APP下载

中职英语中的语言文化教学

2019-01-12娄彦江

魅力中国 2019年26期
关键词:外语汉语词汇

娄彦江

(河南省新乡市职业教育中心,河南 新乡 453000)

在当今中国,虽说外语也是重点学习和考核的学科项目,但是对于现在中国大环境下的外语运用还仅仅是停留在在基础的口语交流的层面上,并没有能升入到精髓中去学习,国家之所以将外语提升到和语文数学并列的地位,足见其在中国教育教学行业中的重要性,外语文化对以后中国走向世界,有重要的推动意义。

一、语言与文化背景

文化和语言是各民族人民长期共同劳动创造的财富。语言的形成与发展是受一定的社会历史背景、思维模式等因素影响的。不同的民族,在其漫长的历史发展过程中,形成了各自不同的语言,这就导致每一种语言中所蕴含的文化背景也是不同的。语言是文化的载体,文化是语言深层次的内涵。学习语言重要,学习其蕴含的文化更为重要。

中等职业学校英语课程要在九年义务教育基础上,帮助学生进一步学习英语基础知识,培养听、说、读、写等语言技能,初步形成职场英语的应用能力;引导学生了解、认识中西方文化差异,培养正确的情感、态度和价值观。这就告诉我们,单纯英语知识的传授已经满足不了课堂教学的需要,导入与英语这一语言息息相关的文化背景是刻不容缓的。

二、英语课堂教学过程中的文化差异

对于中西方国家而言,存在着一定的文化区别,很多英语词汇与母语的意义上并非一一对应。在该种情况下,想要有效运用英语词汇,特别是与日常学生生活密切相关的简单词汇,必须全面了解和理解词语的文化内涵,具备基本的英语文化素养。比如,“dog”在汉语中意为狗,但在英语国家则并非都是这一含义。lucky dog意为幸运的人,big dog则意为大亨或者重要的人,而clever dog则意为聪明、伶俐的小孩,Every dog has his day意为人人皆有得意的时候。在部分汉语词汇中,狗带有一定的贬义词,比如走狗、狗眼看人低以及狗仗人势等意。诸如此类的颜色用词,在中西方文化中的含义不尽一致。“红茶”一词在英语中表达是black tea,并非中国式英语中的red tea;同时红糖是blown sugar,不是red sugar;black coffee意为不加牛奶的咖啡,而非黑咖啡;green hand意为新手,而非绿手;He looks blue意为他看起来情绪非常的低落,而不是他看起来非常的蓝(这显然是解释不通的,但却是中式英语所常见的错误问题)。基于此,在中职英语课堂教学过程中,一定要给学生强调切不可望词生义,以免引起误会。What can you do?可利用计算机多媒体设计动作情景,比如cook the meals、water the flowers、clean the bedroom、run、swim以及dance和play等。教学过程中,根据教学情景中的卡通人物形象,由学生任选其中的动作,然后用 What can you do ?或者I can ...;What can he/she do? 等句型对话;采用小组合作或者角色扮演等方式,引导学生用简短句式交流,体验英语的文化差异性和乐趣。

三、英美文化的导入

中国人朋友或邻里相见往往会问:“吃了吗?”“你在忙什么?”并且常常谈及工资、年龄、家庭等方面的个人问题。而在西方,例如英国,朋友见面往往以天气作为话题;而美国人朋友相见以拥抱、亲吻作为问候,并且说话者之间保持一定距离,否则便被视为无礼。英国人和美国人对中国人以上这种交际方式往往不理解,甚至还会误解为是在干预他们的“隐私权”。同样,由于中国人长期受到中国传统的儒家思想文化的影响,对于美国人的社交方式,也会存在不理解。因此,教学中要将英美文化合理导入。

(一)从发音上看,世界诸语言可以分为声调语言和非声调语言。英语是非声调语言,但句子有语调,英语语调一般分为升调与降调等。运用不同的声调可以表达不同的情感与意义。例如:陈述句“I beg your pardon .”用在表示“道歉”时念降调,如果用于听不清楚对方的话,并且要求对方“再说一遍”时,则要用升调。

(二)从词汇方面看,词汇教学是英语教学的一个重要组成部分,词汇的意义与文化的关系最为密切,这一点不可忽视。例如:英语单词“peasant”译成汉语是“农民”的意思,可是两个词汇所表示的内涵及所附带的感情色彩并不相同。在中国人的思想观念中“农民”是指占全国人口80%以上的从事农业生产的劳动人民。在政治上,他们是国家的主人。所以,汉语中的“农民”一词不带任何贬义色彩。而英文的“peasant”一词通常指第三世界国家中的贫困、无知、社会地位低下的农业劳动者。该词甚至带有“乡巴佬”的贬义色彩。

(三)从语法方面看,虽然素质教育要求我们把培养学生运用英语进行交际的能力放在首位,但语法教学仍不可缺少。汉语中组织句子的结构往往突出时间,按时间的先后和事理的推移一件件描述;而英语则不同,常以主谓为主干,然后层层扩展。汉语重“意合”而不重“形合”;而英语句子的语言结构和语义信息则以丰满外露的形态表现出来。同时,英汉句子中的词汇的排列位置也是不同的。例如:“昨天我去了他工作的地方”,英语则写成“I went to the place where he works yesterday.”

俗话说得好,要想给学生一杯,老师就得先有一桶;台上十分钟,台下十年功。要想搞好中职英语教学,教师起着举足轻重的作用。我们教师自身要不断提高业务素质,扩大知识面,多多学习了解西方国家的文化,只有这样,才能培养出适应社会需求的职教人才。

猜你喜欢

外语汉语词汇
学汉语
本刊可直接用缩写的常用词汇
轻轻松松聊汉语 后海
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
外语教育:“高大上”+“接地气”
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
大山教你学外语
大山教你学外语