跨文化交际视域下中俄语用翻译研究
2019-01-07关茗竺
关茗竺
(牡丹江师范学院,黑龙江牡丹江 157000)
当前中俄关系不断深化,交流更加成熟,尤其是文化交往更为频繁,在跨文化交际环境下,语用翻译超出了简单的语言转化,实现了从消除语言差异向文化融合的成功转型。整体上看,跨文化交际环境下,中俄语用翻译时,所选择的合适策略,主要在于具体语言交际与交流的语言环境中,是否能够更精准、更有效、更科学的传达翻译原文的内容、是否与读者的认知水平和阅读期望,以及文化习惯等相匹配。
1 跨文化交际视域下语用翻译与交流要求分析
在翻译理论中,翻译语用学研究是核心内容之一,大多翻译活动都要注重对语用翻译进行综合研究。在具体的翻译理论应用和实践活动中,语言意义表达的精准性直接影响和关系到翻译活动的质量与效果。因此,良好的语用翻译,能够为翻译活动的有效实施和专项研究提供重要意义。从跨文化交际视域出发,研究中俄语用翻译,也为当前创新翻译体系,推进翻译实践发展奠定基础。
客观的看,在目前所实施的俄语应用与研究过程中,更多关注的是俄语词汇、文本的转化,其中更多指的是一种翻译思想,未能真正从文化交流与应用的角度来开展应用。目前跨文化交际日益成熟,其中所追求的内容也更加丰富、完善。它逐渐从简单的语言转化,升级为基于文化认同与语言交流等多种视角的整体活动。与一般语言翻译不同,语用翻译更多是从实际应用和文化视角来构建语言翻译之间的全新关系。特别是从语言特征、思维习惯,乃至语言表达主客体之间关系等视角来探究不同语言之间的关联性,这既与跨文化交际的时代要求相关,同时也与目前做好俄语翻译应用有着重要融合点。
从本质上看,翻译是一种基于不同语言环境和文化氛围的交际行为。在语用翻译过程中,它包含了极为复杂的内容,其中既有译者对翻译原文内容的理解,也有译者根据对原文内容的交际意图进行合理把握。翻译融入相关语言环境和读者的综合期待,从而使译者能够对原文所传递的信息融入具体的交际意图和环境,实现信息内容的合理传递。因此,在语用翻译过程中,要注重结合具体的语言环境,尤其是要从翻译活动的具体实际出发,尽可能按照语言应用的实际语言环境来合理翻译内容。
2 俄语用翻译的综合特征
当前全球化进程加快,经济、政治和多种文化元元素之间实现了全方位、内涵化的交流。从全世界范围内,跨文化之间的交流与互动,已经发展成为当前整个时代和社会重要发展的特征之一。中俄两国有着悠久的合作传统与时代氛围,特别是在中俄两国合作规模不断扩大的环境下,中俄官方交流与民间交往日益密切、系统化。这就为中俄两国语言应用提出了较高的要求。在中俄文化与民间交流过程中,想要实现跨文化交际的最佳效果,译者就必须注重对不同语言体系进行合理转化,通过消除语言上的差异与不同,从而实现中俄语言之间的无差异交流。在中俄语用翻译时,如果翻译不当,则会影响双方有效交际,甚至还会造成交际障碍和冲突问题。事实上,译者想要实现中俄语用翻译的最佳效果,就必须注重融入文化、历史和价值观念,乃至思维方式的整体特点。译者通过综合多种要素,实施精准翻译,从而避免跨文化交际环境下出现语用失误现象。
“语用问题”与“语义问题”、“词汇——语法”问题共同构成了俄语翻译理论体系。关于俄语翻译的语用问题研究中,巴尔胡达罗夫和什维策尔等翻译名家都进行了精彩、全面的论述。其中,语言学家科米萨罗夫首次提到“语用潜能”这一理念,他认为语用包含了原文本意中的语用成分,以及翻译行为本身所包含的语用意义。什维策尔则主要论述了语用因素对翻译活动开展的影响,同时也具体指出了翻译活动的方法。巴尔胡达罗夫则从语义对应的视角分析了语用在俄语翻译活动中的应用意义。作为上个世纪著名的语言学家、俄语翻译的理论家,其翻译思想长期占据俄语翻译语言学研究的主导位置。综合来看,其中所诠释的翻译语用研究思想,始终呈现的是一种“等值”思想。在俄语翻译理论中,与等值相关的同义还有“对应”、“对等”等词语。实际上,目前俄语翻译中,尚未对“等值”、“忠实”和“自然”等思想形成全面、合理的应用,这也从客观上反映了俄语翻译过程中,语用应用的独特价值。
3 跨文化交际视域下中俄语用翻译策略
从跨文化视角看,不同语言应用从传统的语言形式转化成向新的文化交流融合升级。对于俄语翻译语用学来说,其本质上,它旨在解决不同语言环境中所存在的差异。因此,为了实现最佳翻译交流的效果,其解决途径和策略,也应存在相关差异,只要能有效解决该问题,就可以对其进行合理的采纳。
3.1 基于语用潜能视角探究俄语翻译语用学
对于任何一种语言来说,其外在语言符号,不仅有语义视角和结构视角,也有语言层面的关系。任何语言符号总会使人们形成相关印象,并且会产生一定影响或者引发某一反应。对于俄语应用来说,也是如此。语言符号的应用,能够对人们形成相关印象,并且对人们产生直接影响,引发相关语言联想。语句和语言文本等等,都能够对读者产生相关语言影响。在语言应用过程中,通过理念交换和交流,形成相关语言交际效果,从而形成一定的语用关系。其中信息接受者所产生语用影响的具体能力,就是语用潜能。基于语用潜能视角看,任何一种语言的应用与关系地构建,最终都是旨在达到某一种交际效果。因此,在整个言语体系中,语言潜能也是最重要的组成部分。当然,需要着重考虑的是翻译者在进行翻译时,要结合具体的翻译目标来对翻译内容进行适当改造,从而灵活确保译文原文内容的内涵。在普通的语言翻译过程中,其中所包含的思维理念,更多指的是翻译者在综合理解原文材料的前提下,对其中原文的意义内容进行结构性重组、再造的创造性过程。而翻译语用学则是注重对语言使用和理解进行研究。虽然翻译活动与翻译语用学都是关于语言转化与交流的研究,而翻译活动更多是对文本语言和书面语言的转化与应用,但是翻译语用学则更多地关注口语交流实际和动态的应用。因此,在俄语翻译语用学研究过程中,译者除了要注重考虑翻译材料与内容的交流与转化外,也要注重将俄语口语实际交流和动态发展进行综合考量。译者通过融入具体的语言应用习惯,从而实现最佳地交流与应用。
3.2 基于语用对应关系探究俄语翻译语用学
在语言翻译过程中,受到表达方式、语言习惯等多种因素影响,原文与译文的语用关系中,往往会出现不同的对应关系,即使保留了原文的语用意义,也无法保证翻译内容前后的语用关系等同。根据著名翻译学家诺勃特的研究结论看,在整个翻译过程中,其语用对应关系有完全对应到完全不对等的四种语用对应关系。这里语用对应关系的层级变化,并非与翻译活动直接相关,而是在无法实现等值目标之后,译者根据译文特点来选择合适的语言表达方式与语用特点。在文化全球化的今天,跨文化交际成为一种文化交流的常态。在这一研究视角中,语言思维与文化传播的空间,不断扩展。本土文化受到影响,外来文化融合程度加深,这一现象就使得我们在进行文化交流过程中,必须理性审视、认知各种文化体系之间所存在的交流现象与全面融合。在跨文化交际视角,想要实现不同语言体系之间的合理交流与融合传播,就需要译者在参考、结合语言翻译方法的基础上,转化语言思维,融入合适的语言环境,从文化应用习惯出发,真正实现文化交流与传播的理想效果。
3.3 基于文化转化探究俄语翻译语用学
对于俄语语用翻译来说,尽可能等值再现原文内容或者传递其中所包含的语用潜能,就成为跨文化交际环境下中俄语用翻译的最佳效果。在保证翻译内容等值理解方面,要想确保一般的读者都能完全对原文内容的清晰、全面了解,译者要注重弥补文化背景下的缺口,尤其是针对各种地理现象与文化现象。译者要注重从文化交流环境出发,做好内容补充,比如 Москва(莫斯科市);Томск(车臣共和国);Кавказ(高加索山脉)等等。在传递情感方面,译者要尽可能遵循原文所蕴含的情感理念,要注重按照文化使用的具体习惯,以及文化使用频率和语言应用来调整翻译方式和表达习惯。译者通过灵活地调整表达方式,实现超语言翻译的最佳效果,从而使译文内容对原文偏离之间,呈现新变化。
4 结语
在当前俄语文化交流活动中,为了有效提升和优化大众参与语言交流和掌握文化知识信息的积极性,译者要在传统文化交流体系中,添加新的文化或者时代元素。通过营造良好的俄语交流氛围,译者采用多种形式的交流传递方法,持续更新大众自身的俄语知识理论储备与素养,完善俄语实践与交流应用语言环境,切实提升大众参与俄语交流与应用的层次化兴趣,从而使大众能够在各个场合中,实现俄语语言的灵活应用和科学交流,乃至跨文化能力的有效提升。