APP下载

基于茶文化思维下翻译理论与实践之间的关联性探讨

2019-01-06

福建茶叶 2019年1期
关键词:茶文化工作者交际

许 萍

(武汉工程大学外语学院MTI中心,湖北武汉 430070)

世界各地的交往与联系日渐紧密,国与国之间的对话沟通日益频繁,区域与区域之间早已打破了封闭孤立的格局,然而不同的国家有着不同的地理环境与文化氛围,在人文社会的发展方面有着较大的差异,大部分国家都有着自己的语言,部分国家之间的语言并不互通,这对很多国家间政治经济文化交流的沟通十分不便。基于此,翻译作为不同语言之间沟通交流的桥梁,翻译行业的发展不仅为国家培养了语言交流的专业人才,也为国家区域之间的对话提供了极大的便利。

1 茶文化思维

中国传统茶文化思维中融合百家学术的思想精华,并结合实际情况形成了全面系统的茶文化思维体系对中国人影响颇深。中国传统茶文化思维主张“和谐”的思想,这既是中国传统儒家文化的主流思想,也与佛家道家的思想文化有着共通之处,千百年来影响着国人的人生态度与为人处世。茶文化思维中的“和谐”思维涵盖甚广,其内容不仅仅涵盖了中庸和谐之道,认为人与万事万物都应当和谐发展,崇尚自然与人道法则,同时,茶思维所提倡的积极入世的儒家思想,无论是在工作还是学习方面,都鼓励人们养成努力上进、积极进取的生活态度。

1.1 茶文化思维的发展

茶文化思维的产生发展源于生活,其思维习惯形成了一套引导人们生活的价值观念。在待人接物中,茶文化思维中思想内涵与精神理念都使得人们受益颇丰。中国传统茶文化所一脉相承的思维观念,对于现代社会的发展与各行各业的职业发展都具有显著的推动作用,能够正确的引导人们正确的人生价值体系的形成,且在生活选择与行为决策中找到相应的答案。

1.2茶文化思维的应用

茶文化思维在国人的学习工作中扎根入心,在翻译事业的发展中也多有应用。翻译的理论学习与实践工作可以见到茶文化思维的影子,在翻译语言的学习中灌输茶文化思维,可以促进翻译专业学生培养进取心,扎实学习专业知识,在深入了解各国的地域文化同时,以和谐的交流态度进行翻译知识的学习。除此之外,在翻译的理论实践过程中,翻译者所要面对的是不同国家地区人们语言能力和文化认同感的差异,同样的一句话,因原生文化熏陶教育的不同,简单的翻译很有可能导致翻译内容意义的偏差,因此,在翻译的实际交流中要紧扣茶文化思维,把握地点与场合,深入探究不同的文化背景,填补双方的语言沟壑促进双方的和谐交流。

2 翻译理论与实践

翻译工作需要理论与实践的相结合,学好翻译的专业知识可以更好地服务于实践工作。基于中国传统茶文化思维下“和谐”的思想,翻译工作者无论是在理论还是实践过程中都需要贯彻以诚待人。翻译工作是为人所服务的,无论是与个人打交道或与团队打交道还是与国家打交道,一个微小的细节代表的都不仅仅是个人的形象而是国家的形象,因此,在翻译工作中,翻译工作者需要积极汲取专业理论知识并注重实践工作经验的积累,提高自身的翻译水平与翻译能力。

2.1 翻译的理论研究

翻译的理论研究,包括翻译专业学生对于现有理论知识的学习,也包括着对既得专业知识的深入理论研究,探索新知识。基于正确的翻译前提下形成自己的翻译风格。如语言的翻译具有着多种的表达方式,不同的翻译工作者大部分都拥有着自己的翻译特色与风格。在翻译的理论研究中,不仅仅是广泛而深入的汲取专业理论知识,还需进行理论研究,挖掘培养自身语言翻译的特色与惯用风格,这样的形式可以增强翻译人才的人格魅力,促进翻译事业的蓬勃发展。

2.2 翻译的实践应用

翻译的实践应用不光是对于书本的单方面学习,翻译工作的理论学习最终都是要进行实践的应用,将理论付诸于实践创造价值。翻译的实践应用形式多样,应用于口头也应用于笔头。比如,翻译工作者翻译国内外的优秀文学作品,作为各国之间的文化教育联系的枢纽,促进了各个国家地区的文化交流。优秀的翻译工作者在实践应用中,可以创造意义非凡的价值。翻译工作者在实践活动中多加历练,对翻译专业水平的提高有极大的帮助,积累翻译的实践经验对翻译工作者的就业也十分有利。基于中国茶文化的思维来看,理论与实践的相结可以达到一个中庸平衡的效果,有利于翻译工作的全面发展。

2.3 翻译的理论与实践相结合

翻译的理论与实践不可分割,在一段时期内进行理论的学习,而后再抛开理论学习,投入实践工作中去是行不通的。理论的研究可以为实践工作注入新的生命力,不断的拓展翻译工作者翻译的实践应用,这是对翻译工作者理论学习成果的检验与考察。翻译的理论与实践相结合可以在平日学习的中开展实践活动,在实践工作的进行中又不断的去学习翻译的理论知识。如,翻译专业学生在课堂上学习理论知识的同时,也会寻求实践机会去历练自己的翻译能力,不将自己的翻译知识学习局限于课本。此外,翻译工作本身具有极强的随机性,在不同场合地点与背景环境下,需要翻译工作者有极强的专业知识与随机应对的能力进行工;翻译的理论与实践不可顾此失彼,二者相结合也是茶文化思维平衡发展的内在要求。

3 基于茶文化思维下翻译理论与实践之间的关联性

翻译理论与实践之间具有极强的共通性,两者的联系十分的紧密。基于茶文化思维下翻译理论与实践之间的关联性探讨,融合了中国传统茶文化的思维方式,对于翻译理论与实践的发展具有指导作用。茶文化思维注重人道主义精神,在翻译交流的过程重视人的功能和作用,主张待人谦虚真诚、以和为贵,在交流双方达到平等的交际前提,既不会盛气凌人,也不会卑躬屈膝;在翻译交流中不卑不亢,从容不迫地展现不同语言相互碰撞的魅力,还需要对翻译的语言交际规范多加重视。准确的掌握翻译的技巧策略,将直译与意译相结合,以显著地提升翻译的表达效果。

3.1 注重语言交际规范

基于中国传统茶文化的思维,人际交往中讲究以和为贵,注重语言交际规范,这不单单是利用翻译工作有效促进双方沟通交流的前提,也是对翻译双方相互尊重所提出来的要求。语言交际规范的重视是双方面的,既是对自身文化中语言交际规范的看重,也是对文化中语言交际规范的重视;注重语言交际的规范,可以有效的进行翻译工作,促进双方在政治经济文化等方面的交往交流。不仅如此,注重语言交际的规范,也是对于翻译工作者自身专业素质的考察,在翻译工作的理论与实践中,注重语言交际的规范学习与应用对翻译工作者是十分必要的。

3.2 掌握翻译技巧策略

在翻译工作的理论与实践中,掌握翻译的技巧策略可以使得翻译工作的进展事半功倍。对翻译的理论学习不能盲目的吸收学习,在学习的阶段过程中进行经验总结,提炼在翻译工作中行之有效的翻译技巧策略相对重要,盲目的吸收接纳而不懂灵活的变通运用,与当今社会发展瞬息万变的时局格格不入,在中国传统茶文化思维中,自古以来特别看重人的能力的应用,主张发挥人的主观能动性却应对社会的发展,这也提示着我们在翻译的理论学习与实践工作中,需要格外的重视翻译技巧策略的总结和应用,以促进翻译工作得心应手的展开。

3.3 结合直译与意译

因为国家地区所固有的文化差异,在不同国家地区中,一些特殊的语句并不容易让两方人民的产生文化认同感,不利于人们理解和接受,这是翻译工作中所需要克服的一大难题。如,中国的传统文化博大精深,汇聚了千百年来先民们智慧的结晶,而孕育了极富文化内涵和中国特色的成语俗语,这对于翻译工作的进展是不小的难度和考验,需要翻译工作者将直译与意译相结合,并融入翻译双方的文化特色进行翻译,加强语言文化的理解与认同感。基于中国传统茶文化思维下,感受“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”和谐交往的文化魅力。

4 结论

基于茶文化思维下翻译理论与实践之间的关联性探讨,为我国翻译事业的发展提供了新的思路,有助于促进翻译理论与实践工作的发展。

猜你喜欢

茶文化工作者交际
情景交际
关爱工作者之歌
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
致敬科技工作者
我们
——致敬殡葬工作者
中国茶文化中的“顺天应时”思想
交际羊
茶文化的“办案经”
两块磁的交际
“一带一路”与茶文化传播