英语
2018-12-26
英美口音吐槽大会
高中英文课本上,有这样一段对话:
英国人:Lets go to the pictures!
美國人:OK.But how shall we go to the movies?
英国人:Why not go by underground?
美国人:Er,But the subway station is far away.
对那些精通英文的人来说,一眼秒懂,而对于一部分菜
鸟级英文爱好者而言,心中的OS大概是:这两人鸡同鸭讲,到底在尬聊啥?
全宇宙都知道,隔着大西洋的英国人和美国人都说英文,两者文化原本同源同属,经过几个世纪的变化,却生出了许多差异。土著英语系国家的人倒是没在怕,你说你的地方英语就是了,反正我能听懂,不打紧,可不精通英语的人就是一个大写的懵了。
一个美式英语的菜鸟级爱好者,听见英式英语内心几乎是崩溃的:
Car不读“卡儿”,读“咔”,What the hell!
Neighbor不读“内贝儿”,读“累吧”,What the hell!
Bird不读“贝尔德”,读“被饿的”,What the hell!
英式英语里没有翘舌音,从前使出吃奶的力气为美式卷的[r]音,突然要被强行捋直,然后强颜假笑,嘴角向外咧开,吐出一个[e]的音。臣妾的努力,到底是错付了!
且慢,别以为只有英式英语会让美式英语爱好者怀疑人生,美式英语同样对说英式英语的人杀伤力巨大,有时就连土著英国人都会被误伤。
英国绅士都是高冷的小哥哥,不爱喜形于色,跟他们初次见面打招呼,千万别一来就发动美式“Hey dude,whats up?”“Yo,whats up,man”之类的自来熟攻击,这样好比冲着他们大喊“哎嘛大兄弟,咱哥俩忒有缘了,你过得咋样儿啊!”,结果对敏感、矜持的英国人造成严重心灵创伤。对他们而言,万能的开场白永远是:“Terrible weather,isnt it?”接下来,只要竖着耳朵听他们滔滔不绝地抱怨就好。
本是同根生,英式英语比较正式优雅,美式英语更加随意自由,其实没有必要把它们放在对立的两端,文化差异造成各自语言的不同很正常,虽然常常成为彼此互怼的槽点,但他们在语言上依然存在不少萌萌哒共性,比如很多单词非得加点过分直白的注解,比咱老妈还啰嗦,不然他们真的搞不懂!请看我们的试举例——