功能对等视域下中国茶文化英译探析
2019-01-07李志远
李志远
(东北电力大学,吉林省吉林市 132012)
中国作为世界文明古国之一拥有悠久灿烂的文化,茶文化就是其中重要的组成部分,中国饮茶风俗和文化对世界诸多国家产生了深远的影响,中国如何利用有利的国际形势,以国际友人能够听得懂的方式讲述自己的茶文化就显得异常重要。翻译作为对外交流的重要手段,在传播茶文化的过程中理应受到越来越多的重视。在翻译过程中,奈达的功能对等理论即可为我们提供重要的理论指导。本文即依托功能对等理论探讨中国茶文化,如茶叶名称等特色表达的英译问题,通过具体实例的分析阐释功能对等理论在中国文化外译中的解释力,以期更好地促进中国文化对外翻译的发展。
1 功能对等理论
美国著名翻译理论与实践专家尤金·奈达作为功能对等理论的创始人在国际译坛拥有重要的影响,创立了具有普遍适用性的功能对等理论。在其著作《语言与文化:翻译中的语境》中,他对功能对等的翻译作了如下阐述:目标语读者阅读翻译文本的过程中获得与原语读者阅读原语文本相同或相似的效果。从这一论述中我们可以清晰的看到,在功能对等的框架下,翻译就是译者尽力使目标语读者获得与原语读者相似的阅读甚至阅读外体验,也就是说在奈达看来,目标语读者的反映在评估翻译文本的优劣中占据重要的位置。
奈达进一步指出,如果目标语读者以原语读者阅读原文相同或近似的方式理解和欣赏译文(目标语文本),这种翻译即可被称为动能对等的翻译。翻译过程中不但涉及两种语言内容上的互文,也涉及到两种文本形式上的转换,但在实际翻译中,翻译的内容和形式时常处于矛盾对立中,不可兼得。奈达因此指出,在翻译过程中出现形式和内容相矛盾的情况时,我们应优先考虑内容,因为翻译的目的主要是为让目标语读者获取原文信息。
在功能对等理论的指导下,我们可以得出如下推论:在中国茶文化对外翻译的过程中,译者应既关注表达形式又关注原文内容,但是以内容为主,向国外读者清楚准确地推介中国茶文化,使国外受众获得与国内受众相同或相似的体验,使中国的茶文化不仅能够走出国门而且能够走得长、走得好,以此为中国软实力建设提供重要支持。
2 功能对等理论视域下的中国茶文化英译阐释
在功能对等理论的指导下,作为中国茶文化对外翻译的主体,译者应遵循如下三个重要准则:第一,在中国茶文化对外翻译的过程中,应以接受者为导向,译者在翻译中必须使用生动、精炼的语言促进其更好的接受。第二,译者尤其是中国译者应充分利用自己的母语优势,深刻领会茶文化内涵,将中国茶文化的精髓精准的阐释出去,在翻译过程中,译者应广泛阅读相关背景知识,深刻理解中文的内涵,发挥优势将茶文化传递给目标语受众。第三,对于原语的功能应给予重点关照。中国茶文化的功能即在于使饮茶者在品尝饮料的同时获得心灵的净化,因此翻译也应力图反映这一中国茶文化特质,使国外接受者对中国茶文化有更加深刻的认识。
中国学者马会娟指出,奈达的功能对等——对于原语最接近自然的对等语——给我们提供了两种实现对等效果的方式,即“最接近的对等”和“最自然的对等”。最接近对等是指对于原文本内容的最贴近,而最自然则指风格上的最易接受,也就是说双语者或双文化者在阅读两种语言时能够获得相同或相似的感受。这两层含义也为我们解释和翻译中国茶文化提供了可供借鉴的参考框架。
2.1 “最接近的对等”与中国茶文化翻译
不同语言及文化间有巨大的差异,可以说“最接近的对等”这一原则在茶文化翻译中就具有重要的意义。在翻译中译者应尽可能使译文接近原文的含义。黄山毛峰这一茶品的不同翻译就能很好地说明这一问题。黄山毛峰作为中国的十大名茶之一,盛产于安徽省黄山一带。这一茶种外形微卷,形似雀舌,颜色绿中带黄,入杯冲泡后雾气结顶、香气如兰、滋味甘醇。由于芽尖峰芒且采自黄山高峰,故而取名黄山毛峰。可以说黄山毛峰在中国家喻户晓,拥有众多喜爱者。
纵观该茶翻译版本可见如下几条,即Maofeng,Huangshan Maofeng,Maofeng Tea以及Yellow Mountain Tea。对于Maofeng,Huangshan Maofeng等直接以汉语拼音作为该茶的翻译来说,虽然使国外受众了解此茶的中文发音,但对于内容却完全不能识别,更不用说深入了解茶文化内涵。从语义角度来看,该翻译未能传递信息,也就更谈不上功能对等了。而Yellow Mountain Tea以全英文方式表述中国茶品,虽可做到使国外读者清楚理解,但也一定程度的流失了中国文化的某些特色,从功能对等的角度来说,也有一定不足。Maofeng Tea这一译文将中文拼音与英文单词相结合,既表达茶叶本身含义又通过拼音传播中国文化增加异质性,从某种程度上来说即是“最接近的对等”。
2.2 “最自然的对等”与中国茶文化翻译
在“最自然的对等”原则下,翻译被要求为尽量减少翻译腔,即译文在语法及文体风格上自然流畅无生涩、怪异感。此原则在文体上促进译者提高翻译质量。同样以上例分析,将黄山毛峰译为Maofeng Tea,将Maofeng作为修饰语修饰英文的tea则是比较符合译语受众规范的自然译法。译文读者读到该译文时也会自然将Maofeng理解为一种茶叶的名称,就如McDonald hamburger,KFC coffee一样,从而起到跟中文一样的效果。
诸如以上之例还有很多,在茶文化翻译的过程中,我们应采取一种综合的手段,将内容与文体尽量结合,尽量做到既忠实又自然的功能对等。正如马会娟所指出的,译者应从众多“正确”译文中选择内容和风格最贴近原文的那个,从而避免僵硬表达和冗长句子结构。
3 结语
中国的茶文化历史悠久,具有浓烈的地方风格和特色,是中国文化中浓墨重彩的一笔。将茶文化通过翻译传递给国外受众,不但有利于茶文化自身的推广也有利于中国文化的传播和良好中国形象的建构。功能对等理论因强调翻译过程中的功能和效果可以被应用于茶文化的对外翻译过程和翻译研究之中。通过上文的分析可见,在茶文化对外翻译中,译者不应机械的字对字翻译,而应全面掌握中西文化,透彻理解茶品内涵。在此基础上综合运用多种翻译策略将茶文化讲给世界读者,并以茶为基础促进中国与世界的全方位互动和交流。