APP下载

日本轻小说在中国的传播

2018-12-27侯晓玉

青年文学家 2018年32期
关键词:出版传播中国

侯晓玉

摘 要:“轻小说”是21世纪初盛行于日本的一种文学体裁,因其文体轻浅易懂且题材包罗万象而深受年轻人喜爱。通过梳理日本轻小说在中国翻译与出版的轨迹,结合数据分析日本轻小说在中国传播的特点,并根据有关日本轻小说的论文分析近年来中国对日本轻小说的研究情况。

关键词:日本轻小说;中国;传播;出版

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-32--02

一、轻小说在日本的发展轨迹

早在轻小说诞生之前,《Sonorama文库(ソノラマ文庫)》采用漫画风格的插画作为小说插图这一鲜明特点,已对日后轻小说的整体风格产生深远影响。1977年,凭借《我心中的……(あたしの中の……)》登入文坛的新井素子在小说中大胆采用口语体来书写描述性文字,奠定了轻小说通俗易懂的写作基调,影响该领域作者的写作风格甚钜。1989年,由神坂一创作的《秀逗魔导士(スレイヤーズ)》已具有诸多轻小说的特征,该作品被视为第一部真正意义上的轻小说。

轻小说具有十分鲜明的特点,但研究者对轻小说的定义却各式各样。《轻小说完全读本(ライトノベル完全読本)》将轻小说定义为“多使用动漫风格的插画作为封面图和小说插图,且主要面向年轻读者的小说”[1];日本文艺评论家榎本秋在自著的《轻小说文学论(ライトノベル文学論)》中将轻小说定义为“面向初高中生的、方便阅读的大众小说”[2];日本作家森博嗣在《坪根的卡特琳娜(つぼねのカトリーヌ)》中将轻小说定义为“对话较多以方便阅读,插画较多以便于理解的小说”[3]。而在中国,研究者普遍按照字面意思将轻小说理解为“可以轻松阅读的小说”。虽然学术界对轻小说的定义仍争论不断,但总体来看轻小说具有以下特点:主要以青少年等年轻读者为主要阅读对象;书中有大量动漫风格的插图,以精美封面及插图吸引读者;作者通常将塑造角色的个性与魅力作为创作重点;文章浅显易懂,句子短、大量使用对话、常换行及换段落,多使用拟声拟态语;小说中多含有奇幻要素;常被改编成漫画、动画和游戏等[4]。其次,轻小说多发行价格低廉且便于携带的文库本(在中国俗称“口袋本”),但随着读者群体的扩大和读者年龄层的增长,人气作品发行装帧精美的限量版的情况也屡见不鲜。另外,日本轻小说与御宅文化(在中国多称二次元文化、ACG文化)密切相关,轻小说这一文学体裁与漫画、动画、游戏等相辅相成、相得益彰,以达到互相宣传的目的,这也是轻小说能在世界范围内迅速流行的重要原因之一。

二、日本轻小说在中国的翻译与出版

根据历年日本轻小说的引进量,纵观引进量的变化趋势,大致可将日本轻小说在中国的翻译与出版分为三个阶段:起步期(2001-2009)、发展期(2010-2015)和稳定期(2016年至今)。

2002年,随着吉林美术出版社推出《神奇大搜索! 金银篇》,接力出版社、天津人民美术出版社、21世纪出版社等多家出版社也纷纷加入到动漫图书和儿童绘本的引进出版队伍中。在国内出版的第一部日本轻小说是由菊地秀行著,高胤亮译,华文出版社出版,于2004年2月正式发行的《吸血鬼猎人D系列之一-吸血鬼猎人(吸血鬼ハンター"D")》以及《吸血鬼猎人D系列之二-D-迎风而立(風立ちて"D")》,该系列的其他几部作品也自2004年5月起陆续发行。自2005年2月北岳文艺出版社出版第二部日本轻小说《攻壳机动队:灼热的都市(攻殻機動隊 灼熱の都市)》(侯为译)与《攻壳机动队:宇宙生化人(攻殻機動隊2 STAR SEED)》(赵玲译)后至今,国内每年均会引进出版新的日本轻小说,但2001-2009年引进的日本轻小说数量相对较少,故此阶段为日本轻小说在中国的起步期。

伍旭升认为:“在买方占据主导地位的市场压力下,出版业竞争日趋加剧,21世纪以来,从外国引进超级畅销书成为一些出版社摆脱经济困境的主要方式。[5]”因此,日本漫画与小说也就自然而然地成为汉译日文图书所关注的重点。由于发现了日本轻小说与动漫产业密切相关的经济效益,国内多家出版机构纷纷引进和出版日本轻小说,自2010年起,日本轻小说在中国的翻译与出版进入蓬勃发展期,轻小说这一文学体裁也逐渐被大众熟知。2012年,国内引进日本图书2006种[6],其中,引进日本轻小说27部、出版84本,占该年度引进数的4.2%;到了2014年,國内引进日本图书1736种,其中引进日本轻小说20部、出版85本,占该年度引进数的4.9%,从以上数据可知,发展期的日本轻小说在中国的出版数十分可观,可谓是蓬勃发展。

自2016年起,日本轻小说在中国的引进数虽显著降低,但总量仍居高不下,2017年,国内引进日本图书2285种,其中引进日本轻小说2部、出版60本,占该年度引进数的2.6%,市场前景依然广阔,日本轻小说在中国的出版进入稳定期。至今,轻小说在中国仍长销且畅销,天闻角川、99读书人、新经典文化等多家出版机构握有多部轻小说的版权,日本轻小说在中国的出版可谓是遍地开花,欣欣向荣。

日本宝岛社自2005年起每年均会在轻小说导览书《这本轻小说真厉害!(このライトノベルがすごい!)》上刊载由读者票选的年度轻小说作品排名,通过分析国内引进出版情况可知,中国引进发行的70%的日本轻小说都是获奖作品或已改编成动画的作品。这些作品已经积累了一定的人气,从商业角度来说,引进出版该类作品取得成功的可能性更高。但其他作品未必不是好作品,以是否获奖或是否动画化作为判断作品优劣的标准有一定的局限性。随着阅读群体的扩大,针对不同年龄层的读者制定不同的营销策略也成为出版界面临的新课题。

三、中国研究者对日本轻小说的学术关注——以相关硕士论文为例

根据中国知网的数据,以“日本轻小说”为关键词的硕士论文共计9篇。从研究主题来看大致可分为四类:翻译学视角的研究4篇;日本轻小说文体特征分析的研究2篇;跨文化视角下的日本轻小说研究2篇;中日轻小说对比研究1篇。其中,翻译学视角的4篇论文中,2篇论文结合具体作品进行分析阐述,2016年毕业于西安外国语大学的李睿从机能主义翻译理论入手,以支仓冻砂的《狼与香辛料(狼と香辛料)》第一卷的序幕和第一幕为文本进行分析,认为在翻译轻小说时注意:对整体文风的把握;对体现人物性格以及心理活动的对话部分的细究;语言应贴近译入语,使译文没有违和感[7];2017年毕业于山西大学的刘腾以《无头骑士异闻录DuRaRaRa!!(デュラララ!!)》为例,首先对日本轻小说在中国的翻译特点进行分析,再根据该作品的特点,找到相应的翻译方法并总结翻译轻小说的经验[8],另2篇则是从宏观角度下对日本轻小说在中国的翻译进行分析。跨文化视角的2篇论文中,2017年毕业于内蒙古师范大学的博都通过分析《图书馆战争(図書館戦争)》中人物的爱情观,明确了作者有川浩具有尊重恋爱自由、谨慎对待恋爱、不避讳恋爱话题、勇于追爱的爱情观;并发现作者通过小说情节表达了“反对媒体管制,主张言论自由”的政治观点[9]。从发表年度来看,以“日本轻小说”为关键词的硕士论文的发表为2013年1篇、2014年1篇、2015年1篇、2016年3篇、2017年2篇,整体呈增长趋势。2013年毕业于曲阜师范大学的付秀梅的《浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点》是中国第一篇研究日本轻小说的硕士论文,该论文通过翻译日本网络轻小说《温柔月之三位一体十字架》来探讨日本轻小说的特色及汉译过程中需要注意的要点[10]。值得注意的是,在9篇硕士论文的指导教师中有教授3位、副教授2位、讲师4位,这体现出年轻教师对轻小说这一新兴文学体裁的关注度更高,对学术前沿更敏感。另外,2012年毕业于山东师范大学的王玉雷在《论中国轻小说的轻逸之美》中利用一个章节的篇幅对日本轻小说进行了详细的介绍,王玉雷通过对日本动漫文化的传播影响、传统阅读方式的转变以及当代青少年心理发展特点等方面的具体分析来深入探讨轻小说在我国出现的一系列社会文化背景[11],由此可见日本轻小说对中国轻小说的影响之大。

四、结语

日本轻小说凭借其优势,仅用短短几年时间就在中国出版界占有一席之地。反观国内原创轻小说,目前仅有几家出版机构正极力打造并宣传中国原创轻小说的独特性,但相比于特点鲜明的日韩国轻小说,中国原创轻小说几乎不被大众所接受,更多人将中国轻小说简单归类为青春校园文学,中国轻小说在国内出版市场的占有率也仍处于极度弱势的地位。之所以会形成这种局面,是由于目前国内的轻小说作家群体深受日韩动漫文化的影响,创作风格不可避免的偏于日韩风,而内容也以言情居多,导致男性读者群体被排除在外,读者性别比例严重偏移。虽然《最小说》《新蕾STORY100》等中国轻小说专刊也曾辉煌一时,但早已淡出大众的视野。针对中国原创轻小说产业发展来说,只有探索出一条适合中国轻小说产业乃至适合中国动漫产业发展的道路才是根本,国内出版商不应只着眼于引进出版外国作品,也应大力扶植和发展中国原创轻小说作品、原创轻小说运营模式和相关产业链;而对于研究者来说,如何引导出版界决定未来走向乃是必须面对的新课题和新挑战。

注释:

[1]日経BPムック:ライトノベル完全読本[M].東京:日経BP出版センター.2004.

[2]榎本秋:ライトノベル文学論[M].大阪:エヌティティ出版.2008.

[3]森博嗣:つぼねのカトリーヌ[M].東京:講談社.2014.

[4]榎本秋:ライトノベル作家になる[M].東京:新紀元社.2010.P8-P41.

[5]伍旭升:30年中国畅销书史[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司.2009.P216.

[6]田雁:21世纪初日文图书的引进、翻译与出版[J].现代出版.2017(1).P31.

[7]李睿:翻译实践报告——以机能主义翻译理论为基础的《狼与香辛料》的翻译[D].西安:西安外国语大学.2016.Pⅶ.

[8]刘腾:从《デュラララ!!》的译本看轻小说的翻译[D].太原:山西大学.2017.P2.

[9]博都:有川浩的《图书馆战争》中的恋爱观和政治思想[D].呼和浩特:内蒙古师范大学.2017.P4.

[10]付秀梅:浅析日本轻小说的特色及汉译注意要点[D].曲阜:曲阜师范大学.2013.Pⅰ.

[11]王玉雷:论中国轻小说的轻逸之美[D].济南:山东师范大学.2012.PⅠ.

参考文献:

[1]伍旭升:30年中国畅销书史[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司.2009.

[2]田雁:21世纪初日文图书的引进、翻译与出版[J].现代出版.2017(1).

[3]日経BPムック:ライトノベル完全読本[M].東京:日経BP出版センター.2004.

[4]榎本秋:ライトノベル文學論[M].大阪:エヌティティ出版.2008.

[5]榎本秋:ライトノベル作家になる[M].東京:新紀元社.2010.

猜你喜欢

出版传播中国
浅论吕剧艺术的传承与传播
当代传播视野下的昆曲现象
众筹出版是一种出版创新
肯尼·格雷特,爵士的“中国”调子
当前纸媒微信公众号运营的突出问题与策略建议
民国时期老课本出版略探
玛丽·安·伊万斯小说在中国的出版与接受
从西方青年学者与翻译家看中国出版“走出去”