效果,提升文化软实力,译者在英译时既要考虑外国游客的语言及文化的表达习惯,力求通顺易懂,对原文进行适应选择转换,达到适应外来文化的目的,也要从汉语文化的特点出发,保留和挖掘本土文化的实质内涵,传播中华文化。

一、汉英景点简介文本特点

景点简介属于旅游文本,是一种信息型兼诱导型功能文本,由于受不同地域,历史,政治,文化,习俗等的影响,汉英两种语言在行文风格、遣词造句、篇章结构等方面具有明显不同特点,这些特点在景点简介文本中表现更为突出。汉语景介文本辞藻华丽,用语细致考究,频繁使用四字结构,讲究对仗工整,多引经据典,追求文采飞扬,诗情画意的效果。英语景介文本表达更为朴实自然,通俗易懂,注重对景点的客观实在描述,以达到忠实、自然的再现景点的原生态形象。此外,汉语句式多短句,简单句;英语则多用长句,复合句。时态语态上,汉语较多使用一般现在时和一般过去时,多主动语态,而英语语篇更倾向于使用被动语态,因被动语态把事件当作一个客观事实来陈述,可增强文本的客观性和可信度。篇章结构上,汉语多使用隐性连接手段,读者需通过理解上下文意思,体会语言内在逻辑关系,而英语多使用显性手段即连接词以增加文本连贯性和结构层次感。基于汉英语言的不同特点,地道、顺畅适应译语语言环境的译文才具有较强的可读性,才能为读者理解与接受。

二、生态翻译学—适应选择论

翻译适应选择论是生态翻译学的核心理论,它指出,翻译是译者适应翻译生态环境的选择性活动,在“多维度适应”与“适应性选择”的原则之下,译者力求在翻译生态环境的不同层次、不同方面上做出多维度的适应,继而依次做出适应性地选择转换,实现最佳适应与优化选择。具体在翻译过程中主要侧重在语言、文化、交际三个维度上。语言维转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应选择转换,包括行文风格、遣词造句、句式结构等等。文化维转换是指译者在翻译过程中应具有文化意识,注重双语文化内涵的传递与阐释,注意克服因文化差异而造成的文化障碍,避免产生文化误解。交际维转换指的是译者在翻譯过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,注意原文中的交际意图是否在译文中得以体现。在景点简介英译中,译者应做好这三个方面的转换,灵活运用多种翻译策略,注重译文的实用性和交际性,切实提高译文质量。

三、湖南旅游官网景点简介英译的三维适应性选择转换

适应选择论认为,翻译的过程就是多维度适应性选择转换的过程,且主要侧重在语言、文化及交际维度上。最佳的译文则是整合适应语言、文化、交际三维度较高的译文。

1.语言维的适应性选择转换。语言维的适应性选择转换,注重对语言形式包括语言风格、遣词造句、句子结构、语法形式等的适应性选择转换。译者在进行景点简介英译时需要准确把握英汉两种语言的特征,恰当进行适应性选择转换,这样才能帮助达到更好的宣传效果。

【原文】(东江湖-龙景峡谷)看山景,山势陡峭,青山滴翠,古木参天。

【译文】As to the mountainscape, the mountains are steep and verdant, covered with towering ancient trees, densely studded with the primitive secondary forest .

翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式和习惯,可以采用转换法,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。原文本是一个包含很多四字短语的句子,仔细观察,可以发现它们都是主谓结构的四字短语,如果直接译成多个主谓句,会显得累赘冗长,基于句子内在意思的分析,通过语言维层面的操作,译者采用了转换法,把多个主谓句转换成一个结构紧密的复合句,符合英语多动词的语言表达习惯,也有助于加强目的语读者的理解。省译法,是指在翻译过程中有必要删去不符合目的语思维习惯,语言习惯及表达方式的词,以避免冗词,语言的重复等弊病,且使译文符合正常的语言表达习惯。

【原文】岳麓书院文庙位于书院左侧,由照壁、门楼、大成门、大成殿、两庑、崇圣祠、明伦堂等部分组成,自成院落。文庙是书院祭祀中国古代著名思想家孔子的主要场所。大成殿是文庙中最主要的建筑。

【译文】The Confucius Temple itself formed a courtyard in the left side of the academy and offered a special place for sacrificing the ancient famous educator and thinker Confucius. And Dacheng temple is the most important building.该文本是典型的信息型文本,主要介绍文庙的地理位置和功能。译者通过省译法,省略原文中介绍文庙结构的部分,即照壁、门楼、大成门等,这些正是外国读者不易理解,容易产生误解的地方,而英译文本句子结构明晰,逻辑清楚,简洁明了地介绍了文庙的重要信息,符合英语表达习惯,达到了预期信息传递的目的。

2.文化维的适应性选择转换。文化维的适应性选择转换,要求译者除了具有文化意识,还应关注原语所蕴含的文化信息和意义以及原语文化和目标语文化之间存在的差异,避免由此带来的不便或误解。

在汉语景点简介文本中,经常会出现大量中华文化负载词、俚语或典故等,处理这类信息时,译者在不歪曲原文的基础上,可以采用增补法,增加必要的解释,进行一定的文化补偿,这样能更加明确表达语义,使前后语句合理衔接。

【原文】刘少奇同志纪念馆,馆区占地面积1300亩,建筑面积3500平方米。

【译文】The Memorial Museum of Liu Shaoqi covers an area of 1,300 mu (one mu equals roughly 0.1647 acre) with the structural area of 35,000 square meters.

原文本是对刘少奇同志纪念馆占地面积和建筑面积的详细介绍。原语的中国土地面积单位 “亩”,西方一般没有这种说法,外国读者很可能不知所云。英译时,译者采用增补法,对土地面积单位 “亩”增加必要的补充信息,换算成外国读者熟悉的面积单位“英亩”,从而使译文更符合目的语表达习惯,更容易为读者理解与接受。

翻译中华文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯,可以采用意译法,在正确理解原文基础上,调整原文结构,用规范的英语加以表达。

【原文】龙凤呈祥景区成排映出三个巨大“喜”字,预示欢乐祥和、松鹤延年、三喜联门。

【译文】Three giant “Xi (happiness)” words are reflected in rows indicating happiness, longevity pines and cranes, and triple happiness.

原文中的“喜”字是中國汉字,意思是高兴,快乐,可庆贺。译者在翻译这个字时,采取了音译加意译的方法,用拼音把这个字拼写出来,目的是保留原语的文化特色,同时,把“喜”字用意译的方式向英语读者传递高兴,可庆贺的中华文化内涵。

3.交际维的适应性选择转换。翻译过程中交际维的适应性选择转换,是指译者除语言信息的传达和文化内涵的传递之外,还应把选择转换的侧重点放在交际层面上,及关注原文中的交际意图是否在译文得以体现。景点简介文本为游客呈现美好遐想画面的最终目的是吸引游客踏上发现之旅。景介原文中含有大量呼吁性文字,使读者能产生身临其境的效果。在英译这类句子时,译者应尽量拉近文字与读者的距离,转换使用第二人称,使读者拥有强烈的画面感,达到更好地交际效果。

【原文】每年4—10月,每当旭日东升和夕阳西下,宛若一条玉带在峡谷中飘拂,整个小东江云蒸霞蔚,朦胧缥缈,置身其中,恍入仙境。

【译文】From April to October, as the sun rises in the east or sets in the west, the whole Small Dongjiang River is encompassed by rosy clouds, so hazy and mysterious that you will feel like entering the fairyland.

为了吸引读者注意力,笔者认为译文中第二人称的恰当使用,使读者阅读时有代入感,缩短了距离,为读者营造了良好气氛,构建了极强的画面感。

四、结语

以上笔者重点探讨了景点简介英译的语言、文化、交际的 “三维”转换方法,虽然景点简介英译需要适应选择的因素是多元化、复杂化的,但是这三维转换是最主要的,最能反映翻译操作过程中的适应与选择活动的复杂过程。在生态翻译学理论指导下,使用有效的翻译策略,才能最终实现译文的最佳适应与优化选择。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011 (2):5-9.

猜你喜欢

生态翻译学三维适应
谈小学语文课堂如何落实“三维”目标
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
基于After Effects中Form滤镜下的三维粒子特效研究与应用
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
科技期刊转型期编辑的适应与发展
城市规划如何适应城市发展的思考
适应现代社会的美术基础教学
以酒道引领中国酒文化的发展
生态翻译学研究简述
三维数字化移交技术在化工项目工程设计中的应用剖析