浅析多元系统翻译理论视域下的茶文化典籍外译
2019-01-07韩雪
韩 雪
(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江 157011)
引 言
多元系统是对早期翻译研究理论的拓展与延伸,主要指的是由多个子系统组合而成的大系统,其具有的各个要素之间不具有平等关系,因此,各要素之间会相互争夺多元系统的中心地位,从而使得多元系统处于不断进化的动态过程。多元系统理论打破了传统翻译存在的弊端,使得翻译跳出了文本的局限,转向了社会发展条件、政治经济以及文化语境等更为宽阔的领域,为翻译提供了一套广阔的理论框架,可以让人们在特定的文化语境下对翻译的内容、过程以及产品做出描述性的研究。
1 多元系统翻译理论视域下茶文化典籍外译的意义
茶文化起源于中国,将我国历史悠久的茶文化典籍翻译成其他国家的语言,不仅可以将这些优秀的传统文化推广到全世界,提高中国的国际地位和国际影响力,而且也可以让外国人通过了解中国的茶文化而爱上了饮茶,从而打开国外茶市场,带动我国茶企业经济的发展。茶文化内容繁多而且涉及到的范围又非常广,不仅包括茶文化的起源,不同类型茶的相关介绍,甚至还要对中国一些比较出名的产茶地域进行介绍,把茶文化的魅力和特点表现的淋漓尽致。有关茶文化的中国典籍较多,但是翻译成外文的茶文化典籍就屈指可数,而且质量也良莠不齐,不符合多元系统翻译理论的要求。
从多元系统翻译理论来讲,任何一种文学作品都不是将文学技法进行简单的堆积,而是要保证其有秩序、层次分明的结构。在过去,翻译文学在整个文学系统中一直以来都处于一个比较边缘的位置,甚至被看成是一个次要的系统,但是在多元系统翻译理论视域下,翻译文学并不总是处于一种次要的地位,很多时候都应该处于主要的地位。该理论认为,在翻译典籍的过程中要认识到,社会中所存在的符号现象,比如文化、语言、经济、政治甚至是意识形态,都是一个完整的系统,而不是由一个个单独的个体胡乱拼凑成的混合体。而每个不同的社会符号系统同样也并不一个单独的体系,而是个相对自由、开放的体系。该体系一般都是由不同元素个体所组成,而这些不同元素之间有可以相互作用,产生具有不同特点和功能的子系统,它们之间相互交叉、相互重叠,最终又会产生不同的行为,但是到最后,其又能够作为一个规律、有组织的整体而发挥作用。从表面上来看,这些子系统存在着明显的等级关系,不同子系统处于的位置存在差异性,有的可能处于中心位置,所以人们将其认定为“主要地位”,对于处于边缘位置的子系统,人们则将其称之为“次要地位”。不仅如此,这个多元系统并不是一成不变的,相反,其始终处于一个动态平衡的状态,处于边缘地位的子系统总是企图占领主要地位子系统的位置,而占据主要地位的子系统则死死守护着自己的地位。但事实上,保持系统持续运转、动态的变化其实是一种矛盾和对立。在多元系统翻译理论视域下去外译中国茶文化典籍,可以让翻译工作者以更全面、更系统的角度看待问题,明白整个工作体系中任何一个环节都不能被单独地看待,而是应该保持整体性,甚至要走出茶文化的领域,在整个人类文化区域开展相关工作,从而保证外译出来的茶文化典籍不仅质量高,而且适用范围广,能够满足大部分的需求。
2 多元系统在茶文化典籍外译中的应用
在茶文化系统中,包含有各种各样的子系统,比如茶文化的起源、茶的类型、不同类型茶的产地、品茶的技巧等等,这些不同的子系统最终形成了茶文化这个统一的整体。从多元系统的角度来看待中国的茶文化,不仅能够让人从细节上看到中国茶文化的点点滴滴,同时还可以由内而外,发现茶文化的魅力。中国的茶文化博大精深,而茶文化的产生和发展都离不开中国优秀传统文化这片肥沃的土壤。所以,如果想把茶文化典籍外译工作做好,就不能仅把目光放在单纯的茶文化领域,相反,要体现出全面性,首先对与茶文化息息相关的中国优秀传统文化进行研究,这样才能从更高的位置去看待中国茶文化。
在外译茶文化典籍的过程中,还要兼顾历史因素。在不同历史时期所产生的茶文化是不同的,不同年代所盛行的茶文化也具有差异性,所以这就要求在外译的过程中能够注意这些细节,通过对这些细节的考察来不断完善外译工作。中国具有五千多年的历史文化,而茶文化同样非常的源远流长,没有任何一个国家的历史能够像中国这样保存的这么完整,也没有哪个国家会像中国这样对古文化如此地进行保护、挖掘其价值。茶文化之所以能够保存的如此完整,并且发展、传承的如此理想,与每个中国人的努力都是分不开的。多元系统翻译理论就是要求在对茶文化典籍外译的过程中要考虑其系统性,不仅要看到它是一个完成的系统,还要考虑到每个子系统的作用和功能,只有当每个子系统都能正常的运作,那么整个系统才能发挥出作用。多元系统翻译理论不仅会考虑到文学系统,还会考虑到其它因素的影响,比如文化因素、历史因素、人文因素等,这些都会对茶文化典籍外译带来影响。
多元系统理论视域下,就要求翻译者要兼顾各方利益,并且同时要考虑各种影响因素,这样才能让茶文化更好地在世界各地得到发展。在中国不同的地方有着不同的茶文化,所以如果要外译茶文化典籍,就必须首先要知道自己所服务的对象是什么,这样才能让自己的作品更有应用市场。多元系统翻译理论视域下,就是要体现出多元化的特点,把多元当成是外译的重点,将所有可能对茶文化典籍外译产生影响的因素都充分地予以考虑,提高外译作品的质量。同时也要保证每个翻译环节都能层层相扣、紧密结合,让每个子系统都能充分地发挥出积极性作用,推动茶文化典籍外译工作的发展,让茶文化成为传播中国优秀传统文化的重要载体,让国外友人通过对中国茶文化的学习和了解而感受到中国文化的博大精深和内在魅力。
将多元系统翻译理论应用到茶文化典籍外译工作中,既可以体现出该翻译理论的优势和特点,同时也可以让翻译者从多角度、多方位考察茶文化的价值,从而用最通俗易懂、最精简的语言将自己心中所想描述出来,在典籍中体现出来。在茶文化典籍外译过程中,必须要有层次感、主次感,要能知道用什么样的语言最能把茶文化的特点表示出来。避重就轻、由简至繁也是一种茶文化典籍外译的技巧。因为对于外国人来说,他们当中很多人并没有亲自到中国体验一下我国博大精深的茶文化,就只能通过阅读这些茶文化外译典籍来对中国茶文化有一定的认识,但是如果缺少亲身体验的过程,那么必然会有一种缺失感、不真实感。如果想要消除或者降低这种影响,茶文化典籍外译人员就应该考虑到这个问题,在翻译过程中要给读者创造一种身临其境的感觉,通过用美妙的语言将茶文化的魅力在字里行间中表现出来,将读者全身的感官系统都调动起来,细细品味中国历史悠久的茶文化。在多元系统翻译理论的影响下,我们就可以实现这样的目标,通过对那些子系统的不断改良来带动整个系统的发展,从而保障这些茶文化外译典籍的质量和满意度。
典籍外译是一项庞大的工程,往往并不是一个独立个体所能够完成的任务,基本上都需要一个团队来完成。然后不同的人负责不同的外译模块,相当于是完成一个子系统。那么即使是一个团队,不同个体之间也存在一定的差异性,如果强行地将不同个体之间外译模块拼接成这个统一的整体,那么必然会产生一系列的问题,比如不同模块之间衔接不好,甚至存在一些矛盾,这就必然会影响到外译典籍整体的质量和协调性。茶文化所涉及到的体系非常庞大,采用多元系统翻译理论就能够很好地解决这个问题,让不同的子系统之间也能产生很好的统一协调性,为连接成一个整体奠定基础。将多元系统翻译理论应用到茶文化典籍外译过程中,可以培养外译人员的大局观,同时也让他们明白整体与部分之间的联系。在外译的过程中,他们必须要明确自己的外译思路,就好像是跑马拉松一样,把整体切分成一个个小目标,在实现小目标的基础上最终实现大目标。
3 多元系统翻译理论视域下茶文化典籍外译策略
在多元系统翻译理论视域下外译茶文化典籍,首先应该对多元系统翻译理论有清楚的了解,理解什么是多元系统,其优势和特点是什么,对茶文化典籍外译工作的影响有哪些等等,只有把这些问题搞清楚,我们才能充分利用多元系统翻译理论完成对茶文化典籍外译的工作。在这个过程中,我们还要求外译人员对中国茶文化有足够的要求,这样才能让他们在外译过程中使用的语句更恰当、更能给人留下深刻的印象。不同国家的文化既有区别又有联系,而如果想要让茶文化典籍外译获得别人的认可,外译人员同样也需要对国外文化有一定的了解,懂得如何做好茶文化与国外一些文化之间的衔接工作,提高外国人学习茶文化的效率。一般来说,茶文化典籍外译所使用的语言是国际通用语言-英语,所以这就要求外译人员不仅要了解中国茶文化,同时还要有雄厚的外语功底,使他们能够精准、恰当地用外语来介绍茶文化相关知识。总的来说,多元系统翻译理论视域下,茶文化典籍外译的策略主要有以下几个方面:
3.1 茶文化典籍外译人员应该深入学习中国茶文化
在多元系统翻译理论视域下,茶文化典籍外译工作并不是一个简单地将汉语用英语阐述出来的行了,在外译过程中会考察外译人员的各种能力。首先是他们对中国茶文化了解的程度。汉语与英语毕竟有所不同,很多用汉语表达出来的句子并不能用英语十分准确恰当地表达出来,所以这就需要外译人员能够转化自己的思路,不要生搬硬套英语而造成阅读上的歧义。而要达到这样的要求,就必须让外译人员对中国茶文化有非常深入的了解,不仅要了解众所周知的文化,同时还要知道一些特殊的茶文化,这样才能在外译过程中更得心应手。语言是个非常神奇的工具,很多时候并没有固定的套路,只要能够将自己所想表达出来的内容用文字描述出来就行了,至于采用什么样的文字描述就显得不那么重要了。所以,外译人员在茶文化典籍外译过程中要有灵活的思想,不要“钻牛角尖”,保持语言和思想的灵活性,给国外读者留下一种神秘感。
3.2 具有雄厚的英美文化功底
随着经济全球化的发展,国与国之间不仅在经济领域联系的越来越紧密,而且在文化上、政治上的沟通也越来越频繁,这为茶文化典籍外译工作更好地开展创造条件。学习英美文化不仅可以感受英美文化的特有魅力,同时也可以让自己接触、学习、应用更地道的英语,让自己的外译功底更雄厚。中国文化与英美文化一样,都有各自的特点和优势,但与此同时,两者之间或多或少地存在一些联系,这对于茶文化典籍外译工作是非常有利的。茶文化典籍外译所应用的语言基本上都是官方语言,比较正式,但是如果想要满足特殊人群的需要,同时彰显出外译人员扎实的英美文化功底,他们就可以用一些比较地道的英语语言来介绍一些特殊的茶文化,从而增强外译作品的趣味性。多元系统也表明,外译并不是一个独立的体系,很多因素都会对其带来影响,而我们要做的就是顺应这种趋势,并且将其加以利用,促进外译工作的稳定开展。在外译茶文化的某些句子时,可能需要外译一些成语,而成语是我国独有的中国传统文化,英美文化中并不涉及这部分内容,所以外译人员需要对英美文化有一定的了解,知道用什么样的英语语句来表达这些成语,从而使我国茶文化的魅力被表现的淋漓尽致。
3.3 分工合作,层层递进
在外译过程中,要从多元系统翻译理论的角度来开展外译工作,分工合作,层层递进,发挥出每个外译工作者的作用。首先,应该让外译人员知道影响茶文化典籍外译工作的主要因素有哪些,并且着重研究这些影响因素所带来的影响,通过自己的努力而消除负面影响,提高外译工作效率和质量;其次,要做好日常的交流沟通工作,把功夫用到平常,保证每个工作环节都能衔接到一起,对于典籍外译过程中遇到的问题要及时解决,防止问题被进一步扩大。要对外译工作负责,选择质量最高的典籍进行外译,通过茶文化这个桥梁而让中国的文化走出国门,走向全世界,让外国人通过了解茶文化而感受到中国文化的魅力,逐步提高中国文化在国际上的影响力和感染力;最后,在外译过程中要注重细节,很多时候一个小小的细节都会产生很大的问题,从而影响到整体的质量。所以,这就要求外译人员能够做好自我监督管理,不要放过每一个细节,工作完成以后要仔细检查,对别人负责,对自己负责。
3.4 充分利用网络资源
网络技术的发展给茶文化典籍外译工作创新了非常好的条件,外译人员不仅可以利用信息技术从网络资源中找到自己所需要的各种资源,同时也可以当他们遇到问题时能够及时寻求他人的帮助,保证典籍外译的效率和质量。因此这就要求这些茶文化典籍外译工作者能够充分利用网络资源。坦白来讲,茶文化典籍外译是一项庞大的工程,对于外译人员的能力要求非常高,而并不是每个外译人员都具备这样的综合素养,所以很多时候都需要他们“现学现卖”,在外译的过程中学习新的知识。而利用网络技术就能很好地满足他们的需求,为他们创造非常好的条件。比如,当他们对典籍中某些茶文化表述存在歧义或者拿捏不准时,他们就可以在网络上查找答案,或者也可以与一些研究茶文化的专家学者进行联系,寻求他们的帮助。这些都需要以网络技术为基础,所以网络技术为多元系统翻译理论视域下茶文化典籍外译工作提供了强大的支撑。
4 结语
一言以蔽之,在多元系统翻译理论视域下去外译中国茶文化典籍,可以让翻译工作者以更全面、更系统的角度看待问题,从而不仅可以将这些优秀的传统文化推广到全世界,从而提高中国的国际地位和国际影响力,而且也可以让外国人通过了解中国的茶文化而爱上了饮茶,从而打开国外茶市场,带动我国茶企业经济的发展。由此可知,《浅析多元系统翻译理论视域下的茶文化典籍外译》这一课题具有重要的研究意义。