APP下载

从思维差异看汉英翻译中主语的确定

2019-01-10庄小燕

北方文学 2019年36期
关键词:汉译英

庄小燕

摘要:本文从汉英思维的角度出发,探究汉英思维差异的根源,分析思维差异对汉英句子翻译中主语表达的影响,指出主语的选择不但要考虑形式逻辑因素,同时还要综合考虑汉英思维差异,翻译最切近而又自然的译文,重现原文的意义、风格、语气,让译文读者获得与原文读者相同的感受。

关键词:思维差异;汉译英;主语确定

句子是翻译的基本单位,主语的确定是句子翻译的先决条件。语言是文化的产物,也是文化的载体。[1]翻译不仅是语际转换,更是一种思维的转换。[1]101由于汉英思维的差异,汉英语言的主语有各自不同的特点,绝不是简单的一一对应。

一、思维差异对汉英主语表达的影响

汉英两个民族天各一方,不同的生存环境孕育出不同的文化,产生了不同的思维模式,在语言表达上也形成了各自的特点。

(一)汉语句子对主语的要求比较松散

中国内陆辽阔,为民族的生存、发展与创造提供了足够的空间,无需借助他人土地,这样的地理环境孕育出中国文化的内敛性和保守性。[2]体现在语言上,汉语习惯重心后置,先叙事分析,再表态判断,汉语中位于句首的主语常常不是重要的信息。

中国几千年的小农经济使先辈们意识到丰收离不开风调雨顺,逐渐形成了“万物一体”、“天人合一”的意识。[3]中国人注重“整体”偏重“综合”思维,在语言上体现为语法的“隐含性”和句法的“意合性”。[4]汉语句子重意义和功能,句子不受严格的主谓结构的约束,对主语词性和数的要求比较松散,是“话题显著”语言,要求读者通过“悟”了解语言的意义和关系。同时,这种“天人合一”的思想强调了“人”是万物的主体,中国人习惯从主观看世界,语言表达中常以人作主语。

(二)英语句子对主语的要求比较严格

英国位于海洋性地理环境中,只能转向大海,向外开拓进取。大海神秘,激发了人们征服自然的勇气和智慧。[3]332英国先祖眼中人与自然界是改造和被改造的关系,主张通过个人力量改造世界,思维上更直截了当。英语习惯先判断表态再叙事分析,主语常常是重要信息。

亚里士多德的演绎法逻辑思维和欧洲的理性主义对英语影响巨大,使其偏重“分析”,语言上表现为语法的“显性”和句法的“形合性”。英语句子受主谓一致的制约,对主语的词性和数的要求比较严格,是典型的“主语显著”语言。同时,这种分析性思维强调了性客观看世界,英语表达中常常以物称或非人称代词作主语。

二、从思维差异看汉译英主语的选择

语言表达是思维的反映。汉英思维差异导致两种语言对主语的要求不尽相同,汉译英时主语的选择也需充分考虑到思维的转换。

(一)汉语重心后置,英语重心前置:汉译英中选择重要信息作主语

由于中国文化的内敛性,中国人说话习惯重心后置,而英国思维比较直截了当,语言表达习惯重心前置。在汉译英时,常常需要把重要的信息变为主语。

1.尊敬的对象作主语

交际中人们要遵循礼貌原则,把“对方”放在表达中最重要的位置。如:

例1:原文:热烈欢迎各位老师和同学来此参加我们协会的联欢活动。

译文:All the teachers and students are warmly welcomed to participate in the party activities of our association.

例1的原句是隐称句,省略了主语“我们”。从交际上看,英文需要遵循“对方第一”原则,把“老师和同学”放在译文的重要位置,而不是“我们”这个隐称。英语表达是重心前置,增补“We”作主语放在句首,译文的重点就从原文的“老师和从学”转移到“我们”上来,改变了原文的意义。虽然从语法上看直接保留主语也正确,但是从思维角度考虑,选择“teachers and students”作主语,还原了原文的重点信息,更忠实于原文。

2.强调的对象作主语

英语习惯把重要信息放在句首作主语,如:

例2:原文:我方已与贵单位签订了制造1000套制服的合同。

译文:The contract had been signed between us for the production of 1000 sets of uniforms with your company.

例2原句主语是“我方”放在句首,重要信息“合同”放在了句末作宾语,符合汉语重心后置的思维。英语习惯重心后置,把重要的信息发在最前面,汉译英时把译文主语变为“the contract”提前,比保留主语更符合英语的思维习惯。

(二)汉语多主观,英语多客观

中国文化的思想内核的儒家思想强调“天人合一”,汉语表达主语多为人。英语受到哲学家亚里士多德等哲学家的影响,从客观立场观察世界,表达中多为物称作主语。因此,英语一般强调客观,多选择无灵主语,只有在少数需要强调主观的时候,才选择有灵主语,如:

例3:原文:丽莎从未想到约翰竟满嘴谎言。

译文1:Lisa has never thought that John is full of lies.

译文2:It has never occurred to Lisa that John is full of lies.

例3的原文主語是名词“丽莎”,充分体现了中文主观的思维特点,翻译成英文时可以保留原主语(译文1),也可以把汉语中的有灵主语转换成无灵主语(译文2)。具体翻译中需要根据语境决定译文。如果原文强调“丽莎没想到”这个主观感觉,就用有灵词“Lisa”作主语,如果强调“约翰满嘴谎言”这个事实,就选择无灵词“it”作主语。若没有语境信息,则参照英汉语言的思维特点,在汉译英时把主语翻译成无灵主语句。

(三)汉语意合,英语形合

汉语重意义和功能,对主语词性要求比较松散,主张通过“悟”了解语言的意义和关系。而英语注重形式逻辑,主张通过“分析”理解语言的意义和关系,对主语的词性要求比较严格。

1.保持主谓搭配的逻辑关系一致

汉语的句法逻辑关系要求不那么严格,而转换成英文时却必须要严格遵循主谓“逻辑一致”,否则容易误译。如:

例4:原文:冬天很难早起。

译文1:Winter is difficult to get up early.

译文2:It is difficult to get up early in winter.

译文1直接按照汉语的句式结构去翻译,导致了逻辑问题,令人费解。原句是话题显著句,“冬天”是个话题,不是“早起”这个动作的发出者,真正的主语是“人们”,在汉语中即使不言明也能理解。英译时,需要清楚地指明逻辑,是“在冬天早起”这件事难,而不是“冬天难”。译文2把“to get up early”变为主语,才能使主谓逻辑一致。

2.保持意群中主语一致

汉语中的连贯可以通过内在意义联系表达,形式上多用流水句、隐称句。英语的连贯更多依赖连词、代词。

例5:原文:埃里克非常热爱弹奏钢琴,弹钢琴要比玩耍,比旅游都更为重要。

译文:Playing the piano is a governing passion for Eric,which is more important than playing and travelling.

例原句中前一个短句的主语是“埃里克”,第二个短句的主语是“弹钢琴”,后面的短句主语跟第二个短句的主语一致,都是“弹钢琴”,因此予以省略。如果把原文第一个短句的主语进行转换变为“Playing the piano”,那么翻译的两个句子,话题一致,表达更为连贯、简洁。

三、总结

汉译英的句子翻译中,在语言忠实通顺重现信息功能的基础上,译者还需要从中英思维差异的角度結合语境多重考虑,选择切近而又自然的译文主语,在译文中重现原语言中的语气等语用功能,使译文读者与原文读者产生相同的感受。主语选择的思维准则不是单一的,有时主语选择同时受到多个准则的约束,需要根据具体语境综合考虑。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013:99,101.

[2]程裕祯.中国文化要略[M].北京:外语教育与研究出版社,2017:16.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:296.

[4]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2012:21.

猜你喜欢

汉译英
相关性与连贯性——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛汉译英点评
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
KEYS
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
Keys
On Home
汉译英小说中语气助词的妙用
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通