中国特色词汇的英译研究
2019-01-04陈佳崴
陈佳崴
词义空缺长期以来一直是翻译研究的热门话题。尽管许多研究人员对词义空缺进行了研究,但这些研究并不全面。此外,他们用于分析的语料已过时。本文克服了上述缺点。首先,本文通过许多例子给出了处理词汇缺口的方法的详细而全面的解释。其次,本文以中共十九大报告为分析材料。
在回顾了一些文献和进行研究后,作者发现在处理词汇差距时有一些规则可循。作者希望这篇文章能够在处理词汇差距时给予译者一些提示。
一、翻译策略与翻译方法
美国着名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的着作“译者的隐形翻译史”中提出了异化和归化策略。
在使用异化策略进行翻译时,优先考虑的是保持材料的原始风格,并尽可能保留原文的表达方式,以便给读者带来异国情调。王述文认为,采用这种策略的翻译是以作者为导向,以源语言为导向,即翻译者将目标语言读者带入原作者的世界。
直译和意译注重语言层面的翻译,将形式和意义作为首要任务,但异化和归化强调文化方面,强调如何处理源语文化与目标语文化之间的差异。总之,在与意译和直译相比较时,异化和归化处于较高的地位,但它们的实现是通过意译和直译来实现的。
二、样本分析
第19届全国代表大会的报告属于政府报告。其特定的文本特征决定了翻译的具体特征。本报告介绍了中国共产党和我国的许多重要政策和指导,因此翻译必须非常客观和准确。
根据报告的特点,在翻译具有中国特色的表达时,必须牢记几个问题。首先,语言反映了社会以及时代的特征,翻译必须具有时代性。
其次,政治文件的翻译必须准确。准确性是政治翻译的基础。最后但同样重要的是,这是灵活性。此外,在准确传达原文意义的基础上,译者必须使翻译文本为外国读者所接受,并符合英语人士的思维方式。
四、翻译中处理词汇空白的方法
在本章中,将介绍解决中国特色表达词义空缺现象的方法。
1. 音译
根据魏梦芬的说法,音译就是用发音代替意义。这是处理词义空缺翻译的最简单方法。在翻译中,音译可以分为两类:完整音译和音译加注释。
① 毛泽东思想,邓小平理论(完全音译)
Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory
② 天宫,蛟龙,天眼,悟空,墨子,大飞机等重大科技成果相继问世。(音译加注解)
2. 直译
根据魏梦飞的说法,直译意味着译者不仅要保留原文的内容,还要保留原文的形式,前提是翻译不会使人产生误解,符合目标语言的表达习惯和语音标准。这种翻译方法旨在保留原文的隐喻意象,民族特征和语言风格。该翻译方法属于异化策略。
直译可以分为完全直译和直译加注释。完全直译意味着逐字翻译,其目的是实现内容和形式的统一。完全字面翻译通常用于翻译数字和缩写等。
③ 开展党的“三严三实”专题教育。(完全直译)
Initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests.
④ 坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求。(完全直译)
We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments”.
3. 意譯
意译与直译相反,即根据其一般含义翻译某些内容。它的优点是译者可以表达词语的深层含义和文化意蕴,而不必关心汉语语法的限制。 这种翻译方法属于归化。
⑤ 不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
⑥ 保证干部清正、政府清廉、政治清明。
By making sure that officials are honest, government is clean, and political affairs are handled with integrity
4. 相似意寻找与意象替换
有时,一个特定于中文词语可以在英语中找到具有相似含义的单词,或者使用隐喻或比喻的中国特色词汇可以找到类似的英语单词。此时便可以使用意象替换,意象替换可用于使翻译文本简洁易懂。 将“爱屋及乌”翻译成“Love me, love my dog”就是一个很好的例子,用“狗”代替“乌鸦”。
⑦不忘初心,牢记使命。 (Page 1)
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
⑧ 我们党都初心不改、矢志不渝。(Page 22)
Our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
义可能会丢失,但它不会对整个句子的含义产生影响。
⑨ 坚决反对搞两面派,做两面人。(Page 89)
We must resolutely oppose double-dealing and duplicity.
5. 惯例表达
有时,一些中国谚语可以找到类似或完全相同含义的英语谚语。在这样的场合,我们可以用英文中的惯用表达来翻译中文。此外,还有一些中国表达在西方国家广泛传播,并出现了惯用翻译方式,我们在翻译可以直接使用这些表达。
⑩ 骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。(Page 93)
Blood is thicker than water.
要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化。(Page 84)
We should stick together through thick and thin,promote trade and investment liberalization and facilitation.
事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案。
The policy of "one country, two systems" has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history
結语
本文着重研究词汇差距及其处理方法。并从第十九次全国代表大会的报告中作了很多例子。提供了处理词义空缺的整套方法以及从第19届全国代表大会报告中得到的最新例子,这使得本文具有独特性,并具有一定价值。
但是,这篇文章有一些局限性。首先,本文从第19届全国代表大会的报告中摘取了大部分案例。用作例子的大多数词语和表达都与政治有关。词汇差距也广泛存在于与传统文化和习俗,历史事件和技术等相关的表达和词汇中。
References:
[1] Li Xiuwen. On Lexical Gap and Its Translation Approaches[R]. Harbin, Heilongjiang, China. NAST.2014.
[2] Xue Minxia. Translation of Chinese Culture-loaded Words in Martial Arts Movie Scripts from The Perspective of Functional Equivalence Theory[D]. Shanxi. Xi`an International Studies University,2016.
[3] M a . Pilar Agustín Llach. Lexical gap-filling mechanisms in foreign language writing[J]. System. 2010,38(4):529-538.
[4] Peng Xian. A Study on Chinese Culturally-Loaded Words Translation from Susan Bassnetts Cultural. Translation Theory-Take English Version of BIG Breasts & Wide Hips as Example[D]. Shanxi. Xi`an International Studies University,2016.
[5 ] 赵文学, 杨敏. 英汉词汇空缺的类型及成因的文化分析[J]. 长沙师范学院学
[6] 王述文. 综合汉英教程[M]. 北京:国防工业出版社, 2010.
[7] 王弄笙. 十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 中国翻译, 2004(1).
[8] 肖水来. 中国特色词汇的翻译[J]. 湖北社会科学, 2008, 10.
[9] 韦孟芬. 英汉翻译中词汇空缺现象分析[J]. 辽宁教育行政学院学报. 27 (5).
[10] 新华网. Full text of Xi Jinping's report at 19th CPC National Congress[R].http://www.xinhuanet.com/english/special/2017-11/03/c_136725942.htm,2017-11-03.
指导教师:贾欣岚