APP下载

人际功能视角下《念奴娇赤壁怀古》四种英译版本的情态系统分析

2018-12-27刘黎晨

北方文学 2018年30期
关键词:人际功能

刘黎晨

摘要:根据莱斯的文本类型理论,诗歌、戏剧等题材属于表情型文本。对此类文本进行翻译时一般运用仿效模式,忠于原作者。文本主要以人際功能理论为依据,从情态系统对北宋文学家苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》这一千古绝唱的四种英译版本进行分析,以检验人际功能对中国古诗词的英译是否具有一定指导作用。

关键词:情态助动词;情态系统;人际功能

《念奴娇赤壁怀古》是苏轼的代表作,通过对祖国山河的赞美和对历史英雄人物的歌颂及怀念委婉地表现了作者遭遇贬谪的苦闷,怀才不遇的愤懑,功业未成的不甘之情。全词吊古伤怀,雄浑苍凉,大气磅礴,将写景、咏史、抒情融为一体,构成了豪放的基调,被誉为宋词第一篇!本文通过人际功能对念奴娇赤壁怀古四种英译版本(许渊冲、杨宪益、徐忠杰、朱纯深)的分析,旨在探讨人际功能理论对中国古诗词翻译的指导性作用。

一、情态系统概说

系统功能语法认为,情态是人际元功能的主要实现手段。情态可被看作是说话人在认知上、情感上和意愿上的态度。情态系统主要包括说话人在命题中要求听话者所承担的义务、对命题成功性和有效性的判断以及在命题中所表达的个人意愿。Halliday认为情态所表达的意义是“是”和“否”之间的意义领域,即“情态具有一定的归向性(polarity)”。在传统语法范畴中,情态就是一系列的情态助动词所表达的含义。

Halliday提出两种情态,并阐释了二者的区别。情态指的是说话人对于命题的可能性的判断,它包括可能性阶(possible,probable,certain)和通常性阶(sometimes,usually,always)。情态的主要体现形式包括限定性情态动词和情态动词。意态,指的是说话者对于命题可希望性的判断,包括责任阶(allowed,supposed,required)和倾向性阶(willing,keen,determine)。从这几层级阶中我们可以看出这些词语所表达的含义是层层递进的。Halliday将这些形式赋予了价值,在每一阶中的第一项为低值词,第二项为中值词,第三项为高值词,从第一项到第三项表达的含义越来越强烈。意态的主要表达形式包括限定性情态动词以及被动谓语动词。

二、情态系统表达方式概说

情态助动词是情态表达方式之一。情态助动词可以表示说话人的情绪和态度,主要用来表达说话人看法或意见,提出建议或表现说话者的态度,礼貌等。情态意义就是指是非之间的度。在这是与非之间的情态助动词可以分为三类:高值态情态助动词,例如:must, ought to, have to, need;中值态情态助动词,例如:will, would, should, shall;低值态情态助动词,例如:can, could, may, might等等。不同的情态值表达的情态意义也有所不同。情态值高的词表示说话人对所说命题的肯定程度越高,相应的礼貌程度就越低。反之,情态值低的词表示说话人对所说命题的肯定程度低,相应的礼貌程度就高。

情态附加成分同样是情态表达的方式之一。Halliday认为,情态附加成分表示说话人对相关话题的判断。情态附加成分可以表达说话人对于所谈论话题的态度以及判断。例如:really,of course,surely,absolutely等这些词都属于情态附加成分。

三、《念奴娇赤壁怀古》英译版中的情态系统分析

表1是原词下阕中“多情应笑我”的四种英译版本:

从表1可以看出,四位翻译家在进行翻译转换时都运用了情态助动词或是情态附加成分词。

“多情应笑我”这句词的汉语意义为“可笑我多愁善感”。原句中的“应”为“应当”的意思。“应当”在现代汉语中为中值态词语。许渊冲先生以及徐忠杰先生使用的是中值态情态助动词“would”和“should”。这一点与原词相符可以采用。而徐忠杰先生所用的情态助动词“must”以及朱纯深先生用的情态附加成分“surely”为高值情态词语。从情态系统表达方式概说中我们可以得知,值态越高的词语所表达的话题肯定程度越高,情态附加成分亦是如此。正如Halliday所说,情态附加成分表示说话人对于所谈话题的态度以及判断,若用“must”和“surely”这两个词语进行转换的话,对原词中“应笑我”中的“应”肯定程度过高。本身是“可笑我多愁善感”如今却变成“一定会笑我多愁善感”。如此转换的话,会容易引起目的语读者对原词意图的曲解,无法达到真实传递源语文本意图的目的。

因此,在进行源语文本翻译之前,译者应该细细品味源语文本语句中的情态内涵然后运用一定的翻译策略对其进行分析,准确的把握源语作者的的意图以及所要传达的内容、意义以及精神,力求做到在最大自由程度之间将源语作者所要传达的东西准确,精炼地传达给目的语读者。

四、余论

根据莱斯提出的文本类型理论,《念奴娇赤壁怀古》属于表情型文本,语言突显表情功能,抒发词人的情感。针对该类文本,在翻译中一般运用仿效模式,忠于原作者。从翻译策略上看,异化的本质属性是“原作者取向”,即“尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者”。基于对其情态系统的分析,可以发现《念奴娇赤壁怀古》多运用异化策略,采取直译方法。这一结论与莱斯的文本类型理论相符。也可进一步证明,人际功能对古诗词的翻译具有一定的指导作用。

古诗词的翻译之重在于译文要与原文的对等效应。译者在翻译之前对于原文包括语气、主语、情态等方面的人际功能分析是必不可少的。只有准确的把握到了原文的语气、主语、情态等,才能真实地为目的语读者传达出源语作者所表达的意图。

参考文献:

[1]Asher,E.S.et al.The Encyclopedia of Language & Linguistics[Z].Oxford:Pergamon,1994.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

[3]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].2001.

[4]Schleiermacher,F.On the Different Methods of Translation[A].In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[5]李基安.论情态意义与情态助动词意义[J].外国语,1999 (4):19-23.

[6]李战子.话语的人际功能研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[7]魏本力.情态动词的量值取向[J].外语学刊,2005 (4):56-59.

[8]许渊冲.唐诗词一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司.

[9]朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002 (2):92-94.

[10]张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013 (04):5-10.

猜你喜欢

人际功能
话剧《雷雨》的语气研究
政治演讲中的人际功能分析
论系统功能语法中的元功能思想
司法裁判文书的国外研究概述