APP下载

他是我们率真的“大师兄”

2019-01-09沈坚

文化交流 2019年12期
关键词:人文学院人生态度浙江大学

沈坚

道貌岸然的人并不真实,通融天真可能才是真性情。与金庸先生的交往,让我的人生态度有许多改变,觉得生活就应该让心灵自由飞翔,工作和学术上可以认真严谨,余暇之时则完全可以随性去踏足山野,酒量不行也不影响你去品尝美酒。

我年青时代也曾迷过金庸武侠小说,不识金庸先生之前,对金庸先生就已高山仰止,不过也就停留在武侠小说大师层面。

1999年上半年,金庸先生受聘担任浙江大学人文学院院长,而我有幸成为人文学院领导班子中的一员后,与金庸先生有了近距离的接触。经过多次交往,我与金庸先生建立了亦师亦友的关系,这影响了我的人生态度和事业追求,一生受益匪浅,同时也留下了一段难以磨灭的人生记忆。

金庸先生受聘浙大之时,我还在法国留学。1999年10月我回到国内,四校合并后的浙江大学人文学院已经建立,我担任党委副书记一职。此年10月下旬金秋时分,金庸先生来到杭州与我们领导班子成员见面,这是我第一次见到金庸先生。他待人和蔼,平易近人,平时不苟言笑,但笑起来却又显露出一点天真。当他了解到我的专业方向是法国史以后,我们的话题就多了起来。我们尊称他为查先生,而他自己非常喜欢我们称他为“大师兄”或“帮主”。

其时,国内舆论对于金庸先生出任浙江大学人文学院院长多有微词,主要出于对金庸先生学术背景的质疑。而经过与金庸先生的接触,我马上为金庸先生的学识所折服。他与我聊法国史,脱口就是法语,比如“罗伯斯比尔”,他就用法语发音“Robespierre”。谈到法国历史上经济的发展,他希望我注意法国宗教战争后“胡格诺派”()受迫害的情况,因为法国许多手工业者是胡格诺派的信徒,该派受迫害后,许多手工业者流亡国外。论及法国历史的盛衰,他特别认为,法国历史上“路易十四四出战争、拿破仑征战不休,久战之下大伤国力,似觉见好不收、劳民伤财,或為屈服于英国原因之一”(),可见查先生对法国史的了解程度。

金庸先生在担任人文学院院长期间,还邀请了原联合国副秘书长、牛津大学圣安东尼学院院长高定爵士来浙江大学,为师生做关于国际关系问题的讲座,金庸先生亲自做口译,不仅英语水平极好,也表现出对国际问题的熟稔。后来,我转任人文学院副院长,分管研究生工作,恰逢金庸先生招收历史学和文学的博士生,他通过传真布置了考题。我记得历史方面的题目是关于中国古代主要的创造发明如何传播到西方,这是一个可以根据水平深入发挥的题目(可浅可深);文学方面的题目要求比较唐代传奇小说与魏晋志怪笔记作品的不同,并作出详细分析。这也反映出先生文史方面的才识。这是一位睿智博学的专家和学者,出任浙江大学人文学院的院长应该是浙江大学的荣幸。

金庸先生的敬师爱生也给我留下深刻印象。2001年深秋,金庸先生又一次来到学校,他自己提出来要和学生座谈。当时我和徐岱副院长正好在给竺可桢学院的文科班上课,因此把学生请到了金庸先生下榻的雷迪森酒店。座谈整整进行了一个下午,学生们至今记忆犹新。对于学生的签名题字的要求,他也慨然答应。

金庸先生才思敏捷,每每为学生题字时,瞬间就想好了名诗或一些四字诀,恰如其分地与人名或形象联系起来。2002年,浙江大学组织各学院思政线的领导到香港大学考察,当时我担任代表团团长。到了香港后,我就向金庸先生汇报,他提出要招待浙江大学的老师。当时,我顾虑到太打扰先生,所以婉拒。但金庸先生坚持要见我,并设宴招待。那一次,我向金庸先生汇报了学院的情况,相谈甚欢。

金庸先生还有非常率真的一面。他不喜欢官场敷衍,憎恶沽名钓誉者,他曾经一口回绝一位想写金庸传的作家见面邀请,每逢有人拿他的著作让他签名,他一定要辨别真伪,凡盗版的,一律不签。

与金庸先生的交往,让我的人生态度有许多改变,觉得生活就应该让心灵自由飞翔,工作和学术上可以认真严谨,余暇之间则完全可以随性地去踏足山野,酒量不行也不影响你去品尝美酒。道貌岸然的人并不真实,通融天真可能才是真性情。

2008年后,金庸先生再也没有来过杭州。在2010年、2011年和2012年,我有机会连续3年和其他同事一起去香港探望了金庸先生。每次见面,老先生都觉得非常开心。2012年,先生已经不能行走,宴会后,坐在轮椅上目送我们,看我们走得很远,还向我们挥手告别。不料,这一画面竟成了永恒的最后记忆。

In my youth years, I was a fan of Jin Yongs Wuxia novels. I admired him very much. But that says all about my sentiment toward him. In the first half of 1999, Jin Yong was appointed to the presidency of the Faculty of Arts and Humanities of Zhejiang University. At that time my study in France was not yet over. I returned to the university in October and was appointed to the administration of the faculty. In late October, Jin Yong met all of us staff and teachers. It was the first time I met him. He was affable. We chatted gladly after he learned that I specialized in the history of France. To us, he was Mr. Cha, but he was much appreciated if we called him “Great Brother”.

Back then, Jin Yongs appointment to the presidency of the faculty caused a big stir among some scholars in the country. Some questioned his academic qualifications. I admired him as a scholar of profound knowledge. When we chatted about France, he spoke French words now and then and he directed me to look at the taproots of some problems in the history of France. I felt he knew pretty much about the history of France. When an Oxford professor came to give a lecture at the faculty at the invitation of Jin Yong, Jin Yong acted as the interpreter at the lecture. His English proficiency and deep knowledge of international affairs were impressive. After I was appointed to be the deputy president of the faculty, I was put in charge of graduate courses and doctoral students. I saw some test questions faxed to the faculty from Jin Yong for enrolling doctoral candidates of history and literature. Examinees of history were required to answer how major inventions of ancient Chinese spread to the west. I felt that the question could be answered either briefly or in great length. Examinees of literature were required to compare the differences between legendary stories of the Tang and the mythical literary sketches of the Wei and the Jin and give a detailed analysis. The two questions reflected his scholarship in history and literature. In my opinion, Jin Yong was a qualified expert and scholar and it was the honor of Zhejiang University to have him serve as the president of the Faculty of Arts and Humanities.

I was deeply impressed with the masters relationship with his colleagues and students. In the autumn of 2001, he came to the school and wanted to have a rap session with students. It happened that Vice President Xu Dai and I were teaching a course and we brought students over to meet Jin Yong at the Radisson Hotel where he was staying. The session lasted the whole afternoon and Jin Yong signed all the books the students brought over. In signing, Jin Yong showed his literary talent and fast thinking. His witty and poetic inscriptions responded aptly to individual names.

Jin Yong was honest and straightforward. He disliked some things of officialdom and disliked those who fished for fame and compliments. He refused point-blank to sign pirated copies. My friendship with Jin Yong changed my attitude toward life: one should be free and honest in everyday life and be honest, dedicated and rigorous in work and academic studies. Even if you dont drink, you never refrain from finding out the taste of good wine. A sanctimonious look doesnt necessarily represent the real. One should be affable and honest and innocent.

He didnt visit Hangzhou after 2008. Some colleagues and I visited Jin Yong in Hong Kong for three consecutive years from 2010 to 2012. He was very happy to see us. In 2012, he was too weak to walk. He moved around in wheelchair. After a banquet, he saw us off. I still remember seeing him waving goodbye to us. This is my last memory of him.

猜你喜欢

人文学院人生态度浙江大学
默:从人生态度到审美心智
再论郑振铎对泰戈尔的译介
北京大学医学人文学院简介
浙江大学农业试验站简介
浙江大学作物科学研究所简介
ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language
欢迎订阅《浙江大学学报(农业与生命科学版)》
La jeunesse chinoise d'aujourd'hui
人生态度——教师专业成长的基点
论伊拉斯谟