生态翻译学视角下对导游词英译的研究
2019-01-04王宇翔
王宇翔
摘要:在实际的景点进行导游翻譯时,译者很难将游客的文化背景和思维模式、中英两种语言的差异和各自特点同时考量到翻译中去,这就需要译者深入到文本的生态环境中去,动态地调整翻译的方法策略,以求做到“传神”的翻译,照顾到外籍游客的认知水平和游览期待,而生态翻译理论可以很好地化解这种翻译中的难题。本文以天津五大道的导游词英译为例分析了生态翻译学指导下如何化解某些翻译难题。
关键词:生态翻译学;导游词;天津五大道
1.生态翻译学对本文翻译的指导
本文以天津五大道景区导游词为实践对象,在生态翻译学的指导下进行了翻译。生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。
2.翻译案例分析
本文以生态翻译学为理论指导,从词汇、句子两个层面分析了在天津五大道导游词翻译中出现的案例。
2.1词汇
在五大道导游词中出现频率最多的会造成理解困难的词就是一些成语,对于成语的精准翻译笔者比较重视。生态翻译学可以比较好地解决这一问题,因为文化维是生态翻译学中所要考虑的一个重要方面,文化的意象不可丢失。因此在这些成语的翻译中,要充分考虑原文和译者所处的生态环境,即从“三个维度”去考虑译文。
以“罄竹难书”为例:
原文:睦南道上还曾经住着一个臭名昭著的人,那就是军阀孙殿英,他的旧居在睦南道20号,他的罪名可谓罄竹难书,其中一桩就是他以军事演习为由掘开了清东陵,盗了慈禧太后等的墓穴。
译文:Sun Dianying, a notorious man once lived at No 20, Munan Road. With crimes too numerous to mention, Sun Dianying was considered as Chinese Charles I. An abominable example among his crimes was that he prised the Eastern Qing tombs in military excuses, and excavated the grave of Empress Dowager Cixi and other royal graves.
分析:从语言维上看,成语“罄竹难书”是一个表语形容词,因此常规的翻译做法是在英语中找到一个形式相同意思一样的单词来表述,可是难以实现。笔者曾尝试用“guilty”来翻译,但这种译法所丢掉的信息太多,其中形容“罪行多”没翻出来,该词的感情色彩的程度也没表达出来,因此抛弃了“guilty”的译法。因此,在语言维层面上,笔者抛弃了原有的语言形式,准备用一个词组来替换这个成语。
从文化维上看,这个成语和两个人有关,一个是李密,一个是隋炀帝。隋炀帝的罪行非常之多,这中国人都知道,但是外国人未必知道。外国人即便知道,也不一定知道隋炀帝在中国人心中受到憎恶的程度,他们很难感受到相同的心情。笔者考虑到要让外国人有同样的感受,准备用“Charles I”(查理一世)来代替这个文化意象。提到“Charles I”,许多英美国家的人都知道这位暴君被送上了断头台,其所犯罪行的程度就可见一斑。
从交际维上看,这个成语的交际功能为示意,主要是它的感情色彩,给读者所传达的信息是一种负面的、消极的感受,因此笔者准备用一些英文中表示消极情感的词语来表达这种感觉。
2.2 句子
导游词中为了增加语句的趣味性,往往会加入一些中国的俗语来丰富内容,但是俗语的翻译可能会给译者造成困难,以一句俗语的翻译为例:
原文:中国有句话说,五千年中国看西安,一千年中国看北京,一百年中国看天津。
译文:Chinese people always say: go to Xian to observe five thousand years history of China, go to Beijing to observe a thousand years history of China, and go to Tianjin to observe later hundred years history of China.
分析:这是一句中国的俗语,对于俗语常常出现的问题就是,俗语往往短小精悍,许多意思含而不露,因此在翻译的时候笔者事先认识到了这一点。笔者从“三个维度”去思考该俗语的翻译。
从语言维上,我们看到这是一句意思递进的话,结构相似。中文我们可以很容易理解,但是翻译的时候,如果按照直译,就会出现问题:五千年中国看西安,看的是什么?看的难道是西安的美景吗?不是的,肯定是西安的历史文化。经分析,是去“观察”去“感受”中国的历史文化。因此笔者在译文中用增译的手法,把原文中包含的却没有表达出来的“西安历史文化”、“北京历史文化”等意思,在后面补充了出来,使内容变得完整,而内容完整了意思才能完整。其次,笔者将“看”转化为“observe”,因为“observe”既有“看”的意思,也有“观察”、“研究”等意思,能够传达出对于“历史文化”的体验这层含义。再次,笔者运用三个“go to ”句型,比较符合原句子在结构上的并列形式,顺利表达原文在形式上所起到的递进的作用。
从文化维上看,近代天津的历史事件比较多,而五大道也正是近代天津受到侵略的产物,因此笔者加入了“later”来强调了这“一百年”不是历史上其他的哪一段“一百年”,而就是从现在起计算的这“一百年”。
从交际维上看,这句话的功能是引起读者对于天津的注意,从而明确天津在中国近代史,尤其是最近一百年中的地位。因此笔者采取了“go to”的祈使句型,把天津放到这三句祈使句的最后,读者看到这里就会自然明确天津的定位。
3. 小结
根据生态翻译学及其“三维”分析思路,译者应充分考虑天津五大道景区导游词的语言形式、文化内涵和交际功能等方面,采取不同的翻译策略,最终应用不同的翻译技巧把译文呈现出来,力求译文通顺流畅,能起到传播文化的作用而且还能达到导游词的目的。
参考文献:
[1]Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J].Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
[2]Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paperpresented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14,2006, Beijing.
[3]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(04):62-67+112.
[4]胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译,2011,32(02):5-9+95.
[5]吴诗敏. 旅游文本中的常见问题及应对策略[D].上海外国语大学,2018.