APP下载

功能对等视角下六堡茶外宣资料的翻译

2019-01-07梁飞云

福建茶叶 2019年3期
关键词:六堡梧州术语

梁飞云

(梧州职业学院,广西 梧州 543000)

2017年,六堡茶发展为年产值13亿多元、产量1万吨、茶园面积8万亩的产业集群。当前,梧州市共有6家六堡茶企业在梧州海关辖区进行了出口备案,从事六堡茶对外贸易。2018年梧州口岸以一般贸易方式出口六堡茶127.7吨,总值1238.6万元,其均价为全国茶叶产品出口均价的3.2倍,品牌竞争优势呈现持续上升态势。

1 六堡茶对外贸易现状及外宣资料翻译的重要性

梧州六堡茶的外宣资料是世界各国了解六堡茶文化、当地经济的一个重要窗口。“一带一路”倡议让六堡茶通过“茶船古道”再次远销海外。在东南亚国家,六堡茶成功“登机”,成为“亚航”机舱内饮品。然而,由于六堡茶对外宣传英文资料较少,缺乏统一标准,外宣资料翻译质量参差不齐。

六堡茶的外宣资料具有广告宣传的作用,其翻译质量直接影响着六堡茶产业的发展。笔者通过收集梧州六堡茶外宣文本的第一手资料,分析文本资料中误译、错译、漏译以及不准确等问题,从而助力六堡茶“走出去”。

2 六堡茶外宣资料翻译中存在的问题及其成因

笔者通过查阅广西梧州六堡茶股份有限公司、广西梧州茂圣茶业有限公司等公司网站、宣传视频、产品介绍等对外宣传资料,分析梧州六堡茶外宣文本资料与功能对等理论不一致的表现,为做好六堡茶外宣资料翻译提供语料基础。

2.1 翻译不准确

由于缺乏茶叶专业术语规范,没有统一可参照的翻译标准,仅仅依靠译者的经验翻译六堡茶相关外宣资料,直接影响了六堡茶外宣资料译文的准确性,进而影响六堡茶在全球贸易往来中对外宣传效果。

在翻译“六堡茶”这一名称时,某企业在其官方网站发布六堡茶宣传片视频中,其公司名称中的“六堡茶”译为Liupao Tea,而在其宣传语“一品六堡天下梧茶”则将此处的“六堡”译为Liubao。甚至有个别商家在对外进行产品宣传推介时,将六堡茶的“金花”译为golden camellias/golden flower/Eurotium cristatum。事实上,六堡茶的“金花”是指冠突散囊菌产生金黄色的闭囊壳,将其直接称作“冠突散囊菌”或“金黄色的花”都是不准确的。如果六堡茶中长有“金花”时,往往表示这个茶中有冠突散囊菌的生长并分布着。因此,将六堡茶“金花”译为golden camellias/golden flower/Eurotium cristatum,中英术语的内涵是不对等的。

2.2 误译漏译

中西表达方式及茶文化差异给六堡茶外宣资料的翻译增加了难度。当前,较少高校设有茶文化相关专业,涉及茶文化翻译专业几乎没有。如果完全不懂茶文化的译者,生硬翻译茶叶相关文本,易出现错译、误译等情形,不利于茶文化“走出去”。

如某企业在进行六堡茶园介绍时出现以下错误翻译:

原文:A公司分布在六堡镇、狮寨、桂平金田、凌云等地建设有10000多亩标准化生态茶园,其中1500亩已获得有机茶园转换认证,500多亩已经通过有机茶园认证。

译文:

A Company had build more than 10,000 acres of standardized ecological tea gardens,including Liubao Town,Shizhai,Guiping Jintian,Lingyun and other places,including 1500 acres have been converted into organic tea garden certification and more than 500 acres have passed the EU organic tea garden certification.

解析:该公司在翻译长句时,将三个句子成分杂糅,出现run-on sentence的情形。

3 提高六堡茶外宣资料翻译质量的途径

通过分析六堡茶外宣资料汉译英过程中存在的问题及成因,笔者从功能对等理论视角提出提高六堡茶外宣资料翻译质量的对策,实现六堡茶外宣资料“精”“效”两全。

3.1 了解中西茶文化差异,统一茶叶翻译标准,明确六堡茶术语翻译

随着《六堡茶》广西地方标准出台,六堡茶特有的“槟榔香”等六堡茶感官评审术语首次被写入2017版《茶叶感官评审术语》国家标准,六堡茶专业术语的使用越来越规范,笔者认为应该在考虑中西文化差异基础上,明确六堡茶相关术语的命名原则,制定出台相对应的六堡茶专业术语英文标准,在翻译中实现六堡茶专业词汇对等,提高六堡茶外宣资料翻译质量,促进六堡茶全球推介活动的有效开展。

3.2 以市场为导向,遵循功能对等原则,提高六堡茶外宣资料翻译质量

六堡茶外宣资料翻译应充分发挥功能对等翻译理论在六堡茶英译过程中的优越性,使译文符合目的语读者的期望,探究翻译实践中所采取的行之有效的翻译策略,并在会展文案翻译实践中的推广运用,提高会展外宣资料的翻译质量,发挥其为地区经济发展的积极作用。因此,将上述错译句子修改如下,更符合英语读者的期望和理解。

译文:A company has built more than 10,000 mu of standardized ecological tea gardens in liubao town,shizhai town,guiping jintian town and lingyun town,among which 1,500 mu has been converted into organic tea garden certification and more than 500 mu has been certified as organic tea garden.

3.3 以职业能力为导向,实现校企合作对接,加强翻译人才培养

高校应主动与六堡茶企业建立长期合作关系,充分发挥高校师资在六堡茶会展翻译中的积极作用,依托梧州市六堡茶博物馆优势资源,将译者带入六堡茶课堂,了解六堡茶术语定义等内涵,提高译者翻译六堡茶外宣资料的准确性。

六堡茶外宣资料在六堡茶出口贸易中起着重要作用,提高六堡茶外宣资料的翻译质量,不仅有利于六堡茶企业拓展海外市场,为当地经济发展增添新动能,还有利于推动了促进我国茶产品、茶文化“走出去”。

猜你喜欢

六堡梧州术语
中共梧州城工委
参观六堡开茶节游记
梧州工人运动的急先锋
六堡茶的“茶气”
与茶相逢在六堡
八十多载后寻访梧州
梦梧州(外两首)
六堡茶
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势