APP下载

英汉术语对比

2019-01-10周丽莎

北方文学 2019年36期
关键词:词源文化

周丽莎

摘要:本文选取了英汉医学与法律术语进行对比,研究发现,英语术语多通过派生法构成,复合法构成的术语也较多,但不及派生法,且这些术语很大一部分源于拉丁语﹑法语以及古希腊语。汉语术语中复合术语量大,派生术语较少,医学术语中的中医术语都源于本土文化,受外来文化影响较小。

关键词:术语对比;构词方式;词源;文化

一、引言

人类社会分工的不同产生了不同的行业领域,在各行各业中又产生了不计其数的专业词汇,新的专业词汇随着各行业的发展而不断增长,有的专业词汇遭到淘汰或者是有所变动和更改。当今世界正处于交流的繁荣时期,而作为专业词汇重要组成部分的术语则是我们传播知识,进行各方面各领域交流的工具。本文希望通过英汉术语对比,正确认识两语间术语的异同,为跨语际交流提供小小的帮助。

二、英汉医学与法律术语对比

刘丽芬(2013)﹑黄忠廉&刘丽芬(2014)综合对比英汉术语构成后发现,英汉语都多用合成法﹑缩略法﹑合成法等,但相比于汉语,英语则更多地使用派生法。蔡耿超(2010)﹑段其伟&张瑜(2017)﹑刘炜(2017)研究发现英语中的医学术语多受拉丁语以及希腊神话的影响,相比于英语医学术语的受外来文化影响大,汉语医学术语,尤其是中医医学术语,受中国传统儒﹑道﹑佛等传统文化的影响大。

英语中-itis常用于表达汉语中某类炎症。英语中这类术语多由派生法构词而来,即由词根加上词缀或词缀加上词缀派生而来,而汉语中的这类术语则是通过复合法构成。这一明显差异在另一些疾病名称中也有所体现,英语医学术语中常见-ia这一常用来表达xx症或xx障碍。英汉两语言中还存在着有自身鲜明文化特色的医学术语,英语中的一些疾病名称的由来与神话人物相关,如venereal disease与爱神Venus有关,achillodynia与archillotomy还有achillorrhaphy都与神话人物Achilles相关,而汉语术语中的中医术语,则是我国古代人民智慧的体现。

屈文生&丁沁晨(2017)对英汉裁判类法律术语进行了研究,他们提出由于英汉两种语言属于不同的语系且各自的法律系统也差异巨大,英汉裁判类法律术语的分类依据有较大差异,汉语在界分判决、裁决、裁定和决定等概念时,主要考虑的是四者的主体以及它们各自适用的对象是程序问题还是实体问题;但在英语中,裁判类法律术语之间更大的区分在于它们适用的对象是事实问题还是法律问题。

常见的汉语法律术语有“被害人﹑犯罪嫌疑人﹑证人﹑债权人﹑债务人﹑原告、被告﹑有期徒刑﹑无期徒刑”。这些汉语法律术语在英语中都有相对应的概念与术语,它们分别为(the)aggrieved party,suspect,obligee,obligor,plaintiff,defendant,fixed-termimprisonment,lifeimprisonment.经比较发现,以上汉语法律术语多是复合构成,而在对应的英语法律术语中有三种构成方式,首先是复合法。其二是由独立词根构成,其三则为派生构成。

三、英汉医学与法律术语差异释因

“在英语发展过程中,复合法为英语构造了大量新词,但由于英语通过派生法构造了大量新词,复合法的使用不如在汉语中广泛,复合词汇也不像汉语复合词汇在汉语中所占的比例大。”(许余龙,2002:80-81)

经对比发现,从构词方法来看,英语的医学与法律术语多通过派生法构成,复合法位列其后,而汉语的医学与法律术语则主要是通过复合法构成。从词源来看,英语术语受古希腊与古罗马文化影响较大,而中国作为五千年文明古国,汉语极大地展现了我国文化源远流长,博大精深的特点。造成以上这两个层面的差异的因素可大致归为以下两点,首先是英汉两语各属两种不同的语言及文字系统,其二是英汉两语受不同文化的影响。

总的来说,“汉语是典型的分析语”而“现代英语从古英语发展而来,仍然保留着综合语的某些特征,但也有分析语的特点(连淑能,2010:1-2)”。就形态变化而言,尤其是构词形态这一点来看,英语形态变化频繁且丰富,而汉语则没有严格的形态变化。英语的形态变化多通过词缀变换来体现,这些词缀既可以是构造新词的派生词缀,也可以是只表达一定语法关系的曲折词缀。本文提到的-itis和-ia就是派生词缀,它们具有一定的意义,它们和词根或其他词缀组合后可以构成具有完整意义的英语单词,英语中的医学法律术语作为英语语言系统的一部分,也有这一特点,即构词方式多为词根添加词缀以及两个或多个词缀组合派生而来,而汉语,尤其是其文字系统,属表意文字,通常一个汉字就有其独立完整的意义,两个或多个独立汉字组合就可以构成新的词汇。

前文所列举的英语法律术语suspect﹑plaintiff、defe ndant和imprisonment都来自拉丁语或法语,suspect是中古英语时期产生的词汇,而它又源于拉丁语suspectus,是拉丁语动词suspicerede的过去分词形式;plaintiff也是中古英语,源自盎格鲁语-法语形容词pleintif,而defendant则也有着同样的渊源,借用了法语defendre这一动词的现在分词形式,imprisonment则由向imprison这一词根添加后缀-ment派生而来,imprison是来源于法语词emprisonner,而后缀-ment也源于法语。由此可见,拉丁语与法语对英语的发展与变化有着深刻影响,这一语言文字上的影响与英语民族的历史文化有着密不可分的关联。欧洲国家在历史上都曾广泛使用拉丁语。诺曼征服后,诺曼人的古法语对英语产生较大影响,大量法语词汇进入了英语(高丽,2008)。

与英语术语主要受外来文化影响不同的是,我国的中医理论术语气和阴阳五行等都能在我国最早的医学典籍《黄帝内经》中找到记载和相关描述,这些理论与语言都是我们祖先独特与伟大智慧的体现,这些词汇在英语中无法都无法找到对应的概念与词汇。我国自己的法律体系与制度也发展较早,我国历史上第一部比较系统的成文法典《法经》,中已规定了一些罪名,且还有相应的定罪量刑。而“徒刑”这一词语的出现时间则比《法经》的成文时间更早。通过这些有限数量的术语的对比,我们发现英汉术语作为语言系统的组成部分,尤其是词汇系统,也体现了英汉词汇构词方式的明显差异,也体现了英语民族受古罗马﹑古希腊文化影响大,而汉民族文化立足自身,源远流长的文化差异。

参考文献:

[1]蔡耿超.医学英语词汇-词源与特点[J].齐齐哈尔医学院学报,2010(7):1132-1133.

[2]段其伟,张瑜.医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化[J].教育教学论坛,2017(25):74-75.

[3]高丽.拉丁语对医學英语形成与发展的影响[J].医学教育探索,7(08):832-834.

[4]黄忠廉,刘丽芬.汉外术语理据对比[J].中国科技术语,2014(01):14-17.

[5]连淑能.英汉对比研究.增订本[M].北京:高等教育出版社,2010.

[6]刘丽芬.汉英术语构成方式对比[J].中国科技术语,2013(03):11-16.

[7]刘 炜.社会文化心理视角下的英汉医学术语比较[J].医学与社会,2017(04):73-75.

[8]屈文生,丁沁晨.裁判类法律术语英译研究[J].中国翻译,2017(06):92-99.

[9]许余龙.英汉对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

猜你喜欢

词源文化
文化与人
“Sentence”:词源追溯、结构意义与术语中译
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
从构词词源看英汉时空性差异
“顿”的量词用法的词源
来自人名的英语词汇
蔡桢《词源疏证》与近代《词源》笺注
文化之间的摇摆