APP下载

Jin Yong et le wuxia,une œuvre in fluente

2018-12-24parPanXiaoqiao

中国与非洲(法文版) 2018年12期

par Pan Xiaoqiao

À la suite de son décès, le fameux romancier chinois de cape et d’épée, Jin Yong,laisse derrière lui des légions croissantes de fans

Le 30 octobre, une vague de tristesse a déferlé sur la Chine, lorsque les fans de Jin Yong, un auteur de romanswuxia(un style littéraire chinois mettant généralement en scène les aventures d’un chevalier errant), ont appris son décès à l’âge de 94 ans.

« Il a laissé derrière lui lejianghu, mais ses chefs d’œuvreswuxiavivront à jamais »,écrit un lecteur sur les réseaux sociaux, se faisant l’écho du sentiment de millions de personnes, qui ont pleuré l’écrivain le plus vendu de cape et d’épée de Chine.

Jianghusigni fie littéralement « rivières et lacs ». Ce terme est utilisé pour désigner de façon métaphorique le monde des artistes martiaux, des brigands et des héros, loin de l’emprise du gouvernement impérial.

Louis Cha Leung-yung, ou Jin Yong de son nom de plume, est né en 1924 à Haining, dans la province orientale chinoise du Zhejiang. Il s’est installé à Hong Kong en 1948, où il a écrit la majeure partie de ses romans. Les statistiques du géant chinois du commerce en ligne JD.com et de la librairie en ligne Dangdang.com montrent que les commandes de ses romans ont enregistré un pic le soir de sa mort. De nombreux commerçants en ligne et hors ligne ont été en rupture de stock, à cause du nombre de lecteurs se ruant sur l’achat de ses œuvres complètes.

Un style plus profond qu’il n’y parait

Lewuxiaest une branche de la littérature chinoise qui existe depuis des siècles, mais il a été largement délaissé et méprisé par le monde de la littérature grand public.

« La forte réaction au décès de Cha fait prendre conscience à la société chinoise de l’in fluence signi ficative de ces romanswuxia. Dans le même temps, les cercles de recherche littéraire de Chine se sont rendu compte de plus en plus, qu’ils traitaient la littérature populaire comme lewuxiade manière injuste », explique Long Qilin,professeur de littérature à l’Université de Guangzhou.

En 1995, un cours de recherche sur lewuxiade Jin Yong a été établi à l’Université de Pékin et depuis 2007, l’un de ses romans, intituléLe Renard de la montagne des neiges, a été inclus dans les manuels scolaires de mandarin pour l’ensemble des collèges de Chine.

Depuis 1955, lorsque fut publié son premier livre sous forme de série dans leMing Pao, un grand journal de Hong Kong qu’il avait cofondé, les histoires de Jin Yong ont captivé des générations issues de tous les horizons.

« Les artistes martiaux, les hommes d’épée et les guerriers dans les romanswuxiade Jin Yong re flètent l’image des héros dans les cœurs des gens ordinaires, ce qu’ils admirent et ce qu’ils veulent être. Les lecteurs peuvent également se retrouver dans différents personnages du livre », explique Ning Jiayu, un professeur de littérature à l’Université Nankai de Tianjin.

Différents lecteurs auront différentes raisons de se retrouver « scotchés » à ces livres. Louis Cha Leung-yung a dit un jour,que les romanswuxiaétaient une sorte de divertissement, mais qu’il espérait apporter dans ses livres une certaine philosophie et des idées personnelles, et exprimer ainsi son point de vue sur la société.

Au cours de sa vie, l’auteur a vendu plus de 300 millions de copies de ses œuvres à travers le monde sinophone, sans compter les versions électroniques et numériques.Un grand nombre de films, de séries télévisées, de bandes dessinées et de jeux dérivés ont émergé de ses quinze romans écrits entre 1955 et 1973.

In fluence et inspiration

Dans n’importe quel groupe de Chinois, il y a toujours quelques lecteurs de Jin Yong.Il s’agit d’un éloge sans exagération pour celui qui est l’un des écrivains chinois les plus lus au monde.

Selon le Bureau de liaison du gouvernement populaire central installé dans la Région administrative spéciale de Hong Kong,le Président chinois Xi Jinping a exprimé ses condoléances le 2 novembre pour le décès de Louis Cha Leung-yung.

Ong Ye Kung, le ministre de l’Éducation de Singapour, a exprimé ses condoléances sur sa page Facebook, indiquant que toute sa famille aimait lire ses livres et que ceux-ci lui avaient beaucoup appris sur la culture et l’histoire de la Chine.

Les livres de Jin Yong occupent une place de choix dans le Centre de livres Qingchunlu,à Hangzhou, dans le Zhejiang(est), le 30 octobre.

Nga Kor Ming, le vice-président du Parlement malaisien, a également déclaré sur les réseaux sociaux qu’il était fan des romans de Jin Yong, évoquant le fait qu’il allait même jusqu’à oublier de manger ou de dormir car il était trop concentré sur la lecture de ces romans, auxquels il attribue sa maîtrise de la langue chinoise.

Jack Ma, le PDG du géant chinois du e-commerce, Alibaba, a également exprimé sa tristesse pour le décès de Louis Cha Leung-yung. Sans lui, a-t-il fait savoir, il ne sait pas si son entreprise serait arrivée là où elle en est aujourd’hui. Jack Ma, un fan devenu ami de l’écrivain, s’inspire de Jin Yong dans sa culture d’entreprise et a même choisi comme avatar le personnage de Feng Qingyang. Le système de valeurs de son entreprise, baptisé « L’Épée spirituelle de six veines » (Six Vein Spirit Sword),est lui-aussi tiré des romans de Jin Yong et représente : le client d’abord, le travail d’équipe, l’ouverture au changement, l’intégrité, la passion et l’engagement.

Kai-Fu Lee, l’ancien président de Google Chine et ancien vice-président de Google et Microsoft, a commencé à étudier aux États-Unis à l’âge de 11 ans. À cette époque, il a lu au moins cinq fois les romans de Jin Yong.Selon lui, c’est grâce à la lecture de ces livres qu’il n’a pas oublié sa langue maternelle après avoir passé tant d’années à l’étranger.

Une audience internationale

L’in fluence des romanswuxiade Jin Yong n’est pas limitée au monde sinophone et ces livres font progressivement leur chemin dans le monde anglophone.

Naissance d’un héros,le premier volume de l’édition anglophone deLa Légende du héros chasseur d’aigles, a été traduit par Anna Holmwood, une traductrice professionnelle et agent littéraire au Royaume-Uni, et publié au mois de février. Depuis, le volume a été réédité sept fois pour satisfaire une demande sans précédent des lecteurs anglophones. À ce jour, les droits pour la publication du livre ont été vendus à sept pays, incluant les États-Unis, tandis que la maison d’édition MacLehose Press prévoit de publier les douze volumes de la sérieLa Légende du héroschasseur d’aigles.

L’une des raisons pour laquelle il a fallu plus d’un demi-siècle pour que la première histoire de Jin Yong soit traduite en anglais est la complexité de la langue dans ses romans, qui intègrent prose et poésie, mais utilise également de manière intensive les proverbes et expressions traditionnelles de Chine, rendant la traduction particulièrement difficile. D’après Mme Holmwood, il y a « beaucoup de références et de choses dans son écriture, qui sont impossibles à transmettre dans leur intégralité en anglais,simplement parce que nous n’avons pas la connaissance de la littérature chinoise, ni la capacité d’exprimer toute l’histoire et la tradition [d’un autre pays] dans un langage complètement différent », avait-elle déclaré dans une interview àCHINAFRIQUEau mois de juin.

La traductrice explique que son espoir premier est que les romanswuxiade Jin Yong encouragent plus de personnes à explorer la langue et la culture chinoises. CA